Dictionnaires techniques EN>FR : Routlege Vs Malgorn + sites de vente en ligne
Thread poster: Christine C.

Christine C.
Italy
Local time: 05:01
Member (2004)
Italian to French
Apr 7, 2006

Chers Collègues,

disposant déjà d'un autre dictionnaire technique Anglais-Français/Français-Anglais que ceux mentionnés dans l'objet de ce sujet de discussion (Dictionnaire Technique et Scientifique de GOURSAU), je souhaiterais avoir vos avis sur les dictionnaires suivants :
Technical Dictionary English-French/French-English de Routledge (1994)
+ Dictionnaire des Techniques et Sciences appliquées Anglais-Français/Français-Anglais de Malgorn (2005).

L'idéal pour moi serait d'avoir des commentaires de la part de qui possède ces 2 références, mais les réflexions de qui ne possède que l'une de ces références sont également et naturellement les bienvenues.
Etant donné que je me suis aperçue que je n'utilise que le volume EN>FR du Goursau déjà en ma possession, je ne souhaiterais acheter que le volume EN>FR de l'un de ces deux dictionnaires.
Leur prix étant assez élevé, j'imagine que celui-ci doit avoir un rapport avec leur qualité et leur relative exhaustivité.
Prix relevé pour le Routledge : environ 215 Euros par volume + environ 140 Euros par volume pour le Malgorn.
Outre vos avis sur lesdits dictionnaires, connaîtriez-vous des sites spécialisés dans la vente de dicos et pratiquant des prix avantageux, évidemment. Sites français ou étrangers.
Je connais personnellement 2 sites de ce genre : www.dicoland.com (Maison du Dictionnaire) & www.eyrolles.com .
Merci d'avance pour tous vos commentaires et conseils.
Christine


Direct link Reply with quote
 
David Sirett
Local time: 05:01
French to English
+ ...
Routledge... Apr 7, 2006

... ne vaut pas Le Grand Dictionnaire terminologique (gratuit) ni Termium, à mon avis.
Vous feriez mieux de consacrer vos euros à des dictionnaires plus spécialisés ou, de préférence, à des livres monolingues dans vos domaines de spécialisation.

David


Direct link Reply with quote
 

Christine C.
Italy
Local time: 05:01
Member (2004)
Italian to French
TOPIC STARTER
A David Apr 7, 2006

Que coûte Termium?
J'imagine qu'il faut ensuite payer tous les ans une somme pour la reconduite du contrat, car l'accès à ce genre de source terminologique est à paiement continu, non?
C'est ce qui me gêne un peu dans ce genre de dictionnaire en ligne. J'accepterais volontiers de payer une somme, même coquette, mais à condition qu'une somme supplémentaire me soit demandée uniquement si une mise à jour importante a été effectuée. Or, il suffit de voir les dicos papier pour se rendre compte que les mises à jour ne sont pas fréquentes. Il suffit de voir, par exemple, le Routledge : 1994.
Où vous procurez-vous des dicos spécialisés? Je travaille assez dans le secteur ferroviaire et automobile, par exemple. Connaitriez-vous des sites spécialisés dans la vente en ligne de dicos en dehors de ceux que j'ai mentionnés?
Merci.

Christine


Direct link Reply with quote
 

JCEC  Identity Verified
Canada
Local time: 23:01
Member
English to French
Abonnement TERMIUM Apr 7, 2006

Contrairement aux dictionnaires papier où seulement quelques pages changent d'une édition à l'autre en raison des coûts élevés de la photocomposition, les bases comme le GDT et TERMIUM font l'objet de mises à jour continues et substantielles.

À ma connaissance, le dernier CD de TERMIUM remonte à 2001 et ne semble plus disponible. Frais d'abonnement à la version Web :

http://www.termium.gc.ca/site/prix_price_ext_f.html

Par contre, je vous conseille à tous de vous limiter à un abonnement de six mois car il est sérieusement question de rendre l'accès à TERMIUM gratuit.

Si mes renseignements sont exacts, le Bureau de la traduction aurait fait une demande au conseil du Trésor dans ce sens.

John


Direct link Reply with quote
 

Christine C.
Italy
Local time: 05:01
Member (2004)
Italian to French
TOPIC STARTER
A John Apr 7, 2006

Ce serait donc une bonne nouvelle pour tous si Termium devenait gratuit. Dans ce cas, je préfère donc attendre et investir dans des dictionnaires papier spécialisés, car Termium est sûrement une excellente source terminologique, mais ne pourra jamais, je pense, fournir un nombre aussi important de mots traduits qu'un dictionnaire spécialisé dans un domaine bien spécifique.
Merci encore pour cette intervention utile, au moins pour moi.

Christine


Direct link Reply with quote
 

Emérentienne
France
Local time: 05:01
English to French
Banque termino Apr 8, 2006

Tu trouveras largement de quoi faire ton marché en cliquant sur le lien ci-dessous, Christine, y compris une édition restreinte et gratuite de Termium, en attendant...

Terminology ressources on the www
http://forum.europa.eu.int/irc/dsis/coded/info/data/coded/netlinks.htm


Direct link Reply with quote
 

JCEC  Identity Verified
Canada
Local time: 23:01
Member
English to French
Édition restreinte de TERMIUM Apr 8, 2006

Cecile Watrin wrote:

Tu trouveras largement de quoi faire ton marché en cliquant sur le lien ci-dessous, Christine, y compris une édition restreinte et gratuite de Termium, en attendant...


La compilation sous cette adresse est intéressante, mais l'information sur TERMIUM est inexacte. Le lien en question pointe sur la fonction d'indexation des documents du gouvernement canadien et retourne les liens aux documents contenant un terme particulier.

C'eut été trop beau !

Bon week-end,

John


Direct link Reply with quote
 

JCEC  Identity Verified
Canada
Local time: 23:01
Member
English to French
Couvertures respectives Apr 8, 2006

Un dictionnaire de langue générale regroupe de l'ordre de 50 000 entrées et un dictionnaire spécialisé 10 000 ou moins. Quand un dictionnaire spécialisé prétend être beaucoup plus volumineux, on s'aperçoit qu'il inclut beaucoup de mots de la langue générale ou qu'il empiète largement sur des domaines connexes.

Comparativement, des banques comme le GDT ou TERMIUM contiennent plus de 3 millions de fiches soit l'équivalent de 300 dictionnaires spécialisés.

Il y a fort à parier qu'un grand nombre de domaines y sont assez bien représentés et, chose certaine, que la probabilité d'y trouver une proposition de traduction pour un terme récent est beaucoup plus grande qu'un dans un dictionnaire papier. Tout comme il est plus probable de trouver un mot nouveau dans le Petit Larousse que dans le Petit Robert en raison de leurs philosophies lexicographiques respectives.

John

[Edited at 2006-04-08 17:09]


Direct link Reply with quote
 

Emérentienne
France
Local time: 05:01
English to French
On recommence :) Apr 8, 2006

JCEC wrote:

La compilation sous cette adresse est intéressante, mais l'information sur TERMIUM est inexacte. Le lien en question pointe sur la fonction d'indexation des documents du gouvernement canadien et retourne les liens aux documents contenant un terme particulier.

C'eut été trop beau !

Bon week-end,

John


Rien n'est trop beau, tu n'as pas dû suivre le bon chemin. Une fois que tu as cliqué sur Termium, clique sur Translated Terms en bas de cette première fenêtre (ne clique pas sur language to search). Là apparaît la fenêtre où tu rentres le mot que tu cherches, reclique sur translate, et voilà, les propositions de traduction par domaine d'activité remontent.

Cela fait plusieurs mois que j'utilise la version "restreinte" gratuitement à travers Google Terminologique. La semaine dernière, le lien vers Google Terminologique (présent sur un autre forum que Proz) est mort et c'est en cherchant à nouveau l'accès vers Termium que j'ai trouvé celui-ci.

Bon week-end

[Edited at 2006-04-08 17:17]


Direct link Reply with quote
 

Yolanda Broad  Identity Verified
United States
Local time: 23:01
Member (2000)
French to English
+ ...

MODERATOR
Ça marche! Merci, Cécile Apr 8, 2006

Je viens d'essayer ton truc. Ça marche! Maintenant, si seulement il y avait moyen d'accéder à leur base terminologique en espagnol...

J'ai le CD, dont je ne saurais me passer, mais, bien sûr, il n'y a rien dedans pour après 2001. Quel dommage qu'ils aient laissé tomber ce format-là. Même chose pour le GDT. C'était tellement plus instantané.





[Edited at 2006-04-08 18:29]


Direct link Reply with quote
 

Guylaine Ingram  Identity Verified
United States
Local time: 22:01
English to French
Merci Cecile !!! Apr 8, 2006

Super !!

Direct link Reply with quote
 

Christine C.
Italy
Local time: 05:01
Member (2004)
Italian to French
TOPIC STARTER
Merci Cécile... Apr 8, 2006

pour ce tuyau que je ne tarderai pas à exploiter moi aussi.
C'est toujours mieux que rien en attendant la gratuité d'accès à Termium, comme annoncé par John.

Bon week-end à tous.

Christine


Direct link Reply with quote
 
David Sirett
Local time: 05:01
French to English
+ ...
Je ne le fait pas... Apr 14, 2006

Christine Cramay wrote:

Où vous procurez-vous des dicos spécialisés? Je travaille assez dans le secteur ferroviaire et automobile, par exemple. Connaitriez-vous des sites spécialisés dans la vente en ligne de dicos en dehors de ceux que j'ai mentionnés?
Merci.

Christine




Pour être tout à fait honnête, je achète peu de dicos spécialisés--un tour chez la Maison du Dico suffit pour voir que la plupart sont presque inutiles, car dépassés, mal ficelés ou incomplets. Il est facile de trouver de bien meilleurs renseignements sur le ouebbe. Il y a des exceptions dans certains domaines, bien sûr. Le mieux est toujours la connaissance technique dans les deux langues, et les sources monolangues sont d'habitude plus utiles.

David


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Dictionnaires techniques EN>FR : Routlege Vs Malgorn + sites de vente en ligne

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs