Mobile menu

InDesign ou QuarkXPress
Thread poster: Agnès Bourdin

Agnès Bourdin
Local time: 13:10
Member (2005)
Spanish to French
+ ...
Apr 23, 2006

Bonjour,

Je dois traduire un guide d'utilisateur pour le logiciel Darwin. Comme c'est la première fois que je fais ce genre de travail j'ai quelques difficultés. Je dois me servir de TagEditor et la traduction que j'ai reçue comporte déjà une mémoire de traduction importante. Dans cette mémoire de Traduction InDesign a été traduit par QuarkXpress et Adobe Indesign CS2 a été traduit de la même manière.
Je me demande si cela est correct, et aimerais savoir si c'est bien la même chose. Merci d'avance pour vos réponses.


Direct link Reply with quote
 

Jean-François Pineau  Identity Verified
Local time: 13:10
German to French
+ ...
ID contre XP Apr 23, 2006

nenes wrote:

Bonjour,

Je dois traduire un guide d'utilisateur pour le logiciel Darwin. Comme c'est la première fois que je fais ce genre de travail j'ai quelques difficultés. Je dois me servir de TagEditor et la traduction que j'ai reçue comporte déjà une mémoire de traduction importante. Dans cette mémoire de Traduction InDesign a été traduit par QuarkXpress et Adobe Indesign CS2 a été traduit de la même manière.
Je me demande si cela est correct, et aimerais savoir si c'est bien la même chose. Merci d'avance pour vos réponses.


Bonjour,

non il ne s'agit pas de la même chose. Ce sont deux logiciels de PAO concurrents, réalisés par des éditeurs différents : Adobe pour InDesign (depuis 1999), Quark pour XPress (milieu des années quatre-vingt).
Ces noms doivent bien entendu être laissés en l'état.
À la réflexion, c'est tellement surprenant que je me demande si je n'ai pas mal compris la question !

Bon dimanche
JF

P.-S. À moins que l'utilisation d'ID CS2 soit préconisée pour mettre en page la version d'origine du document et Quark pour la version en langue cible. Il faut voir dans quel contexte cette substitution a été effectuée.


Direct link Reply with quote
 

Marie-Céline GEORG  Identity Verified
France
Local time: 13:10
English to French
+ ...
Très surprenant ! Apr 24, 2006

Comme Jean-François je suis surprise d'un tel remplacement - ça équivaut presque à remplacer Trados par DéjaVu.

Avant tout je crois qu'il faut demander au client le pourquoi du comment de cette substitution ! - j'avoue que je serais curieuse de connaître la réponse...


Direct link Reply with quote
 

Agnès Bourdin
Local time: 13:10
Member (2005)
Spanish to French
+ ...
TOPIC STARTER
Ok Apr 24, 2006

Vos réponses me confortent dans mon idée de ne pas tout prendre dans ce la mémoire de traduction contient déjà, je vais laisser InDesign. Merci.

Direct link Reply with quote
 

Sylvain Leray  Identity Verified
Local time: 13:10
German to French
Client Apr 24, 2006

nenes wrote:

Vos réponses me confortent dans mon idée de ne pas tout prendre dans ce la mémoire de traduction contient déjà, je vais laisser InDesign. Merci.


Bonjour,

Demande quand même à ton client avant de faire ce genre de choix ! Si la mémoire qu'il t'a fournie contient ces remplacements, ce n'est certainement pas anodin ou dénué de sens ! En tout cas, je ne prendrais pas la décision seul de remplacer ou non comme cela a été fait dans la mémoire.

Sylvain


Direct link Reply with quote
 

Jean-François Pineau  Identity Verified
Local time: 13:10
German to French
+ ...
Attention ! Apr 24, 2006

nenes wrote:

Vos réponses me confortent dans mon idée de ne pas tout prendre dans ce la mémoire de traduction contient déjà, je vais laisser InDesign. Merci.


Je n'irais pas si vite en besogne. Encore une fois, selon le contexte, le remplacement pourra être éventuellement légitime. Imaginons des conditions qui varient d'un pays à l'autre :

En Espagne :
- La maquette du document devra être remise au format InDesign.

En France :
- La maquette du document devra être remise au format QuarkXPress.

C'est une hypothèse tout à fait envisageable. On ne peut pas se prononcer sans en savoir plus sur le contexte et le mieux, comme l'indique Marie-Céline, est certainement d'en toucher deux mots au client. En tout cas, ça ne suffit pas pour jeter le discrédit sur la mémoire de traduction.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

InDesign ou QuarkXPress

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs