Mobile menu

Comment mettre en place la mémoire de traduction
Thread poster: Agnès Bourdin

Agnès Bourdin
Local time: 07:41
Member (2005)
Spanish to French
+ ...
Apr 27, 2006

Etant encore novice avec Trados, j'ai un nouveau document à traduire et ne sais pas comment paramétrer la mémoire de traduction.
A l'origine le document se trouvait sous Excel, il est donc disposé (sous Word) en 3 colonnes avec une colonne en suédois, une colonne en anglais et une troisième colonne dans laquelle doit apparaître la traduction en français. Le problème est que lorsqu'on ouvre un segment de traduction la traduction est disposée sous la phrase et il faudrait que je puisse obtenir les versions côte à côte. langue source - langue cible et non pas:
langue source
langue cible

Est-ce que cela est faisable ?


Direct link Reply with quote
 

avsie  Identity Verified
Local time: 07:41
English to French
+ ...
Copier-coller Apr 27, 2006

Sauvegarde ton document sous un autre nom, traduis ton document, nettoie-le et ensuite fais un copié-collé de cette colonne traduite dans le fichier original, dans la bonne colonne.

C'est ce que je fais toujours!

Bonne chance!


Direct link Reply with quote
 

Sylvain Leray  Identity Verified
Local time: 07:41
German to French
Non Apr 27, 2006

nenes wrote:

Est-ce que cela est faisable ?


Bonjour,

Trados te présente toujours le segment cible sous le segment source pour la traduction. Cela n'a aucune incidence sur la présentation de ton document par la suite.

Par contre, si ta traduction doit apparaître dans la 3e colonne, je te conseille de copier la colonne source dans cette colonne vide et d'appliquer le style "ne pas traduire" aux deux premières colonnes. Nettoie ensuite ton doc et tu auras tes 3 colonnes en 3 langues.

Si c'est trop compliqué, tu crées un nouveau doc avec uniquement ta colonne source, que tu traduis normalement, puis tu copies la traduction obtenue dans la 3e colonne du doc d'origine.

HTH,
Sylvain


Direct link Reply with quote
 

Agnès Bourdin
Local time: 07:41
Member (2005)
Spanish to French
+ ...
TOPIC STARTER
Merci Apr 27, 2006

Ok, merci beaucoup pour votre aide on se sent moins seul:)

Agnès


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Comment mettre en place la mémoire de traduction

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs