Ponctuation : norme AFNOR ? Thread poster: Fabienne Garlatti
| | J'utilise ceci | Aug 20, 2002 |
Règles de ponctuation et de typographie
http://www.interpc.fr/mapage/billaud/ponctua.htm
C\'est un document qui synthétise toute une bibliographie sur le sujet :
*Imprimerie nationale, Lexique des règles typographiques en usage à l\'Imprimerie nationale, Paris, Imprimerie nationale, 1990, ISBN 2-12-081075-0, 70 F.
*... See more Règles de ponctuation et de typographie
http://www.interpc.fr/mapage/billaud/ponctua.htm
C\'est un document qui synthétise toute une bibliographie sur le sujet :
*Imprimerie nationale, Lexique des règles typographiques en usage à l\'Imprimerie nationale, Paris, Imprimerie nationale, 1990, ISBN 2-12-081075-0, 70 F.
*ARABYAN Marc, Le prêt-à-clicher - Typographie et mise en page, Paris, L\'Harmattan, 1997, ISBN 2-7384-4159-9, 75 F.
*CFPJ (Centre de formation et de perfectionnement des journalistes), Abrégé du Code typographique à l\'usage de la presse, Paris, Les éditions du CFPJ, 1995, ISBN 2-85900-020-8, 75 F.
*GUÉRY Louis, Le secrétariat de rédaction : de la copie à la maquette de mise en page, Paris, Les éditions du CFPJ, 1990, ISBN 2-85900-045-3, 320 F.
*GUÉRY Louis, Précis de mise en page, Paris, Les éditions du CFPJ, 1995, ISBN 2-85900-116-6, 80 F.
*MOMMÉJA Frédéric, GARGANTIEL Jean-Marc, BOUDON Corinne , FAQ fr.comp.pao, 1999, http://www.fdn.fr/usenet-fr/fr.usenet.reponses/faq-pao.html, document diffusé sous forme électronique.
*PERROUSSEAUX Yves, Manuel de typographie française élémentaire, Reillanne, Atelier Perrousseaux éditeur, 1997, ISBN 2-911220-00-5, 120 F.
*PERROUSSEAUX Yves, Mise en page & impression : notions élémentaires, Reillanne, Atelier Perrousseaux éditeur, 1997, ISBN 2-911220-01-3, 200 F. http://www.perrousseaux.com : le site Web de l\'Atelier Perrousseaux.
C\'est un sujet sur lequel il y a pléthore de bouquins que je n\'aimerais pas avoir à lire, donc je suis allée au plus pratique. ▲ Collapse | | | ALAIN COTE (X) Local time: 01:01 Japanese to French Merci Claudia! | Aug 20, 2002 |
J\'ai mis ça dans mes signets, c\'est vraiment très bien... | | | fcl France Local time: 17:01 German to French + ... Excellent ! Merci Claudia. | Aug 21, 2002 |
Maintenant, juste qqs. précisions :
D\'une part, l\'ouvrage de l\'Imprimerie nationale, s\'il est disponible, est probablement celui à recommander. L\'auteur est une référence certaine, la constitution en lexique et l\'index facilitent les recherches et il déborde largement de la typographie pour aborder des questions d\'orthographe et d\'usage. L\'expérience de ces correcteurs est précieuse et ils la partagent en termes clairs.
Pour les technicie... See more Maintenant, juste qqs. précisions :
D\'une part, l\'ouvrage de l\'Imprimerie nationale, s\'il est disponible, est probablement celui à recommander. L\'auteur est une référence certaine, la constitution en lexique et l\'index facilitent les recherches et il déborde largement de la typographie pour aborder des questions d\'orthographe et d\'usage. L\'expérience de ces correcteurs est précieuse et ils la partagent en termes clairs.
Pour les techniciens parmi nous, plus précisément, il existe La traduction scientique et technique de Jean Maillot qui me semble un indispensable complément. Encore un vieux bouquin (1981) dont je ne sais pas s\'il est encore disponible. Rédigé par un professionnel, il lève de nombreux doutes et traite en particulier les erreurs et approximations courantes des rédacteurs techniques, en fonction des langues de départ. La question des unités composées est, en particulier, très bien traitée. ISBN 2-85206-099-X, pour ceux que cela intéresserait.
Le sujet me semble très intéressant car il peut être source de difficultés voire de litiges. J\'ai actuellement un problème avec une entreprise qui est, à ce titre, un cas d\'école. Tout le monde est de bonne foi, probablement, mais entre le relecteur de l\'entreprise cliente qui pense que son \"parler\" local est la règle, l\'entreprise de traduction qui voit son travail refusé, et moi qui doit réfuter point par point et preuves à l\'appui chacune des affirmations de la personne autoproclamée \"correcteur\", l\'accord ne va pas être facile.
La somme en jeu n\'est pas énorme, mais c\'est quand même très désagréable lorsque cela arrive. Aussi, lorsque l\'affaire sera réglée, je pense l\'exposer ici. Pas de noms, bien évidemment, mais comment anticiper un tel problème et comment le résoudre. ▲ Collapse | |
|
|
pléthore mais pas Afnor... | Aug 28, 2002 |
merci Claudia
je recherche toutefois précisément une norme Afnor car un doc me renvoie à la ponctuation française \"telle que définie par l\'AFNOR\"
mais cette norme, si elle existe, ne semble pas courir le web... | | | Annulé pour cause de hors sujet | Aug 29, 2002 |
[ This Message was edited by: on 2002-08-29 02:36 ] | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Ponctuation : norme AFNOR ? CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |