Comment se faire remarquer Thread poster: Veronique Boulet
|
Bonjour tout le monde,
J\'ai une petite question pour les traducteurs plus expérimentés. Pouvez-vous me dire comment vous avez débuté dans le métier? J\'ai terminé mon Bacc en Langues Modernes (Majeure en anglais et allemand, Mineure en espagnol) et je trouve cela très dur de réussir à se faire connaître. Depuis deux mois je suis traductrice indépendante, j\'ai mes cartes d\'affaires, j\'ai obtenu quelques contrats jusqu\'a maintenant, mais que dois-je faire d... See more Bonjour tout le monde,
J\'ai une petite question pour les traducteurs plus expérimentés. Pouvez-vous me dire comment vous avez débuté dans le métier? J\'ai terminé mon Bacc en Langues Modernes (Majeure en anglais et allemand, Mineure en espagnol) et je trouve cela très dur de réussir à se faire connaître. Depuis deux mois je suis traductrice indépendante, j\'ai mes cartes d\'affaires, j\'ai obtenu quelques contrats jusqu\'a maintenant, mais que dois-je faire de plus? Il n\'y a pas de bureau de traduction qui veulent engager des jeunes, car ils demandent au moins une expérience de 2 à 3 ans.
Quelqu\'un a des trucs pour me dire quel genre de \"marketing\" je dois faire de plus. De plus, selon votre expérience, quel types d\'entreprises sont plus susceptibles d\'engager de nouveaux diplômés.
Merci de vos conseils
▲ Collapse | | |
Galérer quelques temps | Aug 21, 2002 |
D\'abord, il te faudra un peu galérer, et puis tu verras, les contrats se succédant à un rythme lent...tu auras un nombre de clients de plus en plus important, qui, si tu respectes tes délais, si tes traductions sont correctes, reviendront chez toi chaque fois qu\'ils auront besoin d\'une traduction. Il n\'y a pas de recette \"miracle\" mais plutôt des \"trucs\". S\'incrire dans toutes les sociétés de traduction, demander à faire des tests, les faire en te documentant... See more D\'abord, il te faudra un peu galérer, et puis tu verras, les contrats se succédant à un rythme lent...tu auras un nombre de clients de plus en plus important, qui, si tu respectes tes délais, si tes traductions sont correctes, reviendront chez toi chaque fois qu\'ils auront besoin d\'une traduction. Il n\'y a pas de recette \"miracle\" mais plutôt des \"trucs\". S\'incrire dans toutes les sociétés de traduction, demander à faire des tests, les faire en te documentant le plus possible. Etre le plus compétitive possible, c\'est souvent en travaillant au prix plancher que l\'on se fait des clients. Chemin faisant, tu gagneras de l\'expérience et des clients. Good luck...
▲ Collapse | | |
Erika Pavelka (X) Local time: 03:52 French to English Persistence et patience... | Aug 21, 2002 |
Bonjour Véronique,
D\'abord une question : veux-tu continuer à travailler comme indépendante ou veux-tu un emploi dans un cabinet de traduction? Car le marketing pour ces deux scénarios est très différent.
J\'ai commencé à travailler à la pige il y a 5 ans après avoir obtenu un diplôme en interprétation et traduction. Ça a pris beaucoup de travail et persistence pour établir une base de clients. Juste au Canada, j\'ai appelé plus de 300 ca... See more Bonjour Véronique,
D\'abord une question : veux-tu continuer à travailler comme indépendante ou veux-tu un emploi dans un cabinet de traduction? Car le marketing pour ces deux scénarios est très différent.
J\'ai commencé à travailler à la pige il y a 5 ans après avoir obtenu un diplôme en interprétation et traduction. Ça a pris beaucoup de travail et persistence pour établir une base de clients. Juste au Canada, j\'ai appelé plus de 300 cabinets de traduction pour offrir mes services. J\'ai fait quelques tests, j\'ai envoyé mon CV par télécopieur, courriel ou la poste et j\'ai attendu, mais j\'ai continué à faire du marketing. Et les clients ont commencé à m\'appeler, même si je n\'avais pas beaucoup d\'expérience...
Il faut un court CV (pas plus de 2 pages) soulignant ta langue maternelle, tes combinaisons de langue, ton expérience, tes domaines de spécialisation, ton éducation, ton équipement, des accréditations, s\'il y a lieu, etc. Ce sont les renseignements que les cabinets de traduction cherchent. Il faut que tu détermines tes marchés cibles (p. ex. les pays où on aurait besoin de traduction vers le français).
Bonne chance!
Erika
▲ Collapse | | |
To report site rules violations or get help, contact a site moderator:
You can also contact site staff by
submitting a support request »
Comment se faire remarquer
TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|