traduction d'images, capture d'écran, graph, etc.
Thread poster: Henri Barreiro Domingo
Henri Barreiro Domingo  Identity Verified
Spain
Local time: 18:59
English to French
+ ...
May 11, 2006

Bonjour,

Avez-vous une méthode spécifique pour traduire les éléments graphiques de vos documents (captures d'écran, images, etc.) ou utilisez-vous un logiciel pour automatiser les tâches traduction/édition?

Merci d'avance pour vos suggestions.

Henri


Direct link Reply with quote
 

Bruno Magne  Identity Verified
Local time: 13:59
English to French
+ ...
Cela dépend... May 11, 2006

Bonsoir, Henri

Si le graphique est construit par un logiciel de la suite Office, il est possible de le traduire par écrasement (pou qui utilise Office, bien entendu).

Sinon, et cela semble être la règle, l'image est collée, par exemple dans Word, et la seule solution que je connaisse est l'emploi d'un éditeur graphique; dans mon cas, j'utilise PaintShop. Mais le processus est lent et fastidieux, pour ne pas dire chiant au possible. Et le faire payer au client, c'est vite dit (je n'ai jamais réussi à ce jour).

Pour les captures d'écran, je pense que tu fais allusion aux fenêtres de logiciel, comme on en trouve dans certains manuels, n'est-ce pas? Là, la réponse est facile: c'est quasiment impossible. Si l'application a été localisée, le travail a déjà été fait. C'est le cas, par exemple, de mon Office, qui est intégralement en portugais brésilien. Mais tous les concepteurs ne sont pas riches comme Guillaume Lesportails.

Mais une solution serait égalemnt de traduire le texte d'une image dans le corps de la traduction et laisser le soin au client de se débrouiller tout seul. Après tout, nous ne sommes que des traducteurs, pas des artistes graphiques (ssuf pour le plaisir personnel).

Cordialement depuis la pampa du sud brésilien

Bruno




[Edited at 2006-05-12 02:03]


Direct link Reply with quote
 

ViktoriaG  Identity Verified
Canada
Local time: 12:59
English to French
+ ...
La règle d'or May 11, 2006

Ce qu'il faut bien saisir, c'est que la traduction d'images implique du DTP (desktop publishing), c'est du travail graphique. Si ton contrat est un contrat de traduction, tu n'es pas payé pour faire du DTP, alors, tu n'as pas à le faire.

Dans de tels cas, je copie l'image, je le colle, et en-dessous, je mets les traductions. Mais je charge pour chaque mot ainsi traduit, et je charge AU MOT CIBLE (il est impossible de compter les mots dans les images, à moins de le faire à la mitaine).

Et s'il s'agit d'images d'une interface de logiciel, le mieux, c'est d'éclaircir le client sur cette situation AVANT de commencer le travail, et aussi de lui poser la question cruciale: est-ce que le logiciel a été localisé déjà? Si oui, il est important que tu aies accès à la terminologie de la localisation pour utiliser les mêmes termes dans ta traduction. Si le logiciel n'a pas encore été localisé, est-ce que ce sera fait? C'est important de le savoir car si ce n'est que la documentation qui sera traduit, mais pas le logiciel, alors tu dois utiliser les termes dans la langue d'origine. Par exemple, au lieu de dire "cliquer sur Fichier", tu devras dire "cliquer sur File". Et si on va par la suite localiser le logiciel, est-ce que la localisation va se baser sur les termes de ta traduction? Si oui, c'est merveilleux. Si non, il est important encore une fois d'obtenir les termes de la localisation ou de dire au client d'implanter les termes de la localisation dans ta traduction ultérieurement.

Je sais que ce dernier paragraphe est une réponse à une question que tu n'as pas posée, mais il est important de savoir ces choses-là, car si on n'utilise pas cette méthode ou une autre semblable, ça pourrait faire toute la différence. Ton client pourrait aller jusqu'à refuser ton travail - simplement parce que tu n'utilises pas la même terminologie que la localisation. Ça évite beaucoup de trouble.

Bonne chance!


Direct link Reply with quote
 
Henri Barreiro Domingo  Identity Verified
Spain
Local time: 18:59
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
traduction d'images + localisation May 12, 2006

Merci à vous,

Nous sommes dans le coeur du sujet. Oui il s'agit de localiser les graphiques, donc aussi les captures d'écran des manuels, etc.

Bruno :

Quant au programme Paintshop, c'est possible mais la qualité et le résultat final est mauvais (du point de vue perso) et c'est TROP LONG!!!!

Vic :

Les images ne sont pas localisées, ils me demandent justement de les localiser (sur une image sans les codes !!!! Allez, on sourit) et je pense pas qu'ils aient les fichiers pour cela, c'est un simpe copier-coller.

Une idée sur les tarifs (heures/ graph, texte/graph/loc).

D'avance merci pour vos réponses,

Henri


Direct link Reply with quote
 

Céline Odo  Identity Verified
France
Local time: 18:59
English to French
+ ...
Photoshop May 12, 2006

Cela se fait généralement sous Photoshop.
Bien sûr que ça prend du temps, mais c'est au client de le payer. Il y a aussi la solution de faire faire d'autres captures d'écran en demandant une version bêta localisée, ça peut être beaucoup plus rapide.
Pour le prix, je demanderais assez cher... Il faut rentabiliser le logiciel.


Direct link Reply with quote
 
Henri Barreiro Domingo  Identity Verified
Spain
Local time: 18:59
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Avec photoshop 7 May 12, 2006

Bonjour Céline,

Je viens d'essayer avec Photoshop 7 et le problème est le même qu'avec Paint (voir post Bruno), je vais demander ou tenter d'obtenir de nouvelles captures avec la bêta FR.

Une nouvelle fois, merci à vous tous.

Henri


Direct link Reply with quote
 

Adrien Esparron
France
Local time: 18:59
Member (2007)
German to French
+ ...
Quelques précisions May 12, 2006

Henri Barreiro Domingo wrote:

Nous sommes dans le coeur du sujet. Oui il s'agit de localiser les graphiques, donc aussi les captures d'écran des manuels, etc.



J'avoue ne pas comprendre exactement quelles sont les conditions :

- localiser les graphiques ? Cela signifie quoi exactement ?

Des photographies avec du texte inclus, des images avec des zones de texte, des graphiques Excel, quoi d'autre encore ? Impossible de donner un avis si l'on ne sait pas ce dont on parle.

S'il s'agit, par exemple, d'extraire du texte et de le recoller dans une photographie, cela se fait "bien" avec des outils comme PaintShop ou PhotoShop (ou tout autre logiciel de graphisme traitant les calques (layers)) puisque le texte devrait se trouver dans une couche dédiée ... Le hic, c'est que la plupart du temps le tout a été viré sur une seule couche dont tu ne pourras rien faire. A la benne et je reste traducteur stricto sensu.

Des légendes de graphiques Excel : me faut la feuille de calcul.

Des zones de texte dans une image insérée dans un produit Office : suffit d'ouvrir les images.

- localiser les captures d'écran ?

Si je comprends ici qu'il s'agit de manuel concernant un logiciel, localiser les captures est un non sens. Si le soft n'est pas localisé, les captures ne doivent pas l'être. Si le soft est localisé, tu dois avoir la version francisée et tu fais tes captures tranquille (au pire même pas besoin de logiciel de graphisme ... Impr écran ou Alt + Impr écran suffisent bien, si ce n'est que tu vas te trouver avec du BMP très lourd). Dans ce dernier cas, il n'est à mon avis pas de surfacturation envisageable : il est plus rapide de faire une capture d'écran que de traduire une ligne de huit mots.

Si tu as des précisions à apporter sur ces interpellations, je suis tout prêt, comme mes amis ici, à apporter des précisions.

Bon courage et bonne fin de journée,

Adrien



[Edited at 2006-05-12 11:42]


Direct link Reply with quote
 
Henri Barreiro Domingo  Identity Verified
Spain
Local time: 18:59
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Localiser les captures d'écran May 12, 2006

Bonjour Adrien,

Pour répondre rapidement à ta demande de précision, je me trouve dans la situation que tu as décrit " le hic...le tout est viré sur une seule couche..." quant aux captures d'écran via la localisation du logiciel, j'attends encore une réponse.

Merci pour ta participation.

Henri


Direct link Reply with quote
 

ViktoriaG  Identity Verified
Canada
Local time: 12:59
English to French
+ ...
Je me suis mal fait comprendre... May 12, 2006

Juste une petite précision sur mon précédent message:

Je ne parlais pas de localisation des images, mais de localisation de l'interface elle-même. Ce que je voulais dire est que, si le logiciel a également été localisé ou sera localisé (et non seulement le manuel), il faudra s'assurer que les localisateurs du logiciel utilisent les mêmes termes que toi, ou que tu utilises les mêmes termes qu'eux.

Par exemple, si tu localises une image et que traduis "save" par "sauvegarder", mais que les personnes qui localisent l'interface utilisent "enregistrer", l'utilisateur final du logiciel cherchera, en se basant sur le manuel que tu traduis, le bouton "sauvegarder", mais il ne le trouvera pas, parce que dans l'interface, il s'appellera "enregistrer", et donc, il sera bien confus.

Je trouve un peu bizarre qu'on te demande de localiser les images. Dans un tel cas, le client devrait déjà avoir en main des captures d'écran localisés. S'il ne les a pas encore, il ne devrait pas te demander de localiser les images, mais plutôt de localiser l'interface elle-même. En bout de ligne, ton client veut que les images dans son manuel représentent exactement l'image qu'on voit en cours d'utilisation du logiciel. Donc, les images du manuel devraient être des captures de l'interface déjà localisé. Or, dans le présent cas, ce n'est pas du tout ce qui va se passer.

Peut-être faudrait-il faire une mise au point avec le client?

Bonne chance et bon travail!

P.S.: Voici un logiciel gratuit que tu pourrais utiliser, c'est un peu comme Photoshop. Mais je suspecte que les images dans ton document ne sont pas "embedded". Il te faudrait donc, tel que mentionné plus tôt, des JPEG ou des BMP séparés (de nouvelles captures), sinon, une version du document avec des images "embedded". C'est ce qui semble être le problème.

http://www.freeserifsoftware.com/software/PhotoPlus/default.asp

[Edited at 2006-05-12 19:56]


Direct link Reply with quote
 
Henri Barreiro Domingo  Identity Verified
Spain
Local time: 18:59
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Merci pour le link May 13, 2006

Bonjour Viktoria,


Une nouvelle fois merci pour cette participation.
Ton premier post était à mes yeux très clair.


Bonnne journée.

Henri


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

traduction d'images, capture d'écran, graph, etc.

Advanced search






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums