Le tutoiement dans un livre informatif Thread poster: Philippe Vukojevic
|
Je suis en train de traduire un texte du néerlandais en français. Le livre est destiné aux jeunes et les informent sur ce qu'ils doivent savoir sur les finances. Le texte néerlandais utilise le 'tu'. Ferais-je la même chose en français? 'Comme tout propriétaire de voiture, tu devras payer ...'. Merci de vos réponses | | | Dees United Kingdom Local time: 07:26 English to French + ...
Bonjour Philippe, Oui, j'utiliserais "tu", mais bien sûr il faudrait qu'on ait le texte sous les yeux D'après les informations que tu nous donnes, cela conviendrait tout à fait. Tiens, ben du coup, je t'ai tutoyé... | | | Elena Pavan Local time: 08:26 Member (2005) French to Italian + ...
Ma modeste opinion, en sachant que je ne suis pas de langue maternelle française, mais que je vis en France depuis 12 ans. Je pense qu'il faut l'adapter au conteste du pays et en France je trouve que le "vous" est bien plus utilisé dans tous les manuels, brochures ou autre. Meme dans les films, tout le monde dit toujours "vous", et je me souviens que c'est une des choses qui m'avait impressionnée à mon arrivée en France: meme après une scène d'amour, les acteur continuaient à... See more Ma modeste opinion, en sachant que je ne suis pas de langue maternelle française, mais que je vis en France depuis 12 ans. Je pense qu'il faut l'adapter au conteste du pays et en France je trouve que le "vous" est bien plus utilisé dans tous les manuels, brochures ou autre. Meme dans les films, tout le monde dit toujours "vous", et je me souviens que c'est une des choses qui m'avait impressionnée à mon arrivée en France: meme après une scène d'amour, les acteur continuaient à se vouvoyer!! ▲ Collapse | | | Une question de style | May 12, 2006 |
Personnellement, je crois que tout dépend du style du texte. Si ce document est une lecture qui a pour but de faire réfléchir et d'éduquer, il faut le considérer comme un outil de marketing: on vend une idée. Pour que le message passe, il faut l'adapter au public cible. Le public cible dans ce cas, ce sont des personnes qui se font vouvoyer uniquement au téléphone et encore là, par des personnes qui n'ont aucune idée qu'ils parlent à des ados. Donc, pour mieux "atteindre"... See more Personnellement, je crois que tout dépend du style du texte. Si ce document est une lecture qui a pour but de faire réfléchir et d'éduquer, il faut le considérer comme un outil de marketing: on vend une idée. Pour que le message passe, il faut l'adapter au public cible. Le public cible dans ce cas, ce sont des personnes qui se font vouvoyer uniquement au téléphone et encore là, par des personnes qui n'ont aucune idée qu'ils parlent à des ados. Donc, pour mieux "atteindre" l'ado en question, il faut d'abord le tutoyer. Je me souviens quand j'étais au secondaire, à chaque fois que je me faisais vouvoyer par un document, j'avais l'impression que le document ne s'adressait pas à moi. J'avais l'impression d'être un intrus et que je lisais quelque chose que je ne devais pas. Ce qui m'intéressait, ce n'était pas le message, mais le fait que je me faisais appeler madame, alors que je n'étais même pas encore tout à fait mademoiselle. Bref, je passais complètement à côté du message. Tu sais comment, lorsqu'on veut se faire comprendre par des petits enfants, on doit se mettre en bonhomme pour qu'ils n'aient pas à nous regarder d'en bas? C'est pour se regarder droit dans les yeux, pour créer la complicité, pour que l'énergie passe. Et ça marche aussi bien avec les ados et les adultes. Lorsque notre auditoire se sent complice, il a plus tendance d'écouter ce qu'on a à leur dire. Si on se met au même niveau que ceux à qui on s'adresse, ils collaborent mieux, c'est prouvé. Un coup de pouce: si le texte source tutoie déjà, c'est que l'auteur original avait probablement cette idée en tête.
[Edited at 2006-05-12 07:25] En passant, même s'ils ont plus de 18 ans, ils se sentiront quand même plus complices si on les tutoie. Ils SONT jeunes. D'ailleurs, je suis dans la trentaine et je déteste me faire vouvoyer, sauf par des inconnus. Je me dis que si ça se trouve, il me reste encore deux fois plus de temps à vivre que le temps que j'ai déjà vécu. Et j'avoue que lorsqu'on me vouvoie, je reste accrochée au vouvoiement et c'est ce qui occupe mon esprit, plutôt que le sujet de conversation. Je t'assure, ce n'est pas que j'ai peur de vieillir, car ce n'est pas pour tout de suite de toute façon. C'est juste que, n'étant pas mariée, n'ayant pas d'enfant et avec tout ce qui me reste à apprendre, je ne crois pas que je mérite d'être vouvoyée. En fait, je suis assez sans importance pour qu'on me tutoie...
[Edited at 2006-05-12 07:32] ▲ Collapse | |
|
|
Nicolette Ri (X) Local time: 08:26 French to Dutch + ... Intéressante question | May 12, 2006 |
Les Néerlandais sont moins chatouilleux sur le tutoiement que les Français, et j'ai quelquefois le même problème en traduisant dans l'autre sens. Dans un contexte de parcs d'attactions (etc.) les Français vouvoient systématiquement, là où les Néerlandais tutoient, surtout quand ils s'adressent aux jeunes. En relation avec mon client (français), la solution suivante a été trouvée : le tutoiement quand le style est décontracté et s'adresse aux jeunes, vouvoiement dès qu'on se place... See more Les Néerlandais sont moins chatouilleux sur le tutoiement que les Français, et j'ai quelquefois le même problème en traduisant dans l'autre sens. Dans un contexte de parcs d'attactions (etc.) les Français vouvoient systématiquement, là où les Néerlandais tutoient, surtout quand ils s'adressent aux jeunes. En relation avec mon client (français), la solution suivante a été trouvée : le tutoiement quand le style est décontracté et s'adresse aux jeunes, vouvoiement dès qu'on se place dans un context commercial (achats, bons de commande, réservations, hotels, etc.). Dans ton cas j'appliquerais le même principe. De toute évidence, s'il s'agit par exemple d'ouvrir un compte bancaire, il faut traiter le jeune comme un consommateur grand et responsable. S'il s'agit juste de conseils, j'hésiterais beaucoup, cela dépend du contenu et de l'âge du public (le tutoiement peut aller pour les 12 ans, pas pour les 16 ou les 18 ans, qui risquent de trouver cela débilisant). Le problème peut être évité, au moins partiellement, en utilisant la voix passive et le pluriel. ▲ Collapse | | | sylver Local time: 14:26 English to French
Je pense aussi qu'il s'agit essentiellement d'une question de contexte. La meilleure solution, à mon avis, consiste à te mettre à la place de l'auteur. Si tu était l'auteur du manuel, si tu devais l'écrire à partir de zéro pour expliquer les finances à des ados, quel pronom utiliserais-tu? | | | Sandra C. France Local time: 08:26 English to French + ...
Personnellement, j'utiliserais le pluriel pour parer à tout éventualité, donc 'vous'. Je suis de langue maternelle française et à mon avis, à moins que l'on ne s'adresse à des enfants, le "tu" est à éviter. Je sais que c'est un peu vieux-jeu, mais quelque part, ça sonne mal! Bonne chance à toi. | | | co.libri (X) France Local time: 08:26 German to French + ... Très bien vu | May 18, 2006 |
Nicolette Richy wrote: Les Néerlandais sont moins chatouilleux sur le tutoiement que les Français, et j'ai quelquefois le même problème en traduisant dans l'autre sens. Dans un contexte de parcs d'attactions (etc.) les Français vouvoient systématiquement, là où les Néerlandais tutoient, surtout quand ils s'adressent aux jeunes. En relation avec mon client (français), la solution suivante a été trouvée : le tutoiement quand le style est décontracté et s'adresse aux jeunes, vouvoiement dès qu'on se place dans un context commercial (achats, bons de commande, réservations, hotels, etc.). Dans ton cas j'appliquerais le même principe. De toute évidence, s'il s'agit par exemple d'ouvrir un compte bancaire, il faut traiter le jeune comme un consommateur grand et responsable. S'il s'agit juste de conseils, j'hésiterais beaucoup, cela dépend du contenu et de l'âge du public (le tutoiement peut aller pour les 12 ans, pas pour les 16 ou les 18 ans, qui risquent de trouver cela débilisant). Le problème peut être évité, au moins partiellement, en utilisant la voix passive et le pluriel. | |
|
|
pour toutes vos réactions fort utiles! J'ai finalement utilisé le 'vous', surtout que le traducteur du texte vers l'allemand avait opté pour le 'Sie', et non pas le 'Du'. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Le tutoiement dans un livre informatif Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |