Mobile menu

"Dans ce document, la forme masculine n’est utilisée que pour alléger le texte"
Thread poster: Natalia Lis

Natalia Lis  Identity Verified
Local time: 13:17
English to French
+ ...
May 12, 2006

Je traduis une lettre aux employés de l'anglais au français, est-ce que je devrais suggérer au client d'inclure cette phrase rituelle pour éviter des ennuis?

Direct link Reply with quote
 
fahmnad
Local time: 20:17
English to French
Oui May 12, 2006

Bonjour Natalia !

Oui, je pense qu'il serait bon que tu le fasses.

Je serais choquée de voir que mon employeur ne se préoccupe que de ses employés et fait peu de cas de ses employées ! Personnellement, j'utilise toujours la forme féminine et la forme masculine lorsque je traduis des lettres et questionnaires.

Cordialement,

Nadia


Direct link Reply with quote
 

Ouadoud  Identity Verified
Local time: 21:17
English to Arabic
+ ...
pulication de l'unesco à ce sujet May 12, 2006

Bonjour,

J'en profite pour fournir ces deux liens: fr et ang au site de l'UNESCO où on peut télécharger ce document plein de bonnes suggestions pour éviter le langage sexiste.

Pour l'égalité des sexes dans le langage:
http://portal.unesco.org/education/fr/ev.php-URL_ID=14666&URL_DO=DO_TOPIC&URL_SECTION=201.html

Guidelines on Gender-Neutral Language:
http://portal.unesco.org/education/en/ev.php-URL_ID=14666&URL_DO=DO_PRINTPAGE&URL_SECTION=201.html

Le document arabe a été préparé par Prof. Hussam Al-Khateeb et on peut en avoir une copie en écrivant à g.elgewely@unesco.org

Bonne journée

Ouadoud

[Edited at 2006-05-12 08:04]


Direct link Reply with quote
 

Sandra C.
France
Local time: 19:17
English to French
+ ...
thank you! May 12, 2006




What a great link! Thank you for sharing it with us! Extremely informative!)


Direct link Reply with quote
 

Abdellatif Bouhid  Identity Verified
Local time: 13:17
English to French
+ ...
Choukran Ouadoud May 12, 2006

for sharing.

Direct link Reply with quote
 

Sylvain Leray  Identity Verified
Local time: 19:17
German to French
Règles et sensibilités May 13, 2006

fahmnad wrote:

Je serais choquée de voir que mon employeur ne se préoccupe que de ses employés et fait peu de cas de ses employées !


Et si l'employeur faisait simplement cas d'une règle de grammaire ?
Pensez-vous sérieusement que le fait d'employer un masculin parce que les règles grammaticales l'exigent représente un manque de considération ?

La phrase dont il est question peut effectivement sembler appropriée dans certains cas pour ne pas heurter les sensibilités, mais dans un contexte "français de France", je ne pense vraiment pas qu'elle soit nécessaire, même si elle ne peut pas faire de mal...
Personnellement, je trouverais exagéré, si je travaillais en entreprise, qu'une de mes collègues s'offusque de l'emploi exclusif du masculin dans un courrier... l'auteur du courrier sait bien à qui il s'adresse.

Évidemment, si le courrier en question adressé aux employés de l'entreprise dit "18 d'entre vous vont être licenciées", l'accord sera peut-être important

Sylvain


Direct link Reply with quote
 
VJC
Local time: 19:17
German to French
Promotion du neutre May 13, 2006

Au lieu de « la forme masculine », je dirais « la forme indéterminée » et j'ajouterais que « Le genre n'est pas le sexe » (Octave Mannoni).

Je m'explique en profitant de la question pour enfourcher mon dada et faire de la promotion.

"Venu", dans la phrase suivante, est-il une forme masculine ou neutre ?

«Monsieur et Madame* sont venus.»

* Ordre d'arrivée

Le genre du sujet n'est pas déterminé, venu ne prend donc pas la marque du féminin, il prend en revanche la marque du pluriel.

Une règle
La langue française ne connaît pas (plus) de marque du masculin. Elle dispose, en revanche (si je puis dire), d'une marque du féminin et d'une marque du pluriel qui, lorsqu'elles manquent, permettent de dire que la forme est de genre masculin ou indéterminé, et singulier.

Jean-Christophe


Direct link Reply with quote
 

sylver  Identity Verified
Local time: 02:17
English to French
Exagération... May 15, 2006

Personnellement, je trouve que cela frise le ridicule.

Dans le cas d'une audience mixte, l'emploi de la forme masculine n'est pas un manque de respect vis à vis de la gent féminine, mais un simple point de grammaire. Rien de plus ni de moins.

Cela dit, si le document s'adresse au couvent des bonnes soeurs de St Petraouchnok, le féminin s'impose.


Direct link Reply with quote
 

Natalia Lis  Identity Verified
Local time: 13:17
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Le client ne s'en fait pas trop... May 15, 2006

J'ai décidé de tout laisser au masculin sauf le début de la lettre (cher employé, chère employée...) et j'ai demandé à l'agence de demander au client ce qu'il veut. Il veut tout au masculin.

Bon, ça veut dire moins de travail pour moi.


Direct link Reply with quote
 

Natalia Lis  Identity Verified
Local time: 13:17
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
La phrase, ce n'est rien May 15, 2006

sylver wrote:

Personnellement, je trouve que cela frise le ridicule.

Dans le cas d'une audience mixte, l'emploi de la forme masculine n'est pas un manque de respect vis à vis de la gent féminine, mais un simple point de grammaire. Rien de plus ni de moins.

Cela dit, si le document s'adresse au couvent des bonnes soeurs de St Petraouchnok, le féminin s'impose.


On s'y habitue. Mais à l'université j'ai vu des documents écrits entièrement au féminin avec la remarque "le féminin n'est utilisé que pour alléger le texte et désigne les deux sexes sans discrimination"


Direct link Reply with quote
 

sylver  Identity Verified
Local time: 02:17
English to French
Gag May 17, 2006

Natalia Lis wrote:

sylver wrote:

Personnellement, je trouve que cela frise le ridicule.

Dans le cas d'une audience mixte, l'emploi de la forme masculine n'est pas un manque de respect vis à vis de la gent féminine, mais un simple point de grammaire. Rien de plus ni de moins.

Cela dit, si le document s'adresse au couvent des bonnes soeurs de St Petraouchnok, le féminin s'impose.


On s'y habitue. Mais à l'université j'ai vu des documents écrits entièrement au féminin avec la remarque "le féminin n'est utilisé que pour alléger le texte et désigne les deux sexes sans discrimination"


Ha ha ha!

Si le contexte est sérieux toutefois, cette phrase est déplacée, dans la mesure où il est clair que l'intention de l'auteur est de faire un cas des revendications féministes au lieu de se contenter de rédiger un document qui selon toute probabilité n'a rien à voir avec le sexe des lecteurs.

Même sans parler de grammaire (qui se soucie encore des règles?), le masculin est préférable de toutes façons, et je le prouve:

Si tu passes le tout au masculin, tu économises encore des centaines de "e" et tu minimises les fautes d'accord.

Ce sont des avantages indéniables du masculin.


Direct link Reply with quote
 

co.libri
France
Local time: 19:17
German to French
+ ...
Taquinerie May 17, 2006

VJC wrote:

Au lieu de « la forme masculine », je dirais « la forme indéterminée » et j'ajouterais que « Le genre n'est pas le sexe » (Octave Mannoni).

Je m'explique en profitant de la question pour enfourcher mon dada et faire de la promotion.

"Venu", dans la phrase suivante, est-il une forme masculine ou neutre ?

«Monsieur et Madame* sont venus.»

* Ordre d'arrivée

Le genre du sujet n'est pas déterminé, venu ne prend donc pas la marque du féminin, il prend en revanche la marque du pluriel.

Une règle
La langue française ne connaît pas (plus) de marque du masculin. Elle dispose, en revanche (si je puis dire), d'une marque du féminin et d'une marque du pluriel qui, lorsqu'elles manquent, permettent de dire que la forme est de genre masculin ou indéterminé, et singulier.

Jean-Christophe


D'accord pour distinguer le genre et le sexe.
Mais n'empêche, ça titille drôlement...

Moi, je dirais "Monsieur et Madame sont venus", parce que je suis galante, mais si j'étais Jean-Christophe, je dirais "Madame et Monsieur* sont venues", parce que je suis galant et que je fais passer Madame avant et que Madame l'emporte sur tout. Et cela lui fait un bien fou.

Et puis, au passage, si j'étais le Lexique, j'écrirais madame et monsieur pour leur rabattre un peu le caquet.
Mais là, je ne suis pas la règle, car l'usage actuel gonflé (et souvent gonflant) des majuscules** a fait son travail de sape chez moi.

LN

* Ordre d'arrivée
** Les majuscules, c'est mon dada

P.S. J'aime à lire que le masculin devient indéterminé (ah bon, ce n'est pas ce que tu as écrit ?) et j'aime lire : "le féminin n'est utilisé que pour alléger le texte et désigne les deux sexes sans discrimination". J'aime les inversions et les renversements

Sylver a écrit :

(qui se soucie encore des règles?)


Euh moi...


[Edited at 2006-05-17 21:20]


Direct link Reply with quote
 

Claire Bourneton-Gerlach  Identity Verified
Germany
Local time: 19:17
Member (2003)
German to French
+ ...
Équitypographie May 18, 2006

Hélène Cheminal wrote:

[** Les majuscules, c'est mon dada




à la japonaise, n'est-ce pas LN?


Direct link Reply with quote
 
VJC
Local time: 19:17
German to French
Neutre May 18, 2006

Merci, LN

Un troisième terme, le neutre, simplifie le problème et les remet à leur place : elle ne l'a pas ; il ne l'est pas.

Les vaches étaient folles ? Pourquoi s'inquiéter ? Les bouchers n'avaient que du boeuf à nous proposer.


Direct link Reply with quote
 

Sabine Seguin  Identity Verified
Local time: 19:17
English to French
+ ...
Oui aux formes féminines Jun 27, 2006

Dans mes traductions de questionnaires et de lettres, j'emploie systématiquement le masculin et le féminin.

Contrairement à ce que d'autres pensent ici, je pense que ce n'est pas un détail ni aucunement ridicule. La langue est malheureusement machiste (le masculin l'emporte sur le féminin) comme toute la culture d'ailleurs, alors changer les usages, comme le dit et le fait Daniel Welzer-Lang dans ces livres, est aussi un moyen de changer les mentalités et de donner aux femmes la visibilité qu'elles méritent.

C'est comme la féminisation des noms de métier, ça permet de ne plus invisibiliser les femmes et à mon sens c'est très important pour faire intégrer dans les mentalités que les sexes sont égaux (il y a encore du travail dans ce domaine d'ailleurs, on le constate tous les jours !) .

Point de vue féministe.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

"Dans ce document, la forme masculine n’est utilisée que pour alléger le texte"

Advanced search






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs