"Dans ce document, la forme masculine n’est utilisée que pour alléger le texte" Thread poster: Natalia Lis
|
Je traduis une lettre aux employés de l'anglais au français, est-ce que je devrais suggérer au client d'inclure cette phrase rituelle pour éviter des ennuis? | | |
Bonjour Natalia ! Oui, je pense qu'il serait bon que tu le fasses. Je serais choquée de voir que mon employeur ne se préoccupe que de ses employés et fait peu de cas de ses employées ! Personnellement, j'utilise toujours la forme féminine et la forme masculine lorsque je traduis des lettres et questionnaires. Cordialement, Nadia | | |
Ouadoud Local time: 10:53 English to Arabic + ... |
Sandra C. France Local time: 08:53 English to French + ...
What a great link! Thank you for sharing it with us! Extremely informative!) | |
|
|
Choukran Ouadoud | May 12, 2006 |
for sharing. | | |
Règles et sensibilités | May 13, 2006 |
fahmnad wrote: Je serais choquée de voir que mon employeur ne se préoccupe que de ses employés et fait peu de cas de ses employées ! Et si l'employeur faisait simplement cas d'une règle de grammaire ? Pensez-vous sérieusement que le fait d'employer un masculin parce que les règles grammaticales l'exigent représente un manque de considération ? La phrase dont il est question peut effectivement sembler appropriée dans certains cas pour ne pas heurter les sensibilités, mais dans un contexte "français de France", je ne pense vraiment pas qu'elle soit nécessaire, même si elle ne peut pas faire de mal... Personnellement, je trouverais exagéré, si je travaillais en entreprise, qu'une de mes collègues s'offusque de l'emploi exclusif du masculin dans un courrier... l'auteur du courrier sait bien à qui il s'adresse. Évidemment, si le courrier en question adressé aux employés de l'entreprise dit "18 d'entre vous vont être licenciées", l'accord sera peut-être important Sylvain | | |
Promotion du neutre | May 13, 2006 |
Au lieu de « la forme masculine », je dirais « la forme indéterminée » et j'ajouterais que « Le genre n'est pas le sexe » (Octave Mannoni). Je m'explique en profitant de la question pour enfourcher mon dada et faire de la promotion. "Venu", dans la phrase suivante, est-il une forme masculine ou neutre ? «Monsieur et Madame* sont venus.» * Ordre d'arrivée ... See more Au lieu de « la forme masculine », je dirais « la forme indéterminée » et j'ajouterais que « Le genre n'est pas le sexe » (Octave Mannoni). Je m'explique en profitant de la question pour enfourcher mon dada et faire de la promotion. "Venu", dans la phrase suivante, est-il une forme masculine ou neutre ? «Monsieur et Madame* sont venus.» * Ordre d'arrivée Le genre du sujet n'est pas déterminé, venu ne prend donc pas la marque du féminin, il prend en revanche la marque du pluriel. Une règle La langue française ne connaît pas (plus) de marque du masculin. Elle dispose, en revanche (si je puis dire), d'une marque du féminin et d'une marque du pluriel qui, lorsqu'elles manquent, permettent de dire que la forme est de genre masculin ou indéterminé, et singulier. Jean-Christophe ▲ Collapse | | |
sylver Local time: 15:53 English to French Exagération... | May 15, 2006 |
Personnellement, je trouve que cela frise le ridicule. Dans le cas d'une audience mixte, l'emploi de la forme masculine n'est pas un manque de respect vis à vis de la gent féminine, mais un simple point de grammaire. Rien de plus ni de moins. Cela dit, si le document s'adresse au couvent des bonnes soeurs de St Petraouchnok, le féminin s'impose. | |
|
|
Natalia Lis Local time: 03:53 English to French + ... TOPIC STARTER Le client ne s'en fait pas trop... | May 15, 2006 |
J'ai décidé de tout laisser au masculin sauf le début de la lettre (cher employé, chère employée...) et j'ai demandé à l'agence de demander au client ce qu'il veut. Il veut tout au masculin. Bon, ça veut dire moins de travail pour moi. | | |
Natalia Lis Local time: 03:53 English to French + ... TOPIC STARTER La phrase, ce n'est rien | May 15, 2006 |
sylver wrote: Personnellement, je trouve que cela frise le ridicule. Dans le cas d'une audience mixte, l'emploi de la forme masculine n'est pas un manque de respect vis à vis de la gent féminine, mais un simple point de grammaire. Rien de plus ni de moins. Cela dit, si le document s'adresse au couvent des bonnes soeurs de St Petraouchnok, le féminin s'impose. On s'y habitue. Mais à l'université j'ai vu des documents écrits entièrement au féminin avec la remarque "le féminin n'est utilisé que pour alléger le texte et désigne les deux sexes sans discrimination" | | |
sylver Local time: 15:53 English to French
Natalia Lis wrote: sylver wrote: Personnellement, je trouve que cela frise le ridicule. Dans le cas d'une audience mixte, l'emploi de la forme masculine n'est pas un manque de respect vis à vis de la gent féminine, mais un simple point de grammaire. Rien de plus ni de moins. Cela dit, si le document s'adresse au couvent des bonnes soeurs de St Petraouchnok, le féminin s'impose. On s'y habitue. Mais à l'université j'ai vu des documents écrits entièrement au féminin avec la remarque "le féminin n'est utilisé que pour alléger le texte et désigne les deux sexes sans discrimination" Ha ha ha! Si le contexte est sérieux toutefois, cette phrase est déplacée, dans la mesure où il est clair que l'intention de l'auteur est de faire un cas des revendications féministes au lieu de se contenter de rédiger un document qui selon toute probabilité n'a rien à voir avec le sexe des lecteurs. Même sans parler de grammaire (qui se soucie encore des règles?), le masculin est préférable de toutes façons, et je le prouve: Si tu passes le tout au masculin, tu économises encore des centaines de "e" et tu minimises les fautes d'accord. Ce sont des avantages indéniables du masculin. | | |
co.libri (X) France Local time: 08:53 German to French + ...
VJC wrote: Au lieu de « la forme masculine », je dirais « la forme indéterminée » et j'ajouterais que « Le genre n'est pas le sexe » (Octave Mannoni). Je m'explique en profitant de la question pour enfourcher mon dada et faire de la promotion. "Venu", dans la phrase suivante, est-il une forme masculine ou neutre ? «Monsieur et Madame* sont venus.» * Ordre d'arrivée Le genre du sujet n'est pas déterminé, venu ne prend donc pas la marque du féminin, il prend en revanche la marque du pluriel. Une règle La langue française ne connaît pas (plus) de marque du masculin. Elle dispose, en revanche (si je puis dire), d'une marque du féminin et d'une marque du pluriel qui, lorsqu'elles manquent, permettent de dire que la forme est de genre masculin ou indéterminé, et singulier. Jean-Christophe D'accord pour distinguer le genre et le sexe. Mais n'empêche, ça titille drôlement... Moi, je dirais "Monsieur et Madame sont venus", parce que je suis galante, mais si j'étais Jean-Christophe, je dirais "Madame et Monsieur* sont venues", parce que je suis galant et que je fais passer Madame avant et que Madame l'emporte sur tout. Et cela lui fait un bien fou. Et puis, au passage, si j'étais le Lexique, j'écrirais madame et monsieur pour leur rabattre un peu le caquet. Mais là, je ne suis pas la règle, car l'usage actuel gonflé (et souvent gonflant) des majuscules** a fait son travail de sape chez moi. LN * Ordre d'arrivée ** Les majuscules, c'est mon dada P.S. J'aime à lire que le masculin devient indéterminé (ah bon, ce n'est pas ce que tu as écrit ?) et j'aime lire : "le féminin n'est utilisé que pour alléger le texte et désigne les deux sexes sans discrimination". J'aime les inversions et les renversements Sylver a écrit : (qui se soucie encore des règles?)
Euh moi...
[Edited at 2006-05-17 21:20] | |
|
|
Équitypographie | May 18, 2006 |
Hélène Cheminal wrote: [** Les majuscules, c'est mon dada à la japonaise, n'est-ce pas LN? | | |
Merci, LN Un troisième terme, le neutre, simplifie le problème et les remet à leur place : elle ne l'a pas ; il ne l'est pas. Les vaches étaient folles ? Pourquoi s'inquiéter ? Les bouchers n'avaient que du boeuf à nous proposer. | | |
Oui aux formes féminines | Jun 27, 2006 |
Dans mes traductions de questionnaires et de lettres, j'emploie systématiquement le masculin et le féminin. Contrairement à ce que d'autres pensent ici, je pense que ce n'est pas un détail ni aucunement ridicule. La langue est malheureusement machiste (le masculin l'emporte sur le féminin) comme toute la culture d'ailleurs, alors changer les usages, comme le dit et le fait Daniel Welzer-Lang dans ces livres, est aussi un moyen de changer les mentalités et de donner aux femmes... See more Dans mes traductions de questionnaires et de lettres, j'emploie systématiquement le masculin et le féminin. Contrairement à ce que d'autres pensent ici, je pense que ce n'est pas un détail ni aucunement ridicule. La langue est malheureusement machiste (le masculin l'emporte sur le féminin) comme toute la culture d'ailleurs, alors changer les usages, comme le dit et le fait Daniel Welzer-Lang dans ces livres, est aussi un moyen de changer les mentalités et de donner aux femmes la visibilité qu'elles méritent. C'est comme la féminisation des noms de métier, ça permet de ne plus invisibiliser les femmes et à mon sens c'est très important pour faire intégrer dans les mentalités que les sexes sont égaux (il y a encore du travail dans ce domaine d'ailleurs, on le constate tous les jours !) . Point de vue féministe. ▲ Collapse | | |