Mobile menu

La paire Anglais/Français ne vous déprime-t-elle pas ?
Thread poster: ALAIN COTE
ALAIN COTE  Identity Verified
Local time: 16:57
Japanese to French
Aug 24, 2002

En 2 jours, une agence du Bénin (C.F.L.P.), via HIPPOLYTE LOKONON, a posé 36 questions, et on lui a aimablement répondu. Cette agence se spécialise pourtant dans la traduction de l\'anglais au français... Et ce sont évidemment toujours les mêmes personnes, qui, avides de Kudoz (là on va encore nier, comme d\'habitude), s\'empressent de répondre à ce mitraillage de questions sans se soucier des conséquences d\'une telle pratique. Vous ne trouvez pas ça un peu déprimant, ce manque de solidarité entre traducteurs et traductrices de ProZ ???

Direct link Reply with quote
 

Jean-Luc Dumont  Identity Verified
France
Local time: 08:57
English to French
+ ...
Hyppolyte le bien-nommé, pas si fou (lo"c"o non) ! Aug 25, 2002

Salut Alain



La derni√®re fois que j\'ai touch√© au sujet tabou des abus, je m\'en suis mordu les doigts... La personne que seul \"j\'accusais\" d\'abuser m\'a √©crit un mot comme quoi ce forum c\'√©tait pour s\'entraider pas pour se mettre des b√Ętons dans les roues, et qu\'une vingtaine de questions sur un document de plusieurs milliers de mots, elle ne trouvait pas cela abusif. Je me suis excus√© d\'autant plus que les autres \"piliers\" de Proz r√©pondaient sans coup f√©rir.



Ma conclusion : Mieux vaut laisser la dénonciation et le blocage des abus aux modérateurs...en espérant qu\'ils réagissent de manière opportune et appropriée... que de prendre sur soi le risque de se mettre des gens sur le dos ou d\'être mal compris, à tort.



Attention, sur le plan du pricnipe, je pense que tu as raison...mais cela ne vaut pas le risque de passer pour un \"r√Ęleur\" ou un emp√™cheur de tourner en rond. D\'autres pourront toujours trouver des circonstances att√©nuantes aux personnes que certains soup√ßonnent d\'abuser...du genre 50 questions sur 20000 mots c\'est pas beaucoup Autre risque, la d√©finition de l\'abus risque de se faire √† la t√™te du client.



Donc je ne touche plus aux abus mais je trouve regrettable comme toi que les mêmes personnes répondent systématiquement à des \"serial questionneurs\". Au bout de 4 ou 5 réponses à la même personne on devrait s\'arrêter - même si ce n\'est pas un abus vérifié mais que cela en prend la tournure. Et au moins cela pourrait avoir l\'avantage de laisser la place à de nombreuses personnes qui aimeraient répondre mais \"n\'ont pas la gachette aussi facile\".



Le problème c\'est le manque de cohérence de certains...un jour on s\'indigne de l\'abus, un autre on en redemande et l\'absence de concertation et de \"politique commune\". Je ne parle pas de solidarité...solidarité contre qui ou contre quoi. Il y a quelque temps j\'ai eu l\'impression que pour beaucoup la solidarité c\'était Nord/Sud pour utiliser des termes onusiens. Le Nord se plaignant du Sud qui peut offrir des tarifs très inférieurs aux traducteurs des pays riches - ou je dirais des pays chers . Donc la solidarité des uns c\'est peut-être un abus pour les autres.... Comment peut-on imposer un modèle ou des tarifs quand les situations, les contextes ou les besoins sont si différents suivant les pays et parfois les personnes.



J\'ai choisi de commenter sur ton commentaire car je comprends bien ce que tu veux dire mais je pense que cela ne sert plus à rien de s\'indigner des abus de ce type... ou alors squasher les questions au fur et à mesure... mais c\'est la porte ouverte à toutes les subjectivités et abus en retour...



Pour la petite histoire, Gilles avait répondu justement à la question (contexte informatique) sur \"pruning\" par \"élagage\" - seule réponse et réponse choisie par Hippolyte....terme entré dans le glossaire : étalage . J\'ai répondu que Gilles avait dit élagage. Vieux mot en rire



Jean-Luc



Quote:


On 2002-08-24 00:47, Alain C√īt√© wrote:

En 2 jours, une agence du Bénin (C.F.L.P.), via HIPPOLYTE LOKONON, a posé 36 questions, et on lui a aimablement répondu. Cette agence se spécialise pourtant dans la traduction de l\'anglais au français... Et ce sont évidemment toujours les mêmes personnes, qui, avides de Kudoz (là on va encore nier, comme d\'habitude), s\'empressent de répondre à ce mitraillage de questions sans se soucier des conséquences d\'une telle pratique. Vous ne trouvez pas ça un peu déprimant, ce manque de solidarité entre traducteurs et traductrices de ProZ ???



Direct link Reply with quote
 
ALAIN COTE  Identity Verified
Local time: 16:57
Japanese to French
TOPIC STARTER
Les loups... Aug 25, 2002

Salut Jean-Luc, et merci pour tes commentaires. Tu sais, derrière un petit message posté avec beaucoup de délicatesse, sans nommer personne et en utilisant des termes modérés, il y a beaucoup de frustration. La frustration d\'une personne qui, au risque de passer pour un emmerdeur, aime que les choses soient bien faites et regrette que Proz remplisse si mal sa mission première, celle de fournir un service de qualité.

Au lieu de √ßa, Proz a souvent l\'air d\'une grande cour de r√©cr√©ation sans surveillance, o√Ļ les plus turbulents et les moins bien intentionn√©s imposent leur loi √† la majorit√© silencieuse. Sans parler des moments o√Ļ, en fait, √ßa ressemble plus √† une bande de loups dont le chef, intransigeant, n\'h√©site pas √† mordre √† gauche et √† droite pour maintenir sa supr√©matie et forcer les autres √† marcher la queue entre les pattes ou √† quitter, tout en prenant bien soin de distribuer les coups de langue √† ceux et celles qui acceptent docilement ses mani√®res brusques et passent sans cesse l\'√©ponge sur ses √©carts de conduite.

C\'est dr√īle, on dirait qu\'il r√®gne sur Proz (du moins sur la paire Anglais/Fran√ßais) une atmosph√®re pesante. Chaque fois que je soul√®ve de tels probl√®mes, je re√ßois des e-mails personnels de personnes qui n\'osent pas dire sur le Forum ce qu\'elles pensent et pr√©f√®rent me le raconter en priv√©.

Et moi, de moins à moins intéressé par le site Proz, et désabusé par le spectacle quotidien et navrant de la course ridicule aux Kudoz à grands mitraillages de Termium, je continue à envoyer, de temps à autre, un petit message sans dépasser les limites du \"politically correct\".

Là, en fait d\'emmerdeur, j\'en suis quand même réduit aux métaphores. Ca doit être inévitable : comme bien d\'autres, je vois bien que je vais finalement entrer la queue entre les pattes et quitter graduellement ce milieu malsain.

C\'est quand m√™me bien dommage, je me souviens d\'une √©poque, pas si lointaine, o√Ļ il √©tait agr√©able d\'√©changer des opinions sans s\'attirer des coups de crocs, o√Ļ il √©tait possible de croire en la sinc√©rit√© de la personne √† qui on s\'adressait, et o√Ļ on pouvait esp√©rer un peu de \"solidarit√©\" lorsque l\'on disait √† quelqu\'un de ne pas abuser du syst√®me. Et je remarque aussi une chose fondamentale : on peut s\'insurger contre une personne de l\'ext√©rieur qui abuse, mais pas contre celle qui l\'encourage et en profite. Je me trompe ?



Alain



P.S.: Ceci dit, Jean-Luc, lorsque je ne visite pas Proz, ces temps-ci, je suis une personne très enjouée et ce qu\'on appelle un \"bon vivant\". J\'aime pas plus qu\'un autre jouer les emmerdeurs, vraiment pas.


Direct link Reply with quote
 

Isabelle Louis  Identity Verified
United States
Local time: 01:57
English to French
+ ...
La course aux KudoZ Aug 25, 2002

Il est bien évident Alain que tu as raison sur cette course effrenée aux points, laquelle suscite en effet ces incohérences un peu comiques relatives à la dénonciation de l\'abus de questions un jour, puis un mutisme kudoZien le lendemain. Il reste dès lors que comme le fait remarquer trés justement Jean-Luc, les instances compétentes sur ce site doivent y remédier.



Nous savons tous qu\'une bonne maitrise de l\'outil informatique et la connaissance des sites appropriés permettent de fournir des réponses et cela même dans des langues que nous ne maitrisons pas parfaitement.



La question n\'est pas vraiment là, elle est peut être sur un code d\'honneur que chacun respecterait, une discrimination élémentaire qui prendrait en compte l\'intérêt de notre profession, celle-ci est aléatoire et fragile et il est évident que donner l\'image d\'une communauté perversement sclérosée par une avidité de points totalement dérisoire, ne peut que nous desservir.



J\'en appelle donc aux modérateurs, puisqu\'il semble que la paire Anglais/Français en a manqué pendant longtemps et que deux professionnels experimentés occupent désormais ce poste.



Et puis trés égoistement, je crains que des personnes comme vous dont les connaissances sont évidentes dans différents domaines,

(Je le sais, j\'ai usé et abusé de votre savoir avec mes questions !) ne finissiez par déserter le site ou ne refusiez d\'y intervenir,



Là encore, tout le monde en patira, le caractère exceptionnel de ce site c\'est justement cette addition de personnes érudites qui échangent, proposent, imaginent, rigolent, explorent et aiment la profession de traducteur.



Alors Messieurs ne partez pas, il y a par ailleurs sur cette planète bien trop d\'exemples de renoncements, de guerres absurdes, d\'abrutis bornés et prédateurs dont vous n\'êtes justement pas !



Que la clameur enfle donc et qu\'un remède soit apporté à ce chaos causé par l\'avidité kudozienne, il sera imparfait parce qu\'il y va sans doute de la responsabilité de chacun, dès lors parlons-en encore sans oublier l\'humour ...





Direct link Reply with quote
 

Isabelle Louis  Identity Verified
United States
Local time: 01:57
English to French
+ ...
La course aux KudoZ Aug 25, 2002

Il est bien évident Alain que tu as raison sur cette course effrenée aux points, laquelle suscite en effet ces incohérences un peu comiques relatives à la dénonciation de l\'abus de questions un jour, puis un mutisme kudoZien le lendemain. Il reste dès lors que comme le fait remarquer trés justement Jean-Luc, les instances compétentes sur ce site doivent y remédier.



Nous savons tous qu\'une bonne maitrise de l\'outil informatique et la connaissance des sites appropriés permettent de fournir des réponses et cela même dans des langues que nous ne maitrisons pas parfaitement.



La question n\'est pas vraiment là, elle est peut être sur un code d\'honneur que chacun respecterait, une discrimination élémentaire qui prendrait en compte l\'intérêt de notre profession, celle-ci est aléatoire et fragile et il est évident que donner l\'image d\'une communauté perversement sclérosée par une avidité de points totalement dérisoire, ne peut que nous desservir.



J\'en appelle donc aux modérateurs, puisqu\'il semble que la paire Anglais/Français en a manqué pendant longtemps et que deux professionnels experimentés occupent désormais ce poste.



Et puis trés égoistement, je crains que des personnes comme vous dont les connaissances sont évidentes dans différents domaines,

(Je le sais, j\'ai usé et abusé de votre savoir avec mes questions !) ne finissiez par déserter le site ou ne refusiez d\'y intervenir,



Là encore, tout le monde en patira, le caractère exceptionnel de ce site c\'est justement cette addition de personnes érudites qui échangent, proposent, imaginent, rigolent, explorent et aiment la profession de traducteur.



Alors Messieurs ne partez pas, il y a par ailleurs sur cette planète bien trop d\'exemples de renoncements, de guerres absurdes, d\'abrutis bornés et prédateurs dont vous n\'êtes justement pas !



Que la clameur enfle donc et qu\'un remède soit apporté à ce chaos causé par l\'avidité kudozienne, il sera imparfait parce qu\'il y va sans doute de la responsabilité de chacun, dès lors parlons-en encore sans oublier l\'humour ...





Direct link Reply with quote
 

Isabelle Louis  Identity Verified
United States
Local time: 01:57
English to French
+ ...
La course aux KudoZ Aug 25, 2002

Il est bien évident Alain que tu as raison sur cette course effrenée aux points, laquelle suscite en effet ces incohérences un peu comiques relatives à la dénonciation de l\'abus de questions un jour, puis un mutisme kudoZien le lendemain. Il reste dès lors que comme le fait remarquer trés justement Jean-Luc, les instances compétentes sur ce site doivent y remédier.



Nous savons tous qu\'une bonne maitrise de l\'outil informatique et la connaissance des sites appropriés permettent de fournir des réponses et cela même dans des langues que nous ne maitrisons pas parfaitement.



La question n\'est pas vraiment là, elle est peut être sur un code d\'honneur que chacun respecterait, une discrimination élémentaire qui prendrait en compte l\'intérêt de notre profession, celle-ci est aléatoire et fragile et il est évident que donner l\'image d\'une communauté perversement sclérosée par une avidité de points totalement dérisoire, ne peut que nous desservir.



J\'en appelle donc aux modérateurs, puisqu\'il semble que la paire Anglais/Français en a manqué pendant longtemps et que deux professionnels experimentés occupent désormais ce poste.



Et puis trés égoistement, je crains que des personnes comme vous dont les connaissances sont évidentes dans différents domaines,

(Je le sais, j\'ai usé et abusé de votre savoir avec mes questions !) ne finissiez par déserter le site ou ne refusiez d\'y intervenir,



Là encore, tout le monde en patira, le caractère exceptionnel de ce site c\'est justement cette addition de personnes érudites qui échangent, proposent, imaginent, rigolent, explorent et aiment la profession de traducteur.



Alors Messieurs ne partez pas, il y a par ailleurs sur cette planète bien trop d\'exemples de renoncements, de guerres absurdes, d\'abrutis bornés et prédateurs dont vous n\'êtes justement pas !



Que la clameur enfle donc et qu\'un remède soit apporté à ce chaos causé par l\'avidité kudozienne, il sera imparfait parce qu\'il y va sans doute de la responsabilité de chacun, dès lors parlons-en encore sans oublier l\'humour ...





Direct link Reply with quote
 

Isabelle Louis  Identity Verified
United States
Local time: 01:57
English to French
+ ...
La course aux KudoZ Aug 25, 2002

Il est bien évident Alain que tu as raison sur cette course effrenée aux points, laquelle suscite en effet ces incohérences un peu comiques relatives à la dénonciation de l\'abus de questions un jour, puis un mutisme kudoZien le lendemain. Il reste dès lors que comme le fait remarquer trés justement Jean-Luc, les instances compétentes sur ce site doivent y remédier.



Nous savons tous qu\'une bonne maitrise de l\'outil informatique et la connaissance des sites appropriés permettent de fournir des réponses et cela même dans des langues que nous ne maitrisons pas parfaitement.



La question n\'est pas vraiment là, elle est peut être sur un code d\'honneur que chacun respecterait, une discrimination élémentaire qui prendrait en compte l\'intérêt de notre profession, celle-ci est aléatoire et fragile et il est évident que donner l\'image d\'une communauté perversement sclérosée par une avidité de points totalement dérisoire, ne peut que nous desservir.



J\'en appelle donc aux modérateurs, puisqu\'il semble que la paire Anglais/Français en a manqué pendant longtemps et que deux professionnels experimentés occupent désormais ce poste.



Et puis trés égoistement, je crains que des personnes comme vous dont les connaissances sont évidentes dans différents domaines,

(Je le sais, j\'ai usé et abusé de votre savoir avec mes questions !) ne finissiez par déserter le site ou ne refusiez d\'y intervenir,



Là encore, tout le monde en patira, le caractère exceptionnel de ce site c\'est justement cette addition de personnes érudites qui échangent, proposent, imaginent, rigolent, explorent et aiment la profession de traducteur.



Alors Messieurs ne partez pas, il y a par ailleurs sur cette planète bien trop d\'exemples de renoncements, de guerres absurdes, d\'abrutis bornés et prédateurs dont vous n\'êtes justement pas !



Que la clameur enfle donc et qu\'un remède soit apporté à ce chaos causé par l\'avidité kudozienne, il sera imparfait parce qu\'il y va sans doute de la responsabilité de chacun, dès lors parlons-en encore sans oublier l\'humour ...





Direct link Reply with quote
 

Isabelle Louis  Identity Verified
United States
Local time: 01:57
English to French
+ ...
La course aux KudoZ Aug 25, 2002

Il est bien évident Alain que tu as raison sur cette course effrenée aux points, laquelle suscite en effet ces incohérences un peu comiques relatives à la dénonciation de l\'abus de questions un jour, puis un mutisme kudoZien le lendemain. Il reste dès lors que comme le fait remarquer trés justement Jean-Luc, les instances compétentes sur ce site doivent y remédier.



Nous savons tous qu\'une bonne maitrise de l\'outil informatique et la connaissance des sites appropriés permettent de fournir des réponses et cela même dans des langues que nous ne maitrisons pas parfaitement.



La question n\'est pas vraiment là, elle est peut être sur un code d\'honneur que chacun respecterait, une discrimination élémentaire qui prendrait en compte l\'intérêt de notre profession, celle-ci est aléatoire et fragile et il est évident que donner l\'image d\'une communauté perversement sclérosée par une avidité de points totalement dérisoire, ne peut que nous desservir.



J\'en appelle donc aux modérateurs, puisqu\'il semble que la paire Anglais/Français en a manqué pendant longtemps et que deux professionnels experimentés occupent désormais ce poste.



Et puis trés égoistement, je crains que des personnes comme vous dont les connaissances sont évidentes dans différents domaines,

(Je le sais, j\'ai usé et abusé de votre savoir avec mes questions !) ne finissiez par déserter le site ou ne refusiez d\'y intervenir,



Là encore, tout le monde en patira, le caractère exceptionnel de ce site c\'est justement cette addition de personnes érudites qui échangent, proposent, imaginent, rigolent, explorent et aiment la profession de traducteur.



Alors Messieurs ne partez pas, il y a par ailleurs sur cette planète bien trop d\'exemples de renoncements, de guerres absurdes, d\'abrutis bornés et prédateurs dont vous n\'êtes justement pas !



Que la clameur enfle donc et qu\'un remède soit apporté à ce chaos causé par l\'avidité kudozienne, il sera imparfait parce qu\'il y va sans doute de la responsabilité de chacun, dès lors parlons-en encore sans oublier l\'humour ...





Direct link Reply with quote
 

Isabelle Louis  Identity Verified
United States
Local time: 01:57
English to French
+ ...
La course aux KudoZ Aug 25, 2002

Il est bien évident Alain que tu as raison sur cette course effrenée aux points, laquelle suscite en effet ces incohérences un peu comiques relatives à la dénonciation de l\'abus de questions un jour, puis un mutisme kudoZien le lendemain. Il reste dès lors que comme le fait remarquer trés justement Jean-Luc, les instances compétentes sur ce site doivent y remédier.



Nous savons tous qu\'une bonne maitrise de l\'outil informatique et la connaissance des sites appropriés permettent de fournir des réponses et cela même dans des langues que nous ne maitrisons pas parfaitement.



La question n\'est pas vraiment là, elle est peut être sur un code d\'honneur que chacun respecterait, une discrimination élémentaire qui prendrait en compte l\'intérêt de notre profession, celle-ci est aléatoire et fragile et il est évident que donner l\'image d\'une communauté perversement sclérosée par une avidité de points totalement dérisoire, ne peut que nous desservir.



J\'en appelle donc aux modérateurs, puisqu\'il semble que la paire Anglais/Français en a manqué pendant longtemps et que deux professionnels experimentés occupent désormais ce poste.



Et puis trés égoistement, je crains que des personnes comme vous dont les connaissances sont évidentes dans différents domaines,

(Je le sais, j\'ai usé et abusé de votre savoir avec mes questions !) ne finissiez par déserter le site ou ne refusiez d\'y intervenir,



Là encore, tout le monde en patira, le caractère exceptionnel de ce site c\'est justement cette addition de personnes érudites qui échangent, proposent, imaginent, rigolent, explorent et aiment la profession de traducteur.



Alors Messieurs ne partez pas, il y a par ailleurs sur cette planète bien trop d\'exemples de renoncements, de guerres absurdes, d\'abrutis bornés et prédateurs dont vous n\'êtes justement pas !



Que la clameur enfle donc et qu\'un remède soit apporté à ce chaos causé par l\'avidité kudozienne, il sera imparfait parce qu\'il y va sans doute de la responsabilité de chacun, dès lors parlons-en encore sans oublier l\'humour ...





Direct link Reply with quote
 

Isabelle Louis  Identity Verified
United States
Local time: 01:57
English to French
+ ...
La course aux KudoZ Aug 25, 2002

Il est bien évident Alain que tu as raison sur cette course effrenée aux points, laquelle suscite en effet ces incohérences un peu comiques relatives à la dénonciation de l\'abus de questions un jour, puis un mutisme kudoZien le lendemain. Il reste dès lors que comme le fait remarquer trés justement Jean-Luc, les instances compétentes sur ce site doivent y remédier.



Nous savons tous qu\'une bonne maitrise de l\'outil informatique et la connaissance des sites appropriés permettent de fournir des réponses et cela même dans des langues que nous ne maitrisons pas parfaitement.



La question n\'est pas vraiment là, elle est peut être sur un code d\'honneur que chacun respecterait, une discrimination élémentaire qui prendrait en compte l\'intérêt de notre profession, celle-ci est aléatoire et fragile et il est évident que donner l\'image d\'une communauté perversement sclérosée par une avidité de points totalement dérisoire, ne peut que nous desservir.



J\'en appelle donc aux modérateurs, puisqu\'il semble que la paire Anglais/Français en a manqué pendant longtemps et que deux professionnels experimentés occupent désormais ce poste.



Et puis trés égoistement, je crains que des personnes comme vous dont les connaissances sont évidentes dans différents domaines,

(Je le sais, j\'ai usé et abusé de votre savoir avec mes questions !) ne finissiez par déserter le site ou ne refusiez d\'y intervenir,



Là encore, tout le monde en patira, le caractère exceptionnel de ce site c\'est justement cette addition de personnes érudites qui échangent, proposent, imaginent, rigolent, explorent et aiment la profession de traducteur.



Alors Messieurs ne partez pas, il y a par ailleurs sur cette planète bien trop d\'exemples de renoncements, de guerres absurdes, d\'abrutis bornés et prédateurs dont vous n\'êtes justement pas !



Que la clameur enfle donc et qu\'un remède soit apporté à ce chaos causé par l\'avidité kudozienne, il sera imparfait parce qu\'il y va sans doute de la responsabilité de chacun, dès lors parlons-en encore sans oublier l\'humour ...





Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

La paire Anglais/Français ne vous déprime-t-elle pas ?

Advanced search






TMreserve
Wake up in the Morning and see that you have sold TMs and made Money overnight



The TM Market Place for Translators
New: Our Instant TM Download
TM owners: Upload your TMs into the online database
Customers: Analyse your text & instantly download a text-specific TM
Well over 1.2 BILLION translation units

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs