Mobile menu

Attention - Plusieurs questions Kudoz sur une traduction que j\'ai effectué!
Thread poster: Nathalie M. Girard, ALHC
Nathalie M. Girard, ALHC  Identity Verified
English to French
+ ...
Aug 28, 2002

Je ne peux plus accéder à Kudoz (pro) ce soir, mais il y a quelqu\'un sous le profil de LITERATURE qui a posé plusieurs questions une à la suite de l\'autre (floor vent register, wick filter, 4X10, etc...)



J\'ai effectué la traduction de ce MÊME document pour un nouveau client ce soir, alors je trouve très bizarre qu\'une personne (et ce n\'est pas moi!) pose plusieurs questions identiques au travail que j\'ai effectué.



J\'ai retourné le fichier en Canadien Français au client à 21h20 (GMT - 4) et il semble que:



- Soit quelqu\'un d\'autre a eu le même boulot à faire pour le FR Euro et qu\'il(elle) n\'arrive pas à faire la traduction,



- ou bien le client veut faire une révision en utilisant Kudoz pour voir les réponses qu\'il pourrait obtenir comparativement à ce que j\'ai traduit...



Comme je n\'ai plus acc√®s √† Kudoz pour le moment, je ne peut pas v√©rifier l\'heure de pose de chaque question, mais d\'apr√®s ce que j\'ai pu voir bri√®vement, la personne √† pos√© les questions plus t√īt en soir√©e...



Un peu bizarre non?



J\'ai envoyé un petit mot au client pour éclaircir la situation...



Je suis un peu perplexe...

Nathalie

[ This Message was edited by: on 2002-08-28 09:39 ]


Direct link Reply with quote
 

Gayle Wallimann  Identity Verified
Local time: 13:26
Member (2001)
French to English
+ ...
Etrange! Aug 28, 2002

En effet, il y a plusieurs questions, toutes postées entre 1:26 AM et 2: 30 AM par literature, sans autre expication. La personne donne seulement le pays Canada sur le profile.

J\'espère qu\'il y a une bonne raison pour ces questions. Je comprends que vous vous sentez perplexe!

Amitiés,

Gayle


Direct link Reply with quote
 
Nathalie M. Girard, ALHC  Identity Verified
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Mon client a confirmé... Aug 28, 2002

... qu\'il avait envoyé le fichier à quelques traducteurs (ainsi qu\'à moi-même) pour fin d\'obtenir un devis et de confirmer si un d\'entre nous était qualifié pour faire le travail.



Il semble que *literature* a décidé de commencer le boulot avant d\'en avoir la permission - et finalement *literature* n\'a pas été choisi pour l\'effectuer!



Le client n\'était pas impressionné du tout de savoir que quelqu\'un avait posé tant que questions pour ce petit travail totalisant 117 mots!



Il ne veut pas une traduction à moitié effectuée par la communauté Kudoz, il veut une traduction effectuée par le traducteur même...



Ma perplexit√© venait du fait que je n\'avais pas encore livr√© le fichier lorsque les questions sont apparues sur Kudoz, alors quelqu\'un d\'autre travaillait sur le m√™me fichier que moi... cela fait un peu dr√īle non?



Enfin bref, reste à savoir si *literature* va au moins avoir la bonté de distribuer des points Kudoz pour les efforts de nos collègues



Bonne journée!

Nathalie



Direct link Reply with quote
 

Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 09:26
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
Je ne comprends pas Aug 28, 2002

C\'était un test ou un travail ?

Parce que je crois comprendre que c\'était un travail et il l\'aurait envoyé à plusieurs personnes ?

Bizarre, bizarre...


Direct link Reply with quote
 
Nathalie M. Girard, ALHC  Identity Verified
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
c'était un travail de 117 mots... Aug 28, 2002

Bonjour Claudia,



Le client n\'est pas une agence de traduction, c\'est un client direct.



Il a eu une trentaine de réponses à son annonce hier posté sur JobTrans (il m\'avait par contre contacté directement en premier lieu via mon cv sur Foreignword.com).



Son premier message ne contenait pas le fichier. Lorsque j\'ai répondu que je pourrais probablement l\'aider et de svp envoyer le fichier pour que j\'y jette un coup d\'oeil - je n\'accepte jamais un travail sans avoir vu le(s) fichier(s) en question.



Comme le client a reçu une réponse similaire de certaines autres personnes, il a décidé d\'envoyer le petit fichier de 117 mots a quelques personnes intéressées, afin de confirmer que quelqu\'un était bel et bien qualifié pour effectuer ce travail.



Lorsque j\'ai répondu dans l\'affirmative, il est revenu vers moi me confirmant qu\'il m\'avait finalement sélectionné, que je pouvais faire le travail et que mon tarif était ok etc...



Le client a peut-être omis d\'écrire à un(e) des autres pour aviser qu\'il avait sélectionné quelqu\'un d\'autre et les remercier etc...



En ce qui √† trait √† la correspondance du client, c\'√©tait tr√®s claire de mon c√īt√© qu\'il me demandait de jeter un coup d\'oeil pour me donner une meilleure id√©e et il n\'avait rien de d√©finitif avant sa r√©ponse √† ma confirmation que *oui* je pouvais faire ce travail...



Je pense que *literature* a tout simplement br√Ľl√© le feu en d√©butant imm√©diatement le boulot en posant des questions sur Kudoz *avant de se le faire accorder officiellement* (car il n\'avait que 24hrs pour effectuer le travail).



Le client n\'a pas reçu aucune autre traduction, donc je pense bien que *literature* a effectivement réalisé qu\'il(elle) n\'avait pas été choisi pour le travail.



C\'est dommage pour tous ceux et celles qui ont répondu sur Kudoz par contre.



À +

Nathalie


Direct link Reply with quote
 
Nathalie M. Girard, ALHC  Identity Verified
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Une traductrice pose les mêmes questions sur Kudoz! Aug 28, 2002

...encore plus bizarre ce soir, les mêmes questions ou presque (provenant du même fichier, c\'est certain) sur Kudoz, mais cette fois-ci de la part d\'une autre traductrice.



Bon, eh bien, si maintenant c\'est pour faire la révision, il faudrait commencer par utiliser une traductrice CANADIENNE (celle qui pose les questions vient de la France) et il faudrait spécifier que la traduction est pour le marché Canadien Français.



Il faudrait peut-être également engager un réviseur (si c\'est le cas) qui n\'a pas besoin de poser des questions sur la moitié du fichier faisant un total de 117 mots!!!



Je crois que nous devrions appeler Columbo sur les lieux non? hahaha



Enfin bref, j\'ai déjà été payé pour le travail, alors si le fabriquant du machin-truc doit se retrouver à payer 3 ou 4 traductions en fin de compte, ce n\'est pas mon problème...



Je n\'en croyais tout simplement pas mes yeux lorsque j\'ai visité les Kudoz ce soir



À +

Nathalie

[ This Message was edited by: on 2002-08-28 23:46 ]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Attention - Plusieurs questions Kudoz sur une traduction que j\'ai effectué!

Advanced search






TMreserve
Wake up in the Morning and see that you have sold TMs and made Money overnight



The TM Market Place for Translators
New: Our Instant TM Download
TM owners: Upload your TMs into the online database
Customers: Analyse your text & instantly download a text-specific TM
Well over 1.2 BILLION translation units

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs