Fonction "edit"
Thread poster: co.libri (X)
co.libri (X)
co.libri (X)
France
Local time: 00:53
German to French
+ ...
May 20, 2006

Bonjour à tous,

Il est possible que la question ait été posée (ou le sujet abordé), mais je n'ai rien trouvé.
Je viens de voir qu'il n'est plus possible de modifier les messages (sur le forum) après un certain laps de temps (24 h ?). C'est tout nouveau, non ?

Je pense qu'il y a de bonnes raisons, mais lorsqu'on s'aperçoit que l'on a fait une fÔte qui vous fait très mal à l'oeil, je trouve ça plutôt très gênant....
See more
Bonjour à tous,

Il est possible que la question ait été posée (ou le sujet abordé), mais je n'ai rien trouvé.
Je viens de voir qu'il n'est plus possible de modifier les messages (sur le forum) après un certain laps de temps (24 h ?). C'est tout nouveau, non ?

Je pense qu'il y a de bonnes raisons, mais lorsqu'on s'aperçoit que l'on a fait une fÔte qui vous fait très mal à l'oeil, je trouve ça plutôt très gênant.
Et contacter un modérateur pour ça me semble un tantinet exagéré...

Hélène
Collapse


 
Sylvain Leray
Sylvain Leray  Identity Verified
Local time: 00:53
Member (2003)
German to French
Nouveau May 20, 2006

Salut Hélène,

Oui, c'est nouveau et a été annoncé sur les forums anglophones hier ou avant-hier avec d'autres nouveautés (en particulier la récapitulation antichronologique des messages précédents sous la fenêtre de rédaction).

Boh, 24 heures, c'est suffisant pour relire un post, non ? Ou alors tu écris vraiment des tartines

Sylvain


 
co.libri (X)
co.libri (X)
France
Local time: 00:53
German to French
+ ...
TOPIC STARTER
Pas dans les trous May 20, 2006

Coucou,

Je me doutais bien que cela faisait partie des "mesures" dont je n'ai lu que les titres, par manque de temps !

Euh, pour les 24 h, ça dépend.... J'ai écrit à toute pompe et ai relu en n'ayant pas les yeux en face des trous (je n'avais pas fait l'ajustage...). Et là, je viens de relire posément et bing.
Zuuuut, il va falloir que je dérange un modérateur, j'ai dû mal avec les scories.
... See more
Coucou,

Je me doutais bien que cela faisait partie des "mesures" dont je n'ai lu que les titres, par manque de temps !

Euh, pour les 24 h, ça dépend.... J'ai écrit à toute pompe et ai relu en n'ayant pas les yeux en face des trous (je n'avais pas fait l'ajustage...). Et là, je viens de relire posément et bing.
Zuuuut, il va falloir que je dérange un modérateur, j'ai dû mal avec les scories...

Merci.
Collapse


 
Jean-Christophe Vieillard
Jean-Christophe Vieillard
Local time: 00:53
German to French
In memoriam
lapsus calami May 20, 2006

cum medio volvuntur sidera lapsu* écrit Virgile

lapsus, us : tout mouvement de glissement, d'écoulement, de course rapide en parlant d'étoiles, de fleuves, d'oiseaux, d'LN, etc.

Félix Gaffiot

*Quand les astres roulent au milieu de leur course.

lapsus digitorum non sunt lapsus Helenae.

Jean-Christophe


 
co.libri (X)
co.libri (X)
France
Local time: 00:53
German to French
+ ...
TOPIC STARTER
Joli May 23, 2006

VJC wrote:

cum medio volvuntur sidera lapsu* écrit Virgile

lapsus, us : tout mouvement de glissement, d'écoulement, de course rapide en parlant d'étoiles, de fleuves, d'oiseaux, d'LN, etc.

Félix Gaffiot

*Quand les astres roulent au milieu de leur course.

lapsus digitorum non sunt lapsus Helenae.

Jean-Christophe



Je viens de découvrir ta réflexion maintenant.

Mais dans ce mouvement de flux, plouf, une grosse pierre a tout éclaboussé. Une calamité flux-gace

C'est joli et donc je n'ose pas faire déraper ce fil, pourtant, il y aurait de quoi, il y aurait de quoi


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Fonction "edit"






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »