Mobile menu

Pages in topic:   [1 2 3] >
Points Kudoz
Thread poster: GILOU

GILOU  Identity Verified
France
Local time: 16:56
Member (2002)
English to French
Aug 29, 2002

Je trouve que la polémique au sujet des points Kudoz est exagérée. Il me semble qu\'il faut concevoir ce système comme un jeu de société où plusieurs participants tentent de répondre à des questions à l\'aide d\'outils de recherche et de connaissances. L\'enjeu est très minime (1 à 4 points) mais il suffit à donner un peu de piment à ce jeu. Je vous parie que si les points sont supprimés demain, l\'intérêt ne sera plus le même et 75% des traducteurs se lasseront ou vérifieront de temps en temps le site pour répondre sans se soucier de l\'attente des demandeurs. Car la rapidité est un facteur important, elle donne un premier indice au demandeur qui peut ensuite orienter ses recherches. Il ne s\'agit pas de répondre le premier pour avoir les points mais pour que le demandeur ait rapidement une idée. Donc, il faut arrêter de déblatérer sur les traducteurs qui font la course aux points. Celui qui s\'imagine que ces points sont d\'une quelconque utilité se met le doigt dans l\'oeil. Pour obtenir un travail, il faut envoyer un résumé et effectuer un test, le cas échéant. Je vois mal un traducteur citer ses points Kudoz dans son CV. Ces points ne sont pas significatifs, il appartiennent à ce jeu qui nous passionne, qui nous unit par le partage de nos connaissances. Cessons donc d\'accorder de l\'importance à ces points. La vraie traduction est une partie de poker où les enjeux sont importants et d\'autres joueurs font leur apparition. Il ne s\'agit plus de répondre à 2 ou 3 questions mais de fournir un travail cohérent et satisfaisant. Ce n\'est plus un jeu car des sommes importantes sont souvent injectées. Donc répondons aux questions dans la bonne humeur. Certains répondent plus vite que d\'autres mais les premières réponses ne sont pas toujours les meilleures. Dans ce jeu, il ne doit y avoir aucune concurrence, aucune animosité. Venez participer nombreux et n\'oubliez pas que les 4 points Kudoz ne représent que des images que l\'on donne à la maternelle comme récompense. Alors, amusez-vous bien et continuez tous à répondre avec autant d\'inspiration.

Direct link Reply with quote
 
Mary Lalevee  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 15:56
French to English
Couldn't agree more Aug 29, 2002

Yes, you\'re right Gilles. The points are just for fun. It is great being able to contact so many other translators so fast to get help with a query. I used to work in a team of 12 Fr/Eng translators, and now work on my own. I really miss being able to talk to other people about problems in a translation, and Proz.com is a good substitute. I really appreciate the help given by others and hope I can sometimes provide help in return. The points are not an incentive for me but like Monopoly money.

Direct link Reply with quote
 

Véronique Le Ny  Identity Verified
France
Local time: 16:56
Member (2006)
Spanish to French
+ ...
Stop à la mesquinerie!! Aug 29, 2002

Bravo Gilles, je trouve que tu as tout à fait raison, et je te félicite d\'avoir ouvert un nouveau sujet au lieu de répondre aux messages qui veulent réformer le système!!!



Enfin un peu de positif par rapport à ce site, après tout ce qui veulent le changer n\'ont qu\'à créer autre chose selon leur idée.



Je trouve géniale ta conception de ce site comme un jeu de société, j\'avoue que lorsqu\'on accepte ma réponse je suis excitée comme lorsque je gagne une rue au Monopoly, par contre quand je vois arriver le message \'answer selected\', je suis déçue pendant trois secondes. Je suis un peu mauvaise perdante. Ca c\'est pour le côté ludique du site.



Sinon, pour être sérieuse cinq minutes, je lis toujours les réponses des autres avant de répondre à une question, je vérifie la réponse qui a été choisie par le demandeur.



Les points kudoz, c\'est juste pour moi, pour mon ego personnel. Lorsque je veux obtenir un travail je parle de mes références, des travaux que j\'ai déjà réalisé, etc. Ce serait intéressant de savoir si des gens arrivent à remporter un contrat en argumentant qu\'ils ont 25780 points kudoz.



Enfin, comme tu le dis ce qui compte vraiment c\'est de \"dépatouiller\" le traducteur qui bloque sur un mot, il faut donc répondre vite, après de toute façon c\'est au traducteur de choisir ce qui lui convient le mieux, c\'est lui et lui seul qui a une quelconque responsabilité dans tout ça, de par la traduction qu\'il doit faire pour un client, là oui, je suis d\'accord il y a un enjeu de taille. Les kudoz, c\'est juste des pions qu\'on gagnerait aux dames, il n\'y a pas franchement d\'enjeu là dedans, comme tu l\'as très bien dit.



Ce qui est bien (et ça m\'est déjà arrivé), c\'est que le demandeur peut refuser toutes les réponses si elles ne lui conviennent pas, on n\'est pas obligé d\'accorder des kudoz à la réponse \"la moins pire\" si rien n\'est bon dans les propositions.



Voilà, je voulais juste appuyer tes dires. Proz est un site exceptionnel, qui fonctionne, (bon niveau technique, c\'est pas le top en ce moment) alors n\'y touchons pas.


Direct link Reply with quote
 

writeaway  Identity Verified

Local time: 16:56
Partial member (2003)
French to English
+ ...
Bravo Gilles Aug 29, 2002

100% d\'accord avec vous.

Direct link Reply with quote
 

OneDocument, S.L.
Spain
Local time: 16:56
Member (2004)
French to Spanish
+ ...
CHAPEAU! Aug 29, 2002

Rien plus à dire, Chapeau! )

Direct link Reply with quote
 
ALAIN COTE  Identity Verified
Local time: 00:56
Japanese to French
Heureux d'accepter cette invitation Aug 29, 2002

C\'est avec un immense plaisir que j\'accepte cette invitation à (continuer de) répondre aux questions dans la bonne humeur.



Il y a toutefois quelques points essentiels sur lesquels je ne partage pas votre opinion. Pour moi, l\'enjeu n\'est pas minime, parce que ledit enjeu n\'est pas l\'obtention de kudoz, mais LA CRÉATION D\'UNE VITRINE SUR NOTRE PROFESSION, ou, si vous voulez, l\'offre d\'un service de \"dépannage\" linguistique de qualité. En ce sens, l\'aspect ludique (kudoz) n\'est qu\'accessoire, ce n\'est pas l\'enjeu. Un accessoire important, oui, mais rien de plus.



Je pense qu\'il est important ici de ne pas mélanger la fin et les moyens... Ce site est-il une salle de jeu ou un lieu de travail (ce qui n\'exclut pas qu\'il puisse être agréable) ? C\'est la réponse que chacun de nous (plus ou moins consciemment et avec plus ou moins de cohérence d\'un jour à l\'autre) donne à cette question fondamentale qui me semble à l\'origine de biens des malentendus...



Pour moi, la priorité doit être accordée à la qualité des interventions, et c\'est pourquoi j\'ai toujours mal perçu les réponses données trop rapidement, parce qu\'elles répondent souvent à la logique suivante :



1. D\'abord répondre rapidement.

2. Ensuite, réfléchir.

3. Finalement, modifier ou effacer au besoin.



Pourquoi répondre rapidement si c\'est pour orienter le client dans une mauvaise direction ? Je n\'ai rien contre une bonne réponse rapide lorsque je sens ou constate qu\'elle ne répond pas à la logique perverse ci-dessus, mais lorsqu\'il est évident que la réponse a été rapidement lancée au hasard et à titre provisoire, je trouve qu\'il y a là un manque total de professionnalisme, du moins dans la perspective avec laquelle je conçois personnellement ProZ.com.



Alain


Direct link Reply with quote
 

Clair@Lexeme  Identity Verified
France
Local time: 16:56
Member (2002)
French to English
Tout à fait d'accord! Aug 29, 2002

Je suis tout à fait d\'accord, Gilles. Le système Kudoz est un outil très précieux dans mon travail et je suis toujours reconnaissante des réponses fournies par mes confrères. Cependant, je pense comme vous qu\'il faut voir le système de points comme un petit jeu amusant. Je suis parfois étonnée par les participants qui prennent tout cela très au sérieux, comme si leur réputation professionnelle était mise en jeu parce qu\'on ne leur a pas attribués les points !

Comme vous le dites, n\'exagérons pas !



Direct link Reply with quote
 
Jacek Krankowski  Identity Verified
English to Polish
+ ...
Pardon my French Aug 29, 2002

You all speak English, so I hope I will be excused for this brief intervention. The system is definitely for the convenience of askers who, it would appear from what Clair has said, appreciate it. It seems to me that it would be inappropriate to impose on answerers, i.e. providers of free services, any conditions other than the ProZ general rules of conduct, and rules of netiquette. If Gilles wants to have fun answering questions, let him have fun! Ultimately, it is up to the asker (sorry, pal!) to separate the wheat from the chaff. I would not think of this as a parlour game myself, but I do accept your invitation, Gilles!

Direct link Reply with quote
 

GILOU  Identity Verified
France
Local time: 16:56
Member (2002)
English to French
TOPIC STARTER
réflexion Aug 29, 2002

Je suis d\'accord Alain mais bon même si la réponse manque de précision et qu\'elle apporte des éléments de réponses qui faciliteront une réponse plus appropriée, c\'est positif et ça prouve que le traducteur ne cherche pas à empocher ces \'points gadget\'. D\'ailleurs, je n\'hésite pas à effacer une 1ère réponse pour permettre la sélection d\'une réponse qui mérite d\'être choisie. Plus les indices sont précieux, mieux c\'est pour le demandeur. C\'est un jeu qui peut s\'avérer collectif sans pour autant se tirer dans les pattes.

Direct link Reply with quote
 

Clair@Lexeme  Identity Verified
France
Local time: 16:56
Member (2002)
French to English
Clarification Aug 29, 2002

I just wanted to add (in English which is my mother tongue so that I\'m sure of what I\'m saying and hopefully better at getting the right tone !) that I don\'t mean to belittle the kudoz system by referring to it as a game. As I said above, the system is extremely invaluable, and as you will see, I use it regularly as one of many research tools (just to be clear, I do research the terms posted myself before posting them - I don\'t think others should be searching granddictionnaire.com etc. on my behalf!). I always take the time to thank contributors and I can\'t stress enough how useful the system. What I meant above it that the points system should really be taken as a bit of fun - like anyone, I enjoy \"winning\" but I don\'t let it spoil my day if someone else gets the points ! On the contrary, I take it as an opportunity to learn something new, and often add the terms/answers to my own glossaries and databases for future use. As Gilles says, the points are just an added bonus to the system, and we shouldn\'t take it too seriously or to heart if we don\'t always agree with the way an answerer awards the points.

Long live kudoz !


Direct link Reply with quote
 

Chinoise  Identity Verified
Local time: 11:56
English to Chinese
+ ...
Oui, Aug 29, 2002

... je suis d\'accord. KudoZ est un outil très utile pour tous les traducteurs. Je l\'aime beaucoup.



Direct link Reply with quote
 

MikeGarcia  Identity Verified
Spain
Local time: 16:56
English to Spanish
+ ...
Un Agree gigantesque provenant de Buenos Aires. Aug 29, 2002

De mon coté aussi,dedié a Gilles Meunier comme exemple de professionel et de personne bienveillante et pleine de bon sens,



¡¡¡ CHAPEAU !!!



Miguel Garcia Uriburu (fils d\'une mére née -et eduquée- en France de pére américain et mére francaise, et donc un petit peu francais aussi).
[addsig]


Direct link Reply with quote
 
TTV  Identity Verified
France
German to French
Droit de réponse ... Aug 30, 2002

Pour répondre à Gilles et véro 2000:

je trouve ça peu délicat d\'ouvrir un nouveau \"topic\" au lieu de participer au débat que j\'avais ouvert. D\'autre part, je n\'ai jamais \"dénigré\" le système Kudoz mais fait des PROPOSITIONS. Si je ne trouvais pas le système formidable, je n\'y participerais pas activement depuis que je j\'ai découvert. Il s\'agissait uniquement de critiques constructives. D\'autres ont d\'ailleurs bien compris mon message et ont fourni des arguments qui m\'ont été utiles et le seront à d\'autres.



Cordialement quand mpême



Direct link Reply with quote
 
xxxCHENOUMI  Identity Verified
English to French
+ ...
Une note très apaisante ! Sep 2, 2002

Gilles,



Tu viens d\'apporter une note très apaisante et très intéressante au débat. L\'animosité a en effet un effet pervers pour quiconque la nourrit et l\'entretient.



De plus, elle n\'attire personne. Je suis carrément dégoûtée, lorsque je vois des traducteurs s\'invectiver de façon hargneuse, pour de misérables 4 points !



Nous avons tous intérêt à nous dépouiller de tout sentiment négatif qui serait préjudiciable à la paire \"En > FR\", aux uns et aux autres, et au site en général.



Gardons donc notre calme, notre humour et partageons nos connaissances dans la fraternité.



Vive le partage des connaissances !

Vive la fraternité !

Vive la différence culturelle !





Direct link Reply with quote
 

Didier Fourcot  Identity Verified
Local time: 16:56
Member (2004)
English to French
Tant qu'à jouer on peut choisir son jeu? Oct 3, 2002

Chacun voit le système comme il le souhaite et y participe comme il le préfère, l\'idée de répondre le plus rapidement possible à un maximum de questions ne m\'intéresse pas, mais loin de moi l\'idée d\'empêcher les autres de le faire.

Mon idée de ce forum (à ne surtout pas imposer) est qu\'il permet de trouver pour un terme difficile le ou la spécialiste qui saura expliquer, donc je ne participe qu\'au forum PRO et je trouve que la plupart des questions sont trop faciles, mais je ne vois aucune raison de les limiter (sauf à créer une catégorie \"super-pro\" qui a déjà été évoquée).

Ce qui m\'amuse (et je conçois que ça n\'en amuse pas d\'autres et qu\'ils préfèrent d\'autres méthodes) c\'est de chercher sur un sujet précis et de bâtir une réponse complète et argumentée que je pourrais défendre face à un client s\'il me demande pourquoi j\'ai utilisé ce terme. Il se trouve que c\'est aussi une capacité à développer dans ce métier.

Donc je passe souvent beaucoup de temps à répondre à une question, c\'est mon droit comme c\'est celui d\'autres d\'y passer quelques secondes, je crois que ce qui indispose certains est que la bonne méthode pour gagner le maximum de bons points est celle de Gilles, et son classement le prouve.



Pourquoi reprocher à ceux qui répondent plus vite que leur ombre de faire le travail qu\'auraient dû faire les poseurs de questions? S\'il n\'y avait moins de questions faciles, il y aurait moins de points \"faciles\" mais cela ne dépend pas de ceux qui répondent!



Il en faut pour tous les niveaux et pour tous les temps de recherche: il y a des questions faciles, il faut des volontaires pour y répondre (forcément vite); il y a des questions difficiles et très difficiles, si chacun en creuse quelques-unes dans ses domaines de spécialité, on fait avancer la communauté.



Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Points Kudoz

Advanced search






Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »
TMreserve
Wake up in the Morning and see that you have sold TMs and made Money overnight



The TM Market Place for Translators
New: Our Instant TM Download
TM owners: Upload your TMs into the online database
Customers: Analyse your text & instantly download a text-specific TM
Well over 1.2 BILLION translation units

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs