Mobile menu

Pages in topic:   [1 2] >
Demande d\'aide urgente
Thread poster: Claudia Iglesias

Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 14:19
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
Aug 29, 2002

Bonjour à tous



Ce matin (pour moi) il y a eu une série de questions unilingues postées par Manuela Rösch. Elle m\'a contactée par la suite parce qu\'elle angoisse à l\'idée de remettre son mémoire de maîtrise aujourd\'hui ou demain avec encore trop de fautes de français.

J\'ai postulé pour son offre de job quand elle cherchait un correcteur, et je suppose que nous sommes quelques uns à l\'avoir fait.

Elle me dit qu\'il fait une centaine de pages et qu\'elle n\'a plus d\'argent pour payer une autre correction.

Je me dis que j\'ai postulé et que je n\'ai pas eu ce job, et qu\'elle devrait donc assumer son choix.

Mais d\'un autre côté je suis sensible à sa détresse et me dis que si nous étions 5 ou 6 cela ne nous demanderait pas beaucoup de travail de jeter un coup d\'oeil et de corriger les plus grosses erreurs...

Est-ce que je vais me faire lapider ???

[ This Message was edited by: on 2002-08-31 01:03 ]


Direct link Reply with quote
 
Nathalie M. Girard, ALHC  Identity Verified
English to French
+ ...
Je peux aider... Aug 29, 2002

Bonjour Claudia,



Je pourrais prendre un maximum de 10 pages au plus (et rapidement). J\'ai d\'autres travaux à faire aujourd\'hui également.



Je n\'aime pas laisser quelqu\'un dans le pétrin moi non plus alors je comprends tes sentiments. Par contre, si tu ne trouves pas assez de personnes, elle va se retrouver avec un projet encore plus *chaotique* non?



Je n\'aime pas que la première personne n\'ait pas eu la bonté de faire le travail comme il le faut. S\'il (ou elle) s\'est déjà fait payer en plus... je me dis que l\'univers va s\'en charger.



Je préfère que l\'on traite les autres comme nous aimerions être traités nous-mêmes, et plus spécialement en cas d\'urgence.



Donc, au besoin, je peux prendre une dizaine de pages.



Tiens-moi au courant!



Nathalie


Direct link Reply with quote
 

Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 14:19
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
TOPIC STARTER
Merci Nathalie Aug 29, 2002

et merci Isabelle qui m\'a écrit parce que les messages des non platinum mettent du temps à apparaître.

Je transmets ces offres de bonne volonté à l\'intéressée


Direct link Reply with quote
 
tradusport  Identity Verified
Portugal
Local time: 17:19
Portuguese to French
+ ...
moi aussi Aug 29, 2002

Je viens juste de finir un travail et je suis disponible pour jeter un coup d´oeil à une dizaine de pages (les fautes d´ortographe ...on en voit partout ! et c´est si laid !!!!



Direct link Reply with quote
 
Alexandra Harmer  Identity Verified
Local time: 10:19
English to French
+ ...
Moi aussi Aug 29, 2002

Si ce n\'est pas trop tard, je veux bien vous aider s\'il s\'agit juste de corriger les fautes de français, pas de re-rédiger le texte. Je peux prendre 5 pages.

Direct link Reply with quote
 
domip71
Local time: 17:19
English to French
Moi aussi! Aug 29, 2002

Bonjour,

Je viens juste de finir de relire 30 pages du memoire de Manuela. C\'est un texte sur \"voyage au bout de la nuit\" de Celine. Le texte est tres bien ecrit et il y a tres peu de choses a corriger en fait. Quelques prepositions mal choisies par ci par la. Le texte est vraiment interessant.
[addsig]


Direct link Reply with quote
 
domip71
Local time: 17:19
English to French
Moi aussi! Aug 29, 2002

Bonjour,

Je viens juste de finir de relire 30 pages du memoire de Manuela. C\'est un texte sur \"voyage au bout de la nuit\" de Celine. Le texte est tres bien ecrit et il y a tres peu de choses a corriger en fait. Quelques prepositions mal choisies par ci par la. Le texte est vraiment interessant.
[addsig]


Direct link Reply with quote
 
TTV  Identity Verified
France
German to French
Moi aussi Aug 30, 2002

Je peux en relire aussi

Direct link Reply with quote
 
Katia Xenophontos
Belgium
Local time: 18:19
Italian to French
+ ...
Moi aussi Aug 30, 2002

Bonjour Claudia



Je trouve ton offre vraiment sympa, et je suis bien sût disposée à participer à la correction de ce travail. Je pourrais prendre 10 pages, si ce n\'est pas trop tard?



Katia


Direct link Reply with quote
 

CLS Lexi-tech
Local time: 12:19
Member (2004)
English to Italian
+ ...
You are wonderful Aug 30, 2002

Obviously I cannot help, but I admire your generosity. This is also what proz.com is all about.



paola l m



Direct link Reply with quote
 

Manuela Schilling
Local time: 18:19
English to German
+ ...
Grand merci à tous!!! Aug 31, 2002

Chers membres de Proz!



Finalement c’est moi personnellement qui mets un petit mot dans ce forum pour essayer d’exprimer ma grande gratitude !



Tout en premier je dis un très grand merci à vous, Claudia, pour avoir été si sensible à mon angoisse et pour avoir pris toute de suite l’initiative de lancer cet appel !



Et tout pareillement j’aimerais bien dire un grand merci à vous pour être tellement nombreux à offrir votre aide ! J’ai eu une dizaine de réponses pour ainsi dire immédiates ! J’ai partagé mon mémoire en 7 parties de 5 à 30 pages chacune et vous m’avez renvoyé les fichiers avec des corrections dont je profite énormément !



Et enfin et surtout je suis également très reconnaissante pour le très grand effort que la traductrice qui s’était chargée des corrections en premier lieu a mis dans mon travail ! Bien qu’il y avait des imprécisions dans son travail, je reconnais de tout m’en coeur qu’elle s’est énormément investie ! Elle ne m’a aucunement laissé tomber. C’est surtout dû au fait que le temps pressait tellement et mon angoisse augmentait que je n’ai plus vu d’autre chemin que de demander de l’aide.



Je ne peux que répéter à vous tous : grand merci ! Vous êtes une communauté sans pareil sur internet ! Je suis vraiment soulagée et heureuse et je dois vous avouer que cela m’a fait énormément de plaisir de travailler avec vous! Imaginez-vous : Une partie de mon mémoire en France, une autre au Portugal, une autre au Canada, une autre en Chile, une autre au Thailande, une autre à San Francisco, la prochaine à Chicago et … est-ce que j’ai oublié un pays ? Mon mémoire a bien pour titre « L’étranger et les étrangers dans Voyage au bout de la nuit » - et une conclusion majeure de Céline, c’est que les gens sont partout pareils ! Merci beaucoup pour votre grande solidarité !



A vous tous !



Manuela



Direct link Reply with quote
 

Manuela Schilling
Local time: 18:19
English to German
+ ...
Excuses... Aug 31, 2002

Veuillez pardonner mes fautes... mes yeux sont en train de se fermer...

Direct link Reply with quote
 

Nikki Scott-Despaigne  Identity Verified
Local time: 18:19
French to English
Les hommes et les femmes de l'ombre. Aug 31, 2002

Bravo à tous pour cette demonstration de solidarité et sensibilité. Rien à dire!



Et à Manuela, fais des beaux rêves.



Nikki

Moderator French>English


Direct link Reply with quote
 
michele meenawong
Local time: 00:19
English to French
+ ...
Bien contente aussi Aug 31, 2002

Avec toute l\'aide dont tu as beneficie, j\'espere que maintenant tu vas bien dormir.

Je t\'envoie encore quelques rayons de soleil de la Thailande (il ne doit pas trop y en avoir en Allemagne)

Fullmoon (Michele)


Direct link Reply with quote
 

Isabelle Louis  Identity Verified
United States
Local time: 11:19
English to French
+ ...
Et puis encore un merci à Claudia Aug 31, 2002

Merci à toi Claudia qui est à l\'origine de ce joli mouvement de solidarité; ce mémoire m\'a donnée envie d\'explorer un peu plus Céline pour qui j\'ai toujours eu une certaine répugnance, et puis le soulagement de Manuela se déversait avec une telle intensité dans ses messages que cela m\'a fait encore plus plaisir de participer modestement à cette correction.



Ainsi, encore un grand merci à la belle Claudia du Chili et que Manuela savoure un repos mérité.


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Demande d\'aide urgente

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs