Mobile menu

Extensions .bidule .machin .chouette
Thread poster: lorette

lorette  Identity Verified
France
Local time: 11:27
Partial member (2006)
German to French
+ ...
May 28, 2006

Bonjour,

Après avoir consulté plusieurs forums à ce sujet, je suis toujours aussi perdue et perplexe...

Un client veut faire traduire son site Internet en 3 langues, voire 4. Toute ravie, je lui demande de m'envoyer le contenu en format Word, le plus simple pour établir un devis. Le client, très compréhensif, m'envoie le tout sur un CD-Rom.

Le hic : je me trouve face à des fichiers avec des extensions toutes différentes.
Par exemple, . fla, . swf, .php, .ai, .DS-Store et bien d'autres !
Télécharger des logiciels (au passage, qui ne sont pas tous gratuits), puis après décompresser le tout ?
En plus, les téléchargements marchent une fois sur deux.

Je ne sais pas bien quoi faire. Contacter un webdesigner qui peut me convertir le tout ? Mais ça coûte des sous, tout ça !
Et supposons que mon devis ne convienne pas !!!
Dire à mon client qu'il m'est délicat de gérer ce genre de projet ? Ah non !

Un grand merci d'avance pour vos réactions !


Direct link Reply with quote
 

Yolanda Broad  Identity Verified
United States
Local time: 05:27
Member (2000)
French to English
+ ...

MODERATOR
Images = formattage inaccessible May 28, 2006

Il faut redemander le tout en format texte (Word ou autre) au client: des formats tels que .swf sont des images graphiques, ce qui rend le texte inaccessible.

Voici un site Web qui énumère et, pour certaines extensions, explique, "toutes les extensions de fichiers au monde":

http://whatis.techtarget.com/file-extension-list-A/0,289933,sid9,00.html


Direct link Reply with quote
 

Adrien Esparron
France
Local time: 11:27
Member (2007)
German to French
+ ...
Tous les chemins ne mènent pas à Word ... May 28, 2006

lorette wrote:

je lui demande de m'envoyer le contenu en format Word, le plus simple pour établir un devis.



Fatale erreur initiale : localiser un site Web n'a aucun rapport avec un éventuel, mais très hypothétique, nombre de mots (maux) que Word saurait (aussi hypothétiquement) compter.



Le client, très compréhensif, m'envoie le tout sur un CD-Rom.



Soit le client te prend pour un gogo, soit il est plus incompétent que compréhensif.



Le hic : je me trouve face à des fichiers avec des extensions toutes différentes.



Ben voyons, c'était plus que prévisible ...



Par exemple, . fla, . swf, .php, .ai, .DS-Store et bien d'autres !



Si tu ne sais pas à quoi correspondent ces extensions, qui cependant correspondent bien à des formats connus (pour le DS store cela vient de Mac à mon humble avis), tu ne vas pas plus loin : tu ne vas pas déflasher du Macromedia les mains dans les poches sans avoir suivi une solide formation de programmation ???



Télécharger des logiciels (au passage, qui ne sont pas tous gratuits), puis après décompresser le tout ?



What for ? Tu ne sauras pas quoi faire ensuite ?



En plus, les téléchargements marchent une fois sur deux.



Cela dépend ce que l'on télécharge, pourquoi et comment !



Je ne sais pas bien quoi faire. Contacter un webdesigner qui peut me convertir le tout ? Mais ça coûte des sous, tout ça !
Et supposons que mon devis ne convienne pas !!!
Dire à mon client qu'il m'est délicat de gérer ce genre de projet ? Ah non !



Tout faux piétonne ! Savoir refuser en connaissance de cause est le meilleur atout que tu puisses faire valoir à ton client :

- il se fout de toi
- il est incompétent
- tu n'es pas à sa merci
- si tu ne sais pas dire non ...

Adrien, bien collégialement !


Direct link Reply with quote
 

Harry Bornemann  Identity Verified
Mexico
English to German
+ ...
Un cas pour les spécialistes May 28, 2006

Yolanda Broad wrote:
Il faut redemander le tout en format texte (Word ou autre) au client...

Le client n'est peut-être pas si flexible..
Dans ce cas, je demanderais à une agence combien elle facturerait pour la transformation (aller et retour), et puis je l'offrirais au client comme poste séparé.


[Edited at 2006-05-28 17:41]


Direct link Reply with quote
 

lorette  Identity Verified
France
Local time: 11:27
Partial member (2006)
German to French
+ ...
TOPIC STARTER
A suivre ! May 28, 2006

Merci à vous trois pour vos précieux commentaires.

@ Harry : en effet, c'est un "Nummer zu gross" pour simple traductrice que je suis, sans formation de programmation en poche, comme le précise Adrien. Je vais voir avec mon client, comment on va pouvoir s'entendre pour que les deux parties soient satisfaites.

@ Yolande : merci pour le lien très instructif !

@ Adrien : décidement avec toi, les choses sont claires. 37 années d'expérience, je ne les ai pas encore. En libéral depuis largement moins longtemps, j'ai tout de même appris à dire NON quand un projet n'était pas de mon ressort et ce par expérience, bien que celle-ci soit mince à côté de la tienne. Essayant de m'établir comme je le peux, les conseils de collègues expérimentés sont très utiles. Il est sûr que le monde de l'informatique, je ne le maitrise pas et j'en suis loin. Mais avec un peu de jugeotte, j'ai pu trouver les formats qui correspondent à mes extensions mystères.

Je vais expliquer la chose à la personne concernée et je verrais bien si elle se révèle être aussi "incompétente"...

Bonne soirée à tous.


Direct link Reply with quote
 

Michael Bastin  Identity Verified
Local time: 11:27
English to French
+ ...
Malheureusement très fréquent May 28, 2006

Lorsqu'il s'agit d'un simple site .html les choses ne sont pas trop compliquées, mais cela devient hélas de plus en plus rare.

Il suffit de télécharger le site et de procéder à la traduction dans tageditor par exemple (en disposant du bon fichier "dtd" pour ne pas oublier les metatags et les ALT tags, entre autres).

Il se peut que ce simple site html contienne des animations flash.
Là, tu peux fournir le contenu du texte dans un tableau Excel et le client s'y retrouvera pour demander au spécialiste flash de recréer une animation pour tout cela, même chose pour les graphiques (.jpg, .png, .etc)

Le problème de la traduction de sites web vient du fait que le demandeur est rarement au courant de la complexité de la tâche.
Il donne une url est puis c'est "débrouillez-vous avec ça!", en plus les sites sont de plus en plus souvent gérés par base de données. Ce qui signifie que les fichiers téléchargés ne sont pas les fichiers source mais les fichiers interprétés du côté serveur et remplis en fonction des requêtes de base de données.

Je reçois régulièrement ce type de demande et lorsque j'invite mon correspondant à me transmettre un export du sous Excel (dans le cas de bases de données) ou un accès ftp, je ne reçois le plus souvent plus de réponse. Bizarre !

Conclusion, donner un prix indicatif au mot + à l'heure et si le client ne meurt pas d'emblée en voyant à combien peut se chiffrer le travail, commencer à discuter technique. Autrement, passer des heures à faire un devis sans avoir de retour est une perte de temps magistrale!

Pour le reste, il est vrai que recevoir le contenu en Word est l'idéal car on ne se concentre que sur la traduction et pas sur le code...

[Edited at 2006-05-28 23:10]


Direct link Reply with quote
 

Timothy Barton
Local time: 12:27
Member (2006)
French to English
+ ...
Tous les chemins ne mènent pas à Microsoft... May 29, 2006

Tout d'abord, il y a des traducteurs spécialisés dans la traduction de formats de ce type. C'est ce que nous faisons dans notre master.

En second lieu, pourquoi faire un document Excel? Faites un document CSV, comme ça tu es sûr que la personne pourra ouvrirle document. idem pour ceux qui ont dit d'utiliser Word. Il vaut mieux envoyer un RTF.

[Edited at 2006-05-29 07:38]


Direct link Reply with quote
 

sylver  Identity Verified
Local time: 18:27
English to French
Un seule possibilité May 29, 2006

lorette wrote:

Bonjour,

Après avoir consulté plusieurs forums à ce sujet, je suis toujours aussi perdue et perplexe...

Un client veut faire traduire son site Internet en 3 langues, voire 4. Toute ravie, je lui demande de m'envoyer le contenu en format Word, le plus simple pour établir un devis. Le client, très compréhensif, m'envoie le tout sur un CD-Rom.

Le hic : je me trouve face à des fichiers avec des extensions toutes différentes.
Par exemple, . fla, . swf, .php, .ai, .DS-Store et bien d'autres !
Télécharger des logiciels (au passage, qui ne sont pas tous gratuits), puis après décompresser le tout ?
En plus, les téléchargements marchent une fois sur deux.

Je ne sais pas bien quoi faire. Contacter un webdesigner qui peut me convertir le tout ? Mais ça coûte des sous, tout ça !
Et supposons que mon devis ne convienne pas !!!
Dire à mon client qu'il m'est délicat de gérer ce genre de projet ? Ah non !

Un grand merci d'avance pour vos réactions !


Ce sont effectivement des formats courants pour les sites Web, et non, je ne pense pas que le client soit incompétent, au contraire.

Ce sont bien là les fichiers dont tu as besoin pour faire le travail. Le problème étant que si tu ne connais pas ces types de fichiers et que tu n'as pas les logiciels qui vont avec, tu ne peux pas faire le travail. Point final.

Donc 2 solutions:

1. Demander au client de te procurer le texte dans un format texte quelconque. (txt, csv, xls, doc, rtf...ce qui lui convient le mieux)

OU

2. Laisser tomber et expliquer au client que tu n'es pas à même de faire le travail. Ca arrive, on ne peut pas tout faire.

Localiser un site Web de ce type demande une très bonne connaissance des technologies Web, et coûte bcp plus cher que la seule traduction.


Direct link Reply with quote
 

Martine Etienne  Identity Verified
Belgium
Local time: 11:27
Member (2003)
English to French
+ ...
répondre oui mais... May 29, 2006

Répondre au client que tu es traductrice et qu'à ce titre tu traduis des fichiers textes sous tel... et tel.. format (ceux que tu connais) mais que la mise en page et localisation du texte traduit n'est pas de ton ressort et qu'il devra dès lors s'adresser à la personne qui a fait le site.
Ce que je rencontre fréquemment, ce sont des clients qui, en effet, n'y connaissent pas grand chose et transmettent ce que leur concepteur de site leur remet...Alors il faut rendre à chacun sa tâche...
Personnellement, je n'ai jamais rencontré aucun problème en jouant franc jeu avec le client...Par contre, se lancer dans la programmation... et l'informatique au pied levé.. cela pourrait te coûter et le client .. et ta réputation de.. traductrice..
Bonne journée


Direct link Reply with quote
 

lorette  Identity Verified
France
Local time: 11:27
Partial member (2006)
German to French
+ ...
TOPIC STARTER
Technologies et compagnie May 29, 2006

Merci pour vos commentaires.
Les technologies et moi, ça fait deux.

@ Michael : estimer le coût de la traduction d'un site Internet peut en effet prendre des heures. Je l'ai fait quelque fois et souvent le client ne répond pas aux derniers emails. Ils ne se rendent pas compte qu'établir un devis n'est pas si évident, les pages Internet ont souvent 20 000 petits liens. Désormais, je ne le fais plus, ou alors que lorsqu'il s'agit de petits projets.
Gros projets = des heures de travail pour estimer le coût = grosses sommes d'argent = no réponse des clients !

@ Martine : j'ai expliqué la chose à mon client en espérant qu'il ne se tournera pas vers une agence de traduction ou autre.

Bien cordialement,
Laure


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Extensions .bidule .machin .chouette

Advanced search






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs