Mobile menu

Lecteur/lectrice pour une maison d'édition : tarifs?
Thread poster: Christine C.

Christine C.
Italy
Local time: 04:24
Member (2004)
Italian to French
May 28, 2006

Chers Collègues,

tout récemment, une des agences avec qui je collabore a elle-même été contactée par un client éditeur qui recherche en réalité un lecteur ou une lectrice disposé(e) à lire des livres italiens dont il/elle devrait effectuer un compte-rendu. Cet éditeur, que je suppose petit, déciderait ensuite, à partir de ces compte-rendus, de faire exécuter ou pas la traduction du livre en question.
On ne m'a jamais fait une telle demande même si je connais déjà le milieu de l'édition, mais là j'avoue que je n'ai aucune idée de comment calculer une prestation de ce genre, d'autant que l'agence devrait prendre sa marge sur mon travail. Il ne s'agirait pas d'un rapport direct avec l'éditeur.
Merci bien pour vos réactions et suggestions.


Direct link Reply with quote
 

sylver  Identity Verified
Local time: 10:24
English to French
évalue le temps May 29, 2006

Christine Cramay wrote:

Chers Collègues,

tout récemment, une des agences avec qui je collabore a elle-même été contactée par un client éditeur qui recherche en réalité un lecteur ou une lectrice disposé(e) à lire des livres italiens dont il/elle devrait effectuer un compte-rendu. Cet éditeur, que je suppose petit, déciderait ensuite, à partir de ces compte-rendus, de faire exécuter ou pas la traduction du livre en question.
On ne m'a jamais fait une telle demande même si je connais déjà le milieu de l'édition, mais là j'avoue que je n'ai aucune idée de comment calculer une prestation de ce genre, d'autant que l'agence devrait prendre sa marge sur mon travail. Il ne s'agirait pas d'un rapport direct avec l'éditeur.
Merci bien pour vos réactions et suggestions.


Je dirais à vue de nez qu'il te faut évaluer le temps nécessaire pour lire les bouquins en question, et rajouter le temps pour faire un compte rendu.

Par exemple, suppose que la lecture d'un bouquin de 300 pages (type roman, pas technique ou ultra sophistiqué, évidement) te prends 1 jour et demi, et qu'il te faut une demi-journée pour rédiger un compte rendu. Ca te donne 2 jours de travail par livre. Partant de là, c'est à toi de voir ce que vaut ton temps.

C'est plutôt cool, comme boulot, et selon le cas, tu pourrais être amenée à traduire le livre choisi.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Lecteur/lectrice pour une maison d'édition : tarifs?

Advanced search






Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs