Mobile menu

TagEditor, html et tags
Thread poster: Céline Odo

Céline Odo  Identity Verified
France
Local time: 05:13
English to French
+ ...
May 30, 2006

Je traduis régulièrement des fichiers html avec TagEditor, mais cette fois, je ne comprends pas pourquoi ça ne veut pas marcher !
Quand j'ouvre mes fichiers sous TagEditor, les seules balises reconnues sont Comment, Doctype, html et Head. après, plus rien... Je ne vous cache pas que ce n'est pas très pratique, je n'ai vraiment plus aucun intérêt à utiliser TagEditor. Le pire, c'est que quand j'ai fini de traduire un fichier et que je crée un fichier cible html, tous les " < et > sont remplacés par des codes non reconnus par les navigateurs et j'obtiens un fichier illisible. Bon j'arrive à me dépatouiller par des rechercher/remplacer, mais ce n'est pas à moi de le faire normalement, chacun son boulot M. Trados !
Bref, quelqu'un saurait-il m'aider sur ce problème épineux ?


Direct link Reply with quote
 

avsie  Identity Verified
Local time: 05:13
English to French
+ ...
DTD settings? May 30, 2006

As-tu activé le bon fichier .ini pour la traduction des fichiers HTML?

C'est vraiment tout ce qui me vient en tête


Direct link Reply with quote
 

Céline Odo  Identity Verified
France
Local time: 05:13
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Le bon fichier .ini ? May 30, 2006

Marie-Claude, je n'en ai qu'un seul... et je ne sais d'ailleurs même pas où il est. J'ai utilisé "Predefined HTML settings".
J'ai aussi essayé de rajouter les balises non détectées dans la liste... rien n'y fait


Direct link Reply with quote
 

avsie  Identity Verified
Local time: 05:13
English to French
+ ...
Bon, alors... May 30, 2006

Non, tu as fait tout ce qu'il fallait concernant les paramètres.

Je ne vois pas du tout


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

TagEditor, html et tags

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs