Le Grand Mongol et la contrefaçon
Thread poster: Platary (X)
Platary (X)
Platary (X)
Local time: 23:33
German to French
+ ...
Jun 6, 2006

En écoutant ce matin ma radio préférée, je découvre (c'est une exclusivité dit le Poste) que le Groupe La Martinière (dont font notamment partie les Editions du Seuil) traîne le Grand Khon en justice. J'écoute la chronique et vais un peu gougueler parci-parlà pour voir ce que dit le Web. J... See more
En écoutant ce matin ma radio préférée, je découvre (c'est une exclusivité dit le Poste) que le Groupe La Martinière (dont font notamment partie les Editions du Seuil) traîne le Grand Khon en justice. J'écoute la chronique et vais un peu gougueler parci-parlà pour voir ce que dit le Web. Je trouve confirmation ici :

http://www.dhnet.be/dhinfos/article.phtml?id=150784

Alors du coup, je donne comme mots clés de recherche Le glouglou et la contrefaçon ...

http://www.google.fr/search?sourceid=navclient&hl=fr&ie=UTF-8&rls=GGLG,GGLG:2006-12,GGLG:fr&q=Google%20contrefaçon&meta=cr=countryFR

Cela décoiffe et si vous avez quelques instants devant vous, ne vous en privez pas : c'est hallucinant ce que des gosses mal dégrossis sont en mesure de faire avec leurs kopeks mal gagnés.

Des bandits de grand chemin, faut voir et mérite le détour.

Bonne navigation,

Adrien

[Edited at 2006-06-06 16:36]
Collapse


 
sylver
sylver  Identity Verified
Local time: 05:33
English to French
Allons Jun 8, 2006

Une simple faute de présentation de la part de Google.

Leur idée aurait pu (du) être acclamée à grand cris par les maisons d'édition, mais ils n'ont pas pris a peine de les consulter à l'avance, d'où le tohu-bohu.

Si ils ne se contentent que de faire ce qu'ils annoncent (permettre la recherche d'extraits de livres, sans publication intégrale de l'ouvrage), les éditeurs ont de quoi se frotter les pognes avec la publicité gratuite que cela représente


 
Marie-Céline GEORG
Marie-Céline GEORG  Identity Verified
France
Local time: 23:33
German to French
+ ...
US contre FR, 225e épisode Jun 8, 2006

Aux Etats-Unis, on dit : on va faire ça, si vous avez quelque chose contre ça dites-le nous et on s'arrangera. Le courrier de gogole ne me paraît pas si brutal que ça. Les éditeurs n'avaient qu'à répondre, mais ça leur aurait fait moins de pub que de crier au loup devant tous les journaleux à l'affût de sensations...

En France on dit : est-ce qu'on pourrait faire ça ? On va créer une commission qui se réunira peut-être pour étudier la faisabilité et faire un rapport.
... See more
Aux Etats-Unis, on dit : on va faire ça, si vous avez quelque chose contre ça dites-le nous et on s'arrangera. Le courrier de gogole ne me paraît pas si brutal que ça. Les éditeurs n'avaient qu'à répondre, mais ça leur aurait fait moins de pub que de crier au loup devant tous les journaleux à l'affût de sensations...

En France on dit : est-ce qu'on pourrait faire ça ? On va créer une commission qui se réunira peut-être pour étudier la faisabilité et faire un rapport. On demandera son avis à tout le monde, surtout ceux que ça ne concerne pas, et dès que quelqu'un élèvera une objection on s'empressera de pousser le rapport sous un tapis ! Dans 10 ans peut-être...

J'ai personnellement déjà utilisé ce moteur de recherche et vu qu'on ne peut pas consulter les livres entiers, les droits d'auteurs ne me paraissent pas foncièrement bafoués ! En plus il y a des liens vers les sites d'achat en ligne, comme ça si ça on est vraiment intéressé on peux acheter directement, les éditeurs n'auront pas vraiment à s'en plaindre.
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Le Grand Mongol et la contrefaçon






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »