L'ATA et le français
Thread poster: Claudia Iglesias

Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 06:59
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
Jun 7, 2006

Bonjour

J'entends toujours parler de l'ATA (American Translators Association) dans les forums en anglais ou en espagnol.
Je voudrais savoir si parmi les francophones il y en a qui ont été tentés de passer les tests, s'il y en a qui l'ont fait, bref, tout commentaire m'intéresse (en relation avec le français).

Merci bien

Claudia


Direct link Reply with quote
 

Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 06:59
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
TOPIC STARTER
Quel silence... Jul 22, 2006

J'avais oublié que je n'avais reçu aucune réponse à cette demande de témoignages. Je la remonte au cas où j'aurais plus de chance cette fois-ci, mais j'ai vraiment l'impression que les francophones regardent dans une autre direction.

Même ceux qui habitent aux États-Unis ?

Claudia


Direct link Reply with quote
 

Yolanda Broad  Identity Verified
United States
Local time: 06:59
Member (2000)
French to English
+ ...

MODERATOR
Oui, je l'ai fait Jul 24, 2006

Et j'ai réussi à l'examen (FR>AN). C'était en 1998, mais l'examen reste toujours à peu près le même. Remarquez, cependant, qu'on parle de créer une version électronique, avec protections anti-tricheurs (pas d'accès Web, par exemple). La version que j'ai passée était écrite à la main, avec dicos papier. Je ne sais pas comment je pourrais répéter cet exploit aujourd'hui: mon écriture a beaucoup détériorée, et mes ressources sont toutes électronques.

La certification ATA est très utile pour trouver des clients américains, qui vont chercher d'abord sur le site ATA. En fait, j'ai rencontré encore plus de mes bons/grands clients par moyen du site ATA que par ProZ.com. Mais, aussi, c'est là que me trouvent tous ces gens qui ont besoin d'un traducteur certifié pour leur acte de naissance ou documents concernant leur divorce: petits boulots qui ne se répètent pas, et ne sont jamais très rentables, même quand j'impose un prix assez fort--trop élevé, normalement, pour le goût de la plupart d'entre eux.

[Edited at 2006-07-24 15:02]


Direct link Reply with quote
 
Stephanie Koulouvaris
Local time: 06:59
English to French
+ ...
ATA Jul 28, 2006

Saut

moi aussi j'ai passe le test 2 fois et je l'ai rate. Je ne suis pas sure pourquoi. Je pense ne pas me preparer assez.
Le probleme est que c'est cher (l'inscriptiona l'annee plus les frais du test).
Bonne chance et dis-nous si tu reussis ton examen avec eux.


Direct link Reply with quote
 

Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 06:59
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
TOPIC STARTER
Merci pour ces réponses Jul 28, 2006

Je crois que les conditions de l'examen n'ont pas beaucoup évolué (manuscrit, ressources papier) mais en plus viennent s'ajouter pour certains candidats d'autres difficultés, comme les frais d'inscription mentionnés par Stéphanie et même les frais de voyage !
Les traducteurs certifiés de l'ATA (en-es) que je connais au Chili ont dû voyager à l'étranger (pas nécessairement aux États-Unis) pour passer l'examen.

D'un autre côté, s'il y a peu de traducteurs en en-fr, il devrait y avoir moins de concurrence...

Je continue à y réfléchir, merci encore

Claudia


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

L'ATA et le français

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums