L'ATA et le français Thread poster: Claudia Iglesias
|
Bonjour J'entends toujours parler de l'ATA (American Translators Association) dans les forums en anglais ou en espagnol. Je voudrais savoir si parmi les francophones il y en a qui ont été tentés de passer les tests, s'il y en a qui l'ont fait, bref, tout commentaire m'intéresse (en relation avec le français). Merci bien Claudia | | | Claudia Iglesias Chile Local time: 11:08 Member (2002) Spanish to French + ... TOPIC STARTER Quel silence... | Jul 22, 2006 |
J'avais oublié que je n'avais reçu aucune réponse à cette demande de témoignages. Je la remonte au cas où j'aurais plus de chance cette fois-ci, mais j'ai vraiment l'impression que les francophones regardent dans une autre direction. Même ceux qui habitent aux États-Unis ? Claudia | | | Yolanda Broad United States Local time: 11:08 Member (2000) French to English + ... MODERATOR Oui, je l'ai fait | Jul 24, 2006 |
Et j'ai réussi à l'examen (FR>AN). C'était en 1998, mais l'examen reste toujours à peu près le même. Remarquez, cependant, qu'on parle de créer une version électronique, avec protections anti-tricheurs (pas d'accès Web, par exemple). La version que j'ai passée était écrite à la main, avec dicos papier. Je ne sais pas comment je pourrais répéter cet exploit aujourd'hui: mon écriture a beaucoup détériorée, et mes ressources sont toutes électronques. La certifi... See more Et j'ai réussi à l'examen (FR>AN). C'était en 1998, mais l'examen reste toujours à peu près le même. Remarquez, cependant, qu'on parle de créer une version électronique, avec protections anti-tricheurs (pas d'accès Web, par exemple). La version que j'ai passée était écrite à la main, avec dicos papier. Je ne sais pas comment je pourrais répéter cet exploit aujourd'hui: mon écriture a beaucoup détériorée, et mes ressources sont toutes électronques. La certification ATA est très utile pour trouver des clients américains, qui vont chercher d'abord sur le site ATA. En fait, j'ai rencontré encore plus de mes bons/grands clients par moyen du site ATA que par ProZ.com. Mais, aussi, c'est là que me trouvent tous ces gens qui ont besoin d'un traducteur certifié pour leur acte de naissance ou documents concernant leur divorce: petits boulots qui ne se répètent pas, et ne sont jamais très rentables, même quand j'impose un prix assez fort--trop élevé, normalement, pour le goût de la plupart d'entre eux.
[Edited at 2006-07-24 15:02] ▲ Collapse | | |
Saut moi aussi j'ai passe le test 2 fois et je l'ai rate. Je ne suis pas sure pourquoi. Je pense ne pas me preparer assez. Le probleme est que c'est cher (l'inscriptiona l'annee plus les frais du test). Bonne chance et dis-nous si tu reussis ton examen avec eux. | |
|
|
Claudia Iglesias Chile Local time: 11:08 Member (2002) Spanish to French + ... TOPIC STARTER Merci pour ces réponses | Jul 28, 2006 |
Je crois que les conditions de l'examen n'ont pas beaucoup évolué (manuscrit, ressources papier) mais en plus viennent s'ajouter pour certains candidats d'autres difficultés, comme les frais d'inscription mentionnés par Stéphanie et même les frais de voyage ! Les traducteurs certifiés de l'ATA (en-es) que je connais au Chili ont dû voyager à l'étranger (pas nécessairement aux États-Unis) pour passer l'examen. D'un autre côté, s'il y a peu de traducteurs en en-fr,... See more Je crois que les conditions de l'examen n'ont pas beaucoup évolué (manuscrit, ressources papier) mais en plus viennent s'ajouter pour certains candidats d'autres difficultés, comme les frais d'inscription mentionnés par Stéphanie et même les frais de voyage ! Les traducteurs certifiés de l'ATA (en-es) que je connais au Chili ont dû voyager à l'étranger (pas nécessairement aux États-Unis) pour passer l'examen. D'un autre côté, s'il y a peu de traducteurs en en-fr, il devrait y avoir moins de concurrence... Je continue à y réfléchir, merci encore Claudia ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » L'ATA et le français Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |