Mobile menu

Presque en fin d'études, je veux me lancer
Thread poster: jeanmarielebret
jeanmarielebret
France
Local time: 00:32
English to French
+ ...
Jun 7, 2006

Je suis en dernière année de Master de traduction et j'aimerais commencer à traduire quelques textes . Malheureusement je croyais qu'en dessous d'une certaine somme gagnée, je n'avais pas besoin de m'inscrire à l'Urssaf. Mais je me rends compte, en parcourant ce forum que ça n'a pas l'air d'être le cas.

J'ai donc quelques questions de débutant un peu paumé à poser et j'espère que quelqu'un pourra m'aider: Pourriez-vous me dire si je dois m'inscrire absolument? Si, comme je l'imagine, la réponse est oui, dois-je m'attendre à changer de statut (de celui d'étudiant à celui d'indépendant)? Enfin, quel est le coût des démarches à effectuer et est-ce que je devrai payer quelque chose même si je ne gagne rien du tout (ou existe-t-il un plafond en dessous duquel je ne risque pas d'être imposé...)?

Voilà, merci de votre aide!!
JM


Direct link Reply with quote
 

Sylvain Leray  Identity Verified
Local time: 00:32
Member (2003)
German to French
Te lancer ? Jun 8, 2006

Bonjour JM,

Tu es sûr de vouloir "te lancer" directement après tes études ?
Je ne peux que te conseiller de rechercher un poste de traducteur salarié (en agence de traduction ou en entreprise) pour acquérir tout d'abord le maximum d'expérience (au moins un an, je dirais, plus si possible). Il me paraît assez risqué de démarrer en indépendant sans avoir au moins une idée de "comment ça se passe" dans le métier...

Sinon, pour te répondre brièvement, et ces questions ont aussi été abordées dans ce forum : oui, tu es obligé de déclarer la moindre de tes activités à l'Urssaf, et oui, tu paieras quelque chose dessus. Étudiant n'état pas une profession, la traduction sera donc a priori ton activité principale, qu'on m'arrête si je dis des bêtises.

Mais tu sembles confondre les cotisations sociales (Urssaf et autres organismes) et impôts sur le revenu, éléments qui n'ont rien à voir entre eux. Tu peux très bien devoir payer des cotisations et ne pas être imposable si tes bénéfices ne suivent pas.

Le mieux est de te renseigner directement à la source et de contacter l'Urssaf de ton département.
Et de rechercher d'abord un poste de salarié, ou au moins des stages

Bonne chance pour ton diplôme,

Sylvain


Direct link Reply with quote
 

Adrien Esparron
France
Local time: 00:32
Member (2007)
German to French
+ ...
Quelques idées Jun 8, 2006

Bonjour JM,

Les conseils et l'expérience de Sylvain sont toujours bons et commencer comme salarié n'est pas une mauvaise idée en effet.

Il existe à ce propos quelques possibilités à envisager. Etudiant, pas étudiant ? Il existe les jobs étudiants. A creuser.

http://www.jobetudiant.net/

Pour consulter régulièrement les offres de l'ANPE dans la catégorie Traducteur (http://www.anpe.fr), je constate qu'une proportion non négligeable d'offres sont des jobs pour étudiants.

D'autres sites d'offres (mais l'ANPE aussi tout comme l'APEC) proposent assez fréquement des contrats de travail de courte durée (15 jours et dans le genre) ou de l'intérim.

Dans tous les cas, il s'agit de contrats de travail et tu n'es donc pas obligé de te propulser "indépendant" sofort. C'est du salariat ... même plus que partiel et tout le monde ici sait que je ne privilégie pas la chose ...

Je ne peux te conseiller la solution du portage salarial (...), mais si je masquais la chose, je me ferais tirer les oreilles. Alors, il faut savoir que cela existe et que je conseille de l'éviter. Pour couper court à toute polémique superfétatoire !

Il existe aussi les droits d'auteur (AGESSA) et bien des sujets ont été abordés dans ce forum à cet égard. Consulte les archives et n'hésite pas à demander des précisions si nécessaire, mais je crois que tout ou presque a été dit.

Voilà, se lancer dans la vie active est palpitant et je te souhaite le meilleur !

Amicalement,

Adrien


Direct link Reply with quote
 
jeanmarielebret
France
Local time: 00:32
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
ok je vais me renseigner! Jun 8, 2006

Merci pour ta réponse! Je ne veux pas m'installer tout de suite en indépendant, car je sais bien qu'il faut un minimum d'expérience avant de le faire. Mais je pense avoir le niveau pour traduire quelques "petits" textes (généraux et simples) que je peux trouver ça et là... Non seulement, ça fait toujours du bien de gagner un petit peu d'argent, mais en plus ça me permet de pratiquer un peu.

Et tu as raison, je vais me renseigner auprès de l'URSSAF pour mon statut!

merci encore!!!
JM


Direct link Reply with quote
 
xxxsarahl
Local time: 15:32
English to French
+ ...
Poste à l'étranger Jun 9, 2006

Si j'étais toi, je trouverais un emploi salarié dans un pays anglophone, hispanophone, ou les deux à la fois.

Une agence de traduction serait l'idéal, mais si tu ne trouves pas tout de suite, un boulot dans un secteur proche ou dans le secteur d'une tes spécialités serait très bien aussi. Rien ne t'empêche de commencer à traduire chez toi en parallèle. En fait beaucoup de jeunes diplômés commencent comme ça, parce qu'on n'est pas occupés à temps plein au départ, et parce qu'il faut quand même faire bouillir la marmite en attendant.



Direct link Reply with quote
 
jeanmarielebret
France
Local time: 00:32
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
poste à l'étranger Jun 10, 2006

Oui c'est exactement ce que je veux faire, mais en attendant mon diplome j'espère pouvoir gagner un petit peu d'argent en traduisant quelques textes... la vie étudiante, c'est cool, mais c'est rapporte pas grand chose au niveau financier

En tout cas, merci à tous pour vos réponses, c'est sympas d'aider les p'tits nouveaux!!


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Presque en fin d'études, je veux me lancer

Advanced search






LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs