Pages in topic:   < [1 2]
Nouvelle attaque contre la traduction de brevets d'invention
Thread poster: René VINCHON (X)
Drmanu49
Drmanu49
France
Local time: 06:27
English to French
+ ...
Fac de médecine-pharmacie et CHU Jun 10, 2006

... sont mon microcosme Céline.

Et bien que les études de langues ne soient pas tout de suite une priorité pour ce microcosme, il n'y a qu'à voir l'assiduité au cours de langue en formation initiale et le nombre d'inscrits à la formation continue pour comprendre l'importance de l'anglais pour tous.

Accessoirement, la faculté de médecine de Grenoble est celle en France qui envoie le plus d'étudiants en stage à l'étranger (y compris les stages validants du type Erasmus).


 
René VINCHON (X)
René VINCHON (X)  Identity Verified
France
German to French
+ ...
TOPIC STARTER
Oui, mais Jun 11, 2006

Igor Kazmierski wrote:

... dépend fortement de l'environnement. Lorsque j'étais au CNRS, un chercheur sur deux (au moins) était capable de rédiger un article scientifique en anglais. Même s'il fallait souvent passer derrière pour remettre certaines choses d'équerre, ça restait d'une tenue satisfaisante pour une publication.

Pour en revenir au protocole de Londres, un ami (non traducteur) à qui j'évoquais le problème m'a rétorqué : "mais c'est génial pour les non-anglophones ! Tu peux déposer dans ta langue d'origine, et si tes concurrents ne parlent pas la langue, ils seront obligés de faire traduire le brevet pour savoir de quoi il en retourne".

Du coup, je me suis demandé comment diable feront les gens pour déposer une invention originale lorsque le protocole de Londres sera appliqué. Si chacun dépose dans sa langue sans aucune traduction, à quoi ressembleront les bases de données ? Imaginez le casse-tête pour les agents de l'OEB, sans parler des inventeurs eux-mêmes. Sans doute faudra-t-il tout faire traduire... en anglais.

Je ne parlerai même pas de la nécessité ou non de conserver le français comme langue juridique dans notre pays, ce qui est en fait le débat de fond, que l'article d'hier se garde bien d'aborder.


Vous m'otez les mots de la bouche.


Igor


Edit : évidemment, j'm'a trompé, le protocole de Londres impose l'allemand, l'anglais et le français. Impossible de déposer en polonais ou en suédois. Dans ce cas, quelque part, ça simplifie beaucoup ma position...

[Edited at 2006-06-09 21:32]


L'idée de ton ami est intéressante, Igor, mais, outre la précision que tu apportes d'ailleurs ensuite, elle oublie une donnée du problème, que les partisans de la ratification du protocole "omettent" sans cesse, et que j'ai rappelée plus haut: d'ores et déjà, 70 à 80% des brevets européens sont déposés en anglais. De plus, comme je l'ai dit, la plupart des demandes d'un brevet européen étant couplées à une demande de brevet américain, il est certain que la tendance ira de plus en plus à déposer en anglais. C'est donc là le choix et la question de fond: le "tout anglais", non seulement au niveau scientifique, mais aussi au niveau juridique. C'est-à-dire la validité juridique "de facto" de textes anglais, dans tous les pays membres de l'OEB. On peut très bien imaginer qu'en cas de litige, une entreprise suspectée de contrefaçon pourra dire à un tribunal français: mais comment aurais-je pu être au courant de ce brevet, je ne maîtrise pas suffisamment l'anglais pour cela.

En fait, la question de fond est là: voulons-nous ou non le tout-anglais pour l'Europe? L'étude des partisans ou opposants au protocole de Londre apporte quelques éléments: en gros, les pays anglo-saxons l'ont ratifié, tandis que les pays latins et francophones l'ont refusé. La France, comme d'habitude, est "entre les deux": son gouvernement l'a signé, son Parlement a jusqu'à présent rejeté sa "ratification".

Personellement, je suis un européen convaincu et ne suis pas opposé fondamentalement à l'idée d'un "tout-anglais". Mais il ne faut pas mettre la charrue avant les boeufs et il faudrait que cette décision soit prise en toute connaissance de cause et à tous les niveaux, pourquoi pas par le biais de référendums, entre autres. Et je ne tiens pas, on le comprendra, à ce que les brevets soient "immolés" à cet autel avant tout le monde, alors que par ailleurs, dans tous les autres domaines, on maintient l'exigence du français dans notre pays (ainsi au niveau de tous les actes juridiques, des publications, des films, des messages publicitaires, etc., etc.). L'Europe se comporte dans ce domaine comme ailleurs, au coup par coup, à la "n'importe comment", sans concertation véritable, sans vue d'ensemble, sans vision d'avenir, et surtout sans se donner les moyens d'une vision d'avenir.


PS1: j'aurai voulu faire un "topo" explicatif à l'intention de ceux qui connaissent peu la question et me l'ont demandé par courrier, je n'en ai pas le temps actuellement, mais le ferai dès que possible. Rien n'empêche de "rouvrir" ce fil ultérieurement.


PS2: je m'adresse une nouvelle fois à "Drmanu49": pourriez-vous vous présenter clairement, ce serait la moindre des politesses. Je pense que la position d'un traducteur professionnel est forcément différente de celle d'un universitaire qui traduit "pour arrondir ses fins de mois". Je ne refuse le débat avec personne, mais j'aimerai d'abord bien comprendre "où vous vous situez". D'autre part, j'ai ouvert ce fil pour parler de la question de l'intérêt ou non de traduire les brevets d'invention. Pourriez-vous revenir à ce sujet? Si ça ne vous intéresse pas, ouvrez un fil sur le sujet dont vous parlez dans vos diverses interventions. Mais pour l'instant, je ne vois pas bien le rapport avec le sujet du présent fil. Merci d'avance.


 
Drmanu49
Drmanu49
France
Local time: 06:27
English to French
+ ...
Réponse au PS Jun 11, 2006

PS2: je m'adresse une nouvelle fois à "Drmanu49": pourriez-vous vous présenter clairement, ce serait la moindre des politesses. Je pense que la position d'un traducteur professionnel est forcément différente de celle d'un universitaire qui traduit "pour arrondir ses fins de mois". Je ne refuse le débat avec personne, mais j'aimerai d'abord bien comprendre "où vous vous situez". D'autre part, j'ai ouvert ce fil pour parler de la question de l'intérêt ou non de traduire les brevets d'inven... See more
PS2: je m'adresse une nouvelle fois à "Drmanu49": pourriez-vous vous présenter clairement, ce serait la moindre des politesses. Je pense que la position d'un traducteur professionnel est forcément différente de celle d'un universitaire qui traduit "pour arrondir ses fins de mois". Je ne refuse le débat avec personne, mais j'aimerai d'abord bien comprendre "où vous vous situez". D'autre part, j'ai ouvert ce fil pour parler de la question de l'intérêt ou non de traduire les brevets d'invention. Pourriez-vous revenir à ce sujet? Si ça ne vous intéresse pas, ouvrez un fil sur le sujet dont vous parlez dans vos diverses interventions. Mais pour l'instant, je ne vois pas bien le rapport avec le sujet du présent fil. Merci d'avance. [/quote]

Votre formulation, René, est pour le moins curieuse (ton légèrement méprisant) concernant les universitaires. Je ne vous connais pas mais auriez-vous des comptes à régler avec ceux-ci ?
Il me semblait que j'avais expliqué pour qui et ou je travaillais. Je suis effectivement professionnel mais mon activité de traduction n'est pas mon activité principale. J'ai aussi des charges administratives et d'enseignement. Je ne vois absolument pas en quoi mes autres activités ont quoi que ce soit à voir avec mon opinion et ma réponse ne concernait que la phrase de Sarah, amenée par votre sujet.
Je ne vois pas non plus pour quelle raison un universitaire ne pourrait répondre de façon informée à une question qui est dans son champ.
Mais si la question traitée (un peu éloignée du sujet initial je vous l'accorde) vous gêne, nous pouvons facilement ouvrir un nouveau thème.
Collapse


 
Paul VALET (X)
Paul VALET (X)  Identity Verified
France
Local time: 06:27
Pourquoi ne pas publier d'abord dans sa langue maternelle? Jun 11, 2006

Thierry LOTTE wrote:

Pourquoi s'emmerder à traduire en français, italien, ou allemand alors que tÔt ou tard, tous les textes finiront par être écrits directement en anglais : c'est d'ailleurs le cas dans le domaine scientifique ou médical.


Le problème est peut-être : "Pourquoi ne pas écrire d'abord dans sa langue maternelle? et publier d'abord (ou simultanément) dans sa langue maternelle (et en anglais)."

Beaucoup de scientifiques non anglophones sont incapables d'écrire correctement en anglais. Je connais d'ailleurs une traductrice anglophone qui se fait payer très cher dans ces domaines, son argument étant que les articles qu'elle traduit ont plus de chances d'être publiés que les autres...

Cordialement,

Paul


 
sarahl (X)
sarahl (X)
Local time: 21:27
English to French
+ ...
Curieuse hiérarchie... Jun 11, 2006

Drmanu49 wrote:

Sarah je ne parlais pas d'oral mais d'écrit. C'est toi qui a parlé de "rédiger directement en anglais".

Ce "charabia "ne peut être accepté à l'écrit, bien entendu et reste difficile à accepter en conférence.



Tu as l'air de dire que l'écrit est plus exigeant que l'oral ? Désolée, mais il est beaucoup plus difficile d'interpréter une conférence médicale que de traduire un texte médical. Et ça c'est du vécu, de formation et d'expérience. Pour te dire, quand j'étais en France, c'est-à-dire jusqu'en 2002, il y avait moins de 10 personnes capables d'interpréter du médical dans toute la France, c'est dire. Il serait temps qu'on arrête de dénigrer l'interprétation. C'est un métier à part entière, ni plus ni moins noble que l'écrit, et qui demande une formation rigoureuse.


 
Drmanu49
Drmanu49
France
Local time: 06:27
English to French
+ ...
Hey Sarah, Jun 11, 2006

Tu as l'air de dire que l'écrit est plus exigeant que l'oral ?

Pas du tout, je connais la difficulté de l'interpretariat et ce n'est pas de ça que je parlais mais seulement de la communication orale des médecins et chercheurs. En gros, le niveau d'éxigence pour l'écrit de ces personnes est largement supérieur à celui de l'oral. Tu l'as toi même souvent constaté en congrés.

Je sais qu'il ya trés peu d'interprètes pour le médical car j'ai été contacté p
... See more
Tu as l'air de dire que l'écrit est plus exigeant que l'oral ?

Pas du tout, je connais la difficulté de l'interpretariat et ce n'est pas de ça que je parlais mais seulement de la communication orale des médecins et chercheurs. En gros, le niveau d'éxigence pour l'écrit de ces personnes est largement supérieur à celui de l'oral. Tu l'as toi même souvent constaté en congrés.

Je sais qu'il ya trés peu d'interprètes pour le médical car j'ai été contacté pour un procés international il y a peu et j'ai eu toutes les peines du monde à trouver quelqu'un d'autre dans la région pour m'aider.

La prochaine fois je te fais payer un voyage ici ou je donne ton nom à la société d'avocats si tu le veux.



[Edited at 2006-06-11 20:06]

[Edited at 2006-06-11 20:06]
Collapse


 
René VINCHON (X)
René VINCHON (X)  Identity Verified
France
German to French
+ ...
TOPIC STARTER
Universitaires Jun 12, 2006

Drmanu49 wrote:

PS2: je m'adresse une nouvelle fois à "Drmanu49": pourriez-vous vous présenter clairement, ce serait la moindre des politesses. Je pense que la position d'un traducteur professionnel est forcément différente de celle d'un universitaire qui traduit "pour arrondir ses fins de mois". Je ne refuse le débat avec personne, mais j'aimerai d'abord bien comprendre "où vous vous situez". D'autre part, j'ai ouvert ce fil pour parler de la question de l'intérêt ou non de traduire les brevets d'invention. Pourriez-vous revenir à ce sujet? Si ça ne vous intéresse pas, ouvrez un fil sur le sujet dont vous parlez dans vos diverses interventions. Mais pour l'instant, je ne vois pas bien le rapport avec le sujet du présent fil. Merci d'avance.


Votre formulation, René, est pour le moins curieuse (ton légèrement méprisant) concernant les universitaires. Je ne vous connais pas mais auriez-vous des comptes à régler avec ceux-ci ?
Il me semblait que j'avais expliqué pour qui et ou je travaillais. Je suis effectivement professionnel mais mon activité de traduction n'est pas mon activité principale. J'ai aussi des charges administratives et d'enseignement. Je ne vois absolument pas en quoi mes autres activités ont quoi que ce soit à voir avec mon opinion et ma réponse ne concernait que la phrase de Sarah, amenée par votre sujet.
Je ne vois pas non plus pour quelle raison un universitaire ne pourrait répondre de façon informée à une question qui est dans son champ.
Mais si la question traitée (un peu éloignée du sujet initial je vous l'accorde) vous gêne, nous pouvons facilement ouvrir un nouveau thème. [/quote]

Je n'ai aucun "a priori" contre les universitaires, mais j'ai ouvert cet article pour réagir à un article paru dans le Monde d'un universitaire qui, une fois de plus, glose sur la traduction sans rien y connaître, met à mort des traducteurs sans même connaître leur métier. Par ailleurs, je suis citoyen français, je participe par mes divers impôts et taxes au budget de l'Etat, et j'en ai marre, oui, que les universitaires et professeurs de tous bords cassent mon métier de l'extérieur par leurs opinions à la con, de l'intérieur en travaillant à des tarifs dérisoires, les trois quarts du temps sans payer les charges auxquels je suis moi, assujetti en tant que professionnel. Mépris? Je le vois plutôt dans l'autre sens.


 
René VINCHON (X)
René VINCHON (X)  Identity Verified
France
German to French
+ ...
TOPIC STARTER
Pour clore ce fil Jun 12, 2006

J'avais oublié une subtilité du fonctionnement des forums. Si on lance un fil, on reçoit tout les courriers dudit fil. J'en ai marre de recevoir dans ma boîte des contributions sans rapport avec le sujet initial. Il ne me reste qu'une solution: faire clore ce fil, de toute manière personne ne s'intéresse au sujet initial.

Alors on va jouer au jeu des "questions qui fâchent":

Question 1: Pourquoi je ne verrai pas les matchs de l'équipe de France de football?
... See more
J'avais oublié une subtilité du fonctionnement des forums. Si on lance un fil, on reçoit tout les courriers dudit fil. J'en ai marre de recevoir dans ma boîte des contributions sans rapport avec le sujet initial. Il ne me reste qu'une solution: faire clore ce fil, de toute manière personne ne s'intéresse au sujet initial.

Alors on va jouer au jeu des "questions qui fâchent":

Question 1: Pourquoi je ne verrai pas les matchs de l'équipe de France de football?

A) parce que j'ai trop de travail

B) parce que je vais me tromper et regarder à la place les matchs de l'équipe du Togo

C) parce que les commentateurs sportifs sont aussi bornés que des universitaires

D) parce que je serai en garde à vue pour avoir fait la tête au carré à XYZ49

Question 2: Aux prochaines élections présidientielles françaises, je vais voter

A) pour Sarkozy, par ce qu'il est aussi con que Bush

B) pour Royal, par ce qu'elle est aussi con que Sarkozy

C) pour personne, comme la grande majorité des français

D) pour moi, comme Gilles Vigneault


Question 3: Quel intérêt pour un traducteur professionel d'être membre de ProZ ?

A) soutien de l'économie américaine

B) Aucun

C) entraide entre collègues

D) Aucun
Collapse


 
René VINCHON (X)
René VINCHON (X)  Identity Verified
France
German to French
+ ...
TOPIC STARTER
Les questions à la con - la suite Jun 12, 2006

Question 4 - J'ai demandé un droit de réponse au Monde, on m'a répondu:

A) bien sûr, la rubrique "Points de Vue" est ouverte à tous, c'est ça la démocratie!

B) Allez-vous faire foutre

C Allez-vous faire foutre

D) Allez-vous faire foutre

Question 5- A temps de travail égal, qui est le mieux payé? (classer dans l'ordre décroissant):

A) un traducteur

B) un employé non qualifié

C) un u
... See more
Question 4 - J'ai demandé un droit de réponse au Monde, on m'a répondu:

A) bien sûr, la rubrique "Points de Vue" est ouverte à tous, c'est ça la démocratie!

B) Allez-vous faire foutre

C Allez-vous faire foutre

D) Allez-vous faire foutre

Question 5- A temps de travail égal, qui est le mieux payé? (classer dans l'ordre décroissant):

A) un traducteur

B) un employé non qualifié

C) un universitaire

D) un chômeur polygame


Question 6 - Qui va gagner la Coupe du Monde

A) l'Allemagne

B) le Brésil

C) Clearstream

D) l'argent-roi
Collapse


 
René VINCHON (X)
René VINCHON (X)  Identity Verified
France
German to French
+ ...
TOPIC STARTER
Une dernière pour la route Jun 12, 2006

Question 7 - Sur ma tombe on écrira

A) mort pour la France

B) C W B M E (K G)

C) faut essayer

D) enfin, un peu de repos!


 
Drmanu49
Drmanu49
France
Local time: 06:27
English to French
+ ...
Bon courage René Jun 12, 2006

Par ailleurs, je suis citoyen français, je participe par mes divers impôts et taxes au budget de l'Etat, et j'en ai marre, oui, que les universitaires et professeurs de tous bords cassent mon métier de l'extérieur par leurs opinions à la con, de l'intérieur en travaillant à des tarifs dérisoires, les trois quarts du temps sans payer les charges auxquels je suis moi, assujetti en tant que professionnel.

Mais ne généralisez pas, ils ne sont pas tous à mettre dans le même
... See more
Par ailleurs, je suis citoyen français, je participe par mes divers impôts et taxes au budget de l'Etat, et j'en ai marre, oui, que les universitaires et professeurs de tous bords cassent mon métier de l'extérieur par leurs opinions à la con, de l'intérieur en travaillant à des tarifs dérisoires, les trois quarts du temps sans payer les charges auxquels je suis moi, assujetti en tant que professionnel.

Mais ne généralisez pas, ils ne sont pas tous à mettre dans le même panier, tout comme chez nous...
Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Nouvelle attaque contre la traduction de brevets d'invention






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »