J\'ai un problème professionnel et j\'ai besoin de votre opinion
Thread poster: Nicole Levesque
Nicole Levesque
Nicole Levesque  Identity Verified
Local time: 08:50
English to French
Sep 4, 2002

Un client me soumet des textes à traduire concernant les divers produits et services qu\'il offre (il s\'agit d\'une grande surface en matériaux de rénovation). La maison mère est située aux É.-U. et donc, les mesures indiquées le sont en système impérial.

Dans la traduction en français, il me demande de convertir les mesures en métrique en laissant la mesure impériale entre parenthèses, PARTOUT où une telle mesure apparaît.

Voici mon problème : Certains d
... See more
Un client me soumet des textes à traduire concernant les divers produits et services qu\'il offre (il s\'agit d\'une grande surface en matériaux de rénovation). La maison mère est située aux É.-U. et donc, les mesures indiquées le sont en système impérial.

Dans la traduction en français, il me demande de convertir les mesures en métrique en laissant la mesure impériale entre parenthèses, PARTOUT où une telle mesure apparaît.

Voici mon problème : Certains documents réfèrent à des outils comme des douilles, des forets, des mèches, des boulons... J\'ai tenté d\'expliquer au client que dans ces instances, il est impossible de suivre sa directive, puisque les pièces en question n\'existent que soit en impérial, soit en métrique mais pas les deux à la fois - mais il insiste pour que je le fasse quand même.

Comment puis-je contourner cette difficulté, en sachant que de suivre sa directive me fera rendre un texte incorrect?
Collapse


 
cheungmo
cheungmo
English to French
+ ...
Demandes au client de signer une renonciation Sep 5, 2002

Sur une liste ailleurs, un des participants avait proposé que seuls des diplomés en traduction (c.-à-d. en linguistique) devraient être autorisés à traduire (je vous expliqe pas les commentaires qui ont suivi).



C\'est le genre d\'ordre que donne quelqu\'un qui n\'a jamais travaillé dans des domaines techniques.



Même si le diamètre nominal de deux pièces vissées ou vissables seraient essentiellement le même (une vis 5/8\" et une vis 16 mm
... See more
Sur une liste ailleurs, un des participants avait proposé que seuls des diplomés en traduction (c.-à-d. en linguistique) devraient être autorisés à traduire (je vous expliqe pas les commentaires qui ont suivi).



C\'est le genre d\'ordre que donne quelqu\'un qui n\'a jamais travaillé dans des domaines techniques.



Même si le diamètre nominal de deux pièces vissées ou vissables seraient essentiellement le même (une vis 5/8\" et une vis 16 mm par exemple), d\'autre spécifications pourraient être complètement différents. Dans le cas de deux vis à métaux en inox, par exemple, il faut aussi considérer le diamètre intérieur, le diamètre sur flanc, le pas de vis, l\'angle du filet et le pays d\'origine (oui! même le pays).



Qui sera tenu responsable lorqu\'un client utilise une vis 12mm dans un trou 1/2\" dans un moteur en foirant les filets du trou parce qu\'il a utilisé une vis 12mm dans un trou 1/2\"? Ou quand il foire la tête d\'un boulon qu\'il ne peut plus l\'enlever parce que la tête est ruinée?



Après avoir présenté mes arguments de façon **très** claire, j\'exigerais une renonciation formelle, par écrit, **signé à l\'encre**, sur papier à en-tête, que non seulement je ne serait pas tenu responsable pour quoi que ce soit mais que je serais aussi protégé de toute poursuite, allant même jusqu\'à payer (d\'avance) les frais d\'avocat en cas de poursuite par un client ou par un organisme gouvernemental normatif.



J\'exigerais aussi une déclaration qu\'il soit clair que la décision de placer le métrique en clair et l\'impérial entre parenthèse aie été de celui ou celle qui m\'aurait donné un tel ordre et aussi que je ne souffrirait aucune pertes futures (directement ou indirectement) à cause de cette décision.



Si le client est assez stupide pour fournir et signer une telle renonciation et déclaration, alors vas-y.



Et si vous perdez le contrat pour avoir exigé ces documents, déposéz tout ça directement entre les mains de quelqu\'un de responsable à la maison mère.







Pierre



ps: Je pense savoir qui serait la maison-mère mais un forum publique n\'est pas l\'endroit choisi pour divulguer de telles spéculations. Contactez-moi directement si vous voulez savoir qui je pense que c\'est: j\'ai déja eu des problèmes de ce genre avec la filiale française d\'une très grande société trans-nationale américaine par l\'entremise d\'une agence anglaise.
Collapse


 
Arthur Borges
Arthur Borges
China
Local time: 20:50
English
+ ...
Executer mais effectivement, demander que... Sep 5, 2002

...l instruction en cause soit precisee par ecrit et vous signe et date un petit papier qu il assume toute responsabilite civile pour les consequences imputables aux conversions.

S\'ilt de bonne foi, il n y verra aucun inconvenient. S il refuse. il vaut mieux laisser tomber, a moins d avoir une assurance professionnelle. Si vous avez deja une telle police, poser aussi la question a l assureur.

Bon courage!



 
Luca Tutino
Luca Tutino  Identity Verified
Italy
Member (2002)
English to Italian
+ ...
Possible solution? Sep 5, 2002

Excuse my English (can\'t write good French in a hurry).



Failing other solutions, may be you could simply use conversion figures with 2 decimals. In this way, as >, it is perfectly clear that one has to use e.g. the 1/2\" bolt and you cannot be blamed for any problem.



Of course I completely agree with Pierre\'s opinion.



Luca





[ This Message was edited by: on 2002-09-05 10:05 ]


 
Nathalie M. Girard, ALHC (X)
Nathalie M. Girard, ALHC (X)  Identity Verified
English to French
+ ...
Je suis d'accord avec Pierre Sep 5, 2002

Je ne toucherais pas cette traduction sans que le client appose sa signature (encre sur papier) sur un document très détaillé et couvrant tous les angles mentionnés par Pierre ci-dessus.



Si vous demandez qu\'ils signent un tel document, votre client va soit:



1) réaliser qu\'ils ont vraiment tord de faire une telle demande et que c\'est une violation sérieuse... et abandonner l\'idée de tout faire convertir au système métrique (et vous serez libr
... See more
Je ne toucherais pas cette traduction sans que le client appose sa signature (encre sur papier) sur un document très détaillé et couvrant tous les angles mentionnés par Pierre ci-dessus.



Si vous demandez qu\'ils signent un tel document, votre client va soit:



1) réaliser qu\'ils ont vraiment tord de faire une telle demande et que c\'est une violation sérieuse... et abandonner l\'idée de tout faire convertir au système métrique (et vous serez libre de produire la traduction correctement)...



2) votre client va signer (j\'en doute mais il faut vraiment vous protéger)



3) il ne signera pas et reprendra le projet de vos mains pour essayer de le placer dans les mains d\'un autre traducteur qui ne sera pas au fait à ce sujet...



Soyez très prudent et n\'acceptez pas de faire le travail (à leur manière) sans avoir une lettre signée. Il y a trop de risques.



Bon courage,

Nathalie

[ This Message was edited by: on 2002-09-05 12:07 ]
Collapse


 
Nikki Scott-Despaigne
Nikki Scott-Despaigne  Identity Verified
Local time: 14:50
French to English
Pas forcément un problème sous certaines conditions, quoi que... Sep 5, 2002

Mon mari travaille dans la voile de compétition et plus particulièrement sur la construction d\'un trimaran de 60 pieds, soit 18m28.



Tous les jours il doit traiter avec des sociétés fournissant des pièces disponibles à tout le monde, parfois il faut faire faire des pièces sur mesure. Les catalogues des fournisseurs les plus importants en accastillage existent souvent en anglais et en français. Les dimensions exactes de chaque pièce sont systématiquement données en
... See more
Mon mari travaille dans la voile de compétition et plus particulièrement sur la construction d\'un trimaran de 60 pieds, soit 18m28.



Tous les jours il doit traiter avec des sociétés fournissant des pièces disponibles à tout le monde, parfois il faut faire faire des pièces sur mesure. Les catalogues des fournisseurs les plus importants en accastillage existent souvent en anglais et en français. Les dimensions exactes de chaque pièce sont systématiquement données en mm et en pouces, au milimètre près.



Exemple : La société mère d\'un de ces fournissieurs se trouve aux USA. Une \"manille pivotante/pattes articulées\" est référencée dans les deux catalogues avec les dimensions suivantes :



L : 2 7/8\" (73 mm)

L : 2 3/16\" (56 mm)

etc.



Je comprends pourtant votre dilème. Une pièce de 2 3/16\" a beau exister aux USA si le client n\'arrive pas à en procurer à 56 mm car dans son pays, ces mêmes pièces n\'existent qu\'en 55 mm.



Néanmoins, si votre client ne s\'inquiète pas de savoir si tele ou telle pièce est dispo en France, il doit en assumer la responsabilité.



Puisque dans votre exemple vous dîtes que certains éléments n\'existent pas, je pense que la seule façon de faire passer la pilule serait de déterminer quelle source doit être utiliser pour la conversion et de vous permettre d\'indiquer la base de conversion.



Tentez d\'expliquer la situation une fois de plus à votre client, tout en expliquant qu\'il vous faut par ex. :



- la source XYZ comme base de conversion



- que vous ne saurez pas tenue responable pour ce choix en cas de litige



Tout ceci doit être confirmé par écrit bien entendu. S’il n’accepte pas, refusez le travail.





Collapse


 
fcl
fcl
France
Local time: 14:50
German to French
+ ...
Bonjour Sep 5, 2002


L\'erreur est que c\'est la mesure métrique qui devrait figurer entre parenthèses, à titre d\'information. Votre client devrait comprendre cela.



Cordialement,

François


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

J\'ai un problème professionnel et j\'ai besoin de votre opinion






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »