J\'ai un problème professionnel et j\'ai besoin de votre opinion Thread poster: Nicole Levesque
|
Un client me soumet des textes à traduire concernant les divers produits et services qu\'il offre (il s\'agit d\'une grande surface en matériaux de rénovation). La maison mère est située aux É.-U. et donc, les mesures indiquées le sont en système impérial. Dans la traduction en français, il me demande de convertir les mesures en métrique en laissant la mesure impériale entre parenthèses, PARTOUT où une telle mesure apparaît. Voici mon problème : Certains d... See more Un client me soumet des textes à traduire concernant les divers produits et services qu\'il offre (il s\'agit d\'une grande surface en matériaux de rénovation). La maison mère est située aux É.-U. et donc, les mesures indiquées le sont en système impérial. Dans la traduction en français, il me demande de convertir les mesures en métrique en laissant la mesure impériale entre parenthèses, PARTOUT où une telle mesure apparaît. Voici mon problème : Certains documents réfèrent à des outils comme des douilles, des forets, des mèches, des boulons... J\'ai tenté d\'expliquer au client que dans ces instances, il est impossible de suivre sa directive, puisque les pièces en question n\'existent que soit en impérial, soit en métrique mais pas les deux à la fois - mais il insiste pour que je le fasse quand même. Comment puis-je contourner cette difficulté, en sachant que de suivre sa directive me fera rendre un texte incorrect? ▲ Collapse | | | Demandes au client de signer une renonciation | Sep 5, 2002 |
Sur une liste ailleurs, un des participants avait proposé que seuls des diplomés en traduction (c.-à-d. en linguistique) devraient être autorisés à traduire (je vous expliqe pas les commentaires qui ont suivi).
C\'est le genre d\'ordre que donne quelqu\'un qui n\'a jamais travaillé dans des domaines techniques.
Même si le diamètre nominal de deux pièces vissées ou vissables seraient essentiellement le même (une vis 5/8\" et une vis 16 mm... See more Sur une liste ailleurs, un des participants avait proposé que seuls des diplomés en traduction (c.-à-d. en linguistique) devraient être autorisés à traduire (je vous expliqe pas les commentaires qui ont suivi).
C\'est le genre d\'ordre que donne quelqu\'un qui n\'a jamais travaillé dans des domaines techniques.
Même si le diamètre nominal de deux pièces vissées ou vissables seraient essentiellement le même (une vis 5/8\" et une vis 16 mm par exemple), d\'autre spécifications pourraient être complètement différents. Dans le cas de deux vis à métaux en inox, par exemple, il faut aussi considérer le diamètre intérieur, le diamètre sur flanc, le pas de vis, l\'angle du filet et le pays d\'origine (oui! même le pays).
Qui sera tenu responsable lorqu\'un client utilise une vis 12mm dans un trou 1/2\" dans un moteur en foirant les filets du trou parce qu\'il a utilisé une vis 12mm dans un trou 1/2\"? Ou quand il foire la tête d\'un boulon qu\'il ne peut plus l\'enlever parce que la tête est ruinée?
Après avoir présenté mes arguments de façon **très** claire, j\'exigerais une renonciation formelle, par écrit, **signé à l\'encre**, sur papier à en-tête, que non seulement je ne serait pas tenu responsable pour quoi que ce soit mais que je serais aussi protégé de toute poursuite, allant même jusqu\'à payer (d\'avance) les frais d\'avocat en cas de poursuite par un client ou par un organisme gouvernemental normatif.
J\'exigerais aussi une déclaration qu\'il soit clair que la décision de placer le métrique en clair et l\'impérial entre parenthèse aie été de celui ou celle qui m\'aurait donné un tel ordre et aussi que je ne souffrirait aucune pertes futures (directement ou indirectement) à cause de cette décision.
Si le client est assez stupide pour fournir et signer une telle renonciation et déclaration, alors vas-y.
Et si vous perdez le contrat pour avoir exigé ces documents, déposéz tout ça directement entre les mains de quelqu\'un de responsable à la maison mère.
Pierre
ps: Je pense savoir qui serait la maison-mère mais un forum publique n\'est pas l\'endroit choisi pour divulguer de telles spéculations. Contactez-moi directement si vous voulez savoir qui je pense que c\'est: j\'ai déja eu des problèmes de ce genre avec la filiale française d\'une très grande société trans-nationale américaine par l\'entremise d\'une agence anglaise. ▲ Collapse | | | Executer mais effectivement, demander que... | Sep 5, 2002 |
...l instruction en cause soit precisee par ecrit et vous signe et date un petit papier qu il assume toute responsabilite civile pour les consequences imputables aux conversions. S\'ilt de bonne foi, il n y verra aucun inconvenient. S il refuse. il vaut mieux laisser tomber, a moins d avoir une assurance professionnelle. Si vous avez deja une telle police, poser aussi la question a l assureur. Bon courage!
| | | Luca Tutino Italy Member (2002) English to Italian + ... Possible solution? | Sep 5, 2002 |
Excuse my English (can\'t write good French in a hurry).
Failing other solutions, may be you could simply use conversion figures with 2 decimals. In this way, as >, it is perfectly clear that one has to use e.g. the 1/2\" bolt and you cannot be blamed for any problem.
Of course I completely agree with Pierre\'s opinion.
Luca
[ This Message was edited by: on 2002-09-05 10:05 ] | |
|
|
Nathalie M. Girard, ALHC (X) English to French + ... Je suis d'accord avec Pierre | Sep 5, 2002 |
Je ne toucherais pas cette traduction sans que le client appose sa signature (encre sur papier) sur un document très détaillé et couvrant tous les angles mentionnés par Pierre ci-dessus.
Si vous demandez qu\'ils signent un tel document, votre client va soit:
1) réaliser qu\'ils ont vraiment tord de faire une telle demande et que c\'est une violation sérieuse... et abandonner l\'idée de tout faire convertir au système métrique (et vous serez libr... See more Je ne toucherais pas cette traduction sans que le client appose sa signature (encre sur papier) sur un document très détaillé et couvrant tous les angles mentionnés par Pierre ci-dessus.
Si vous demandez qu\'ils signent un tel document, votre client va soit:
1) réaliser qu\'ils ont vraiment tord de faire une telle demande et que c\'est une violation sérieuse... et abandonner l\'idée de tout faire convertir au système métrique (et vous serez libre de produire la traduction correctement)...
2) votre client va signer (j\'en doute mais il faut vraiment vous protéger)
3) il ne signera pas et reprendra le projet de vos mains pour essayer de le placer dans les mains d\'un autre traducteur qui ne sera pas au fait à ce sujet...
Soyez très prudent et n\'acceptez pas de faire le travail (à leur manière) sans avoir une lettre signée. Il y a trop de risques.
Bon courage, Nathalie
[ This Message was edited by: on 2002-09-05 12:07 ] ▲ Collapse | | | Pas forcément un problème sous certaines conditions, quoi que... | Sep 5, 2002 |
Mon mari travaille dans la voile de compétition et plus particulièrement sur la construction d\'un trimaran de 60 pieds, soit 18m28.
Tous les jours il doit traiter avec des sociétés fournissant des pièces disponibles à tout le monde, parfois il faut faire faire des pièces sur mesure. Les catalogues des fournisseurs les plus importants en accastillage existent souvent en anglais et en français. Les dimensions exactes de chaque pièce sont systématiquement données en... See more Mon mari travaille dans la voile de compétition et plus particulièrement sur la construction d\'un trimaran de 60 pieds, soit 18m28.
Tous les jours il doit traiter avec des sociétés fournissant des pièces disponibles à tout le monde, parfois il faut faire faire des pièces sur mesure. Les catalogues des fournisseurs les plus importants en accastillage existent souvent en anglais et en français. Les dimensions exactes de chaque pièce sont systématiquement données en mm et en pouces, au milimètre près.
Exemple : La société mère d\'un de ces fournissieurs se trouve aux USA. Une \"manille pivotante/pattes articulées\" est référencée dans les deux catalogues avec les dimensions suivantes :
L : 2 7/8\" (73 mm) L : 2 3/16\" (56 mm) etc.
Je comprends pourtant votre dilème. Une pièce de 2 3/16\" a beau exister aux USA si le client n\'arrive pas à en procurer à 56 mm car dans son pays, ces mêmes pièces n\'existent qu\'en 55 mm.
Néanmoins, si votre client ne s\'inquiète pas de savoir si tele ou telle pièce est dispo en France, il doit en assumer la responsabilité.
Puisque dans votre exemple vous dîtes que certains éléments n\'existent pas, je pense que la seule façon de faire passer la pilule serait de déterminer quelle source doit être utiliser pour la conversion et de vous permettre d\'indiquer la base de conversion.
Tentez d\'expliquer la situation une fois de plus à votre client, tout en expliquant qu\'il vous faut par ex. :
- la source XYZ comme base de conversion
- que vous ne saurez pas tenue responable pour ce choix en cas de litige
Tout ceci doit être confirmé par écrit bien entendu. S’il n’accepte pas, refusez le travail.
▲ Collapse | | | fcl France Local time: 14:50 German to French + ...
L\'erreur est que c\'est la mesure métrique qui devrait figurer entre parenthèses, à titre d\'information. Votre client devrait comprendre cela.
Cordialement, François | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » J\'ai un problème professionnel et j\'ai besoin de votre opinion Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |