https://www.proz.com/forum/french/49243-ponctuation_suisse.html

Ponctuation suisse
Thread poster: EDTraductions
EDTraductions
EDTraductions  Identity Verified
Germany
Local time: 03:27
Member
German to French
+ ...
Jun 12, 2006

J'ai une question concernant la ponctuation suisse.

J'aimerais savoir si dans une lettre de correspondance on utilise ou non une majuscule au début de la première phrase.

D'avance merci.


 
Jean-Christophe Vieillard
Jean-Christophe Vieillard
Local time: 03:27
German to French
In memoriam
non recommandable Jun 12, 2006

Il n'y a pas, à mon avis, de variante suisse de la ponctuation.

Si vous écrivez, par exemple :

Monsieur,
la Suisse est plus grande lorsqu'elle est dépliée.

« Monsieur » est suivi d'une virgule, virgule qui n'est généralement pas suivie d'une capitale.

Cet usage n'est que le mien

Jean-Christophe
ancien frontalier

[Edited at 2006-06-12 19:42]


 
JCEC
JCEC  Identity Verified
Canada
Local time: 21:27
English to French
Majuscule Jun 12, 2006

Il y a des règles typographiques propres à la Suisse mais, à ma connaissance, pas en ce qui concerne l'introduction du corps d'une lettre.

La règle générale en français est de mettre une majuscule :

Monsieur,

Nous accusons réception de votre lettre du...


Bonne semaine,

John


CATHERINE GROSY
 
Cetacea
Cetacea  Identity Verified
Switzerland
Local time: 03:27
English to German
+ ...
D'accord avec John Jun 12, 2006

Il y a des règles typographiques propres à la Suisse mais, à ma connaissance, pas en ce qui concerne l'introduction du corps d'une lettre.


À ma connaissance non plus.


 
Platary (X)
Platary (X)
Local time: 03:27
German to French
+ ...
Ponctuation et typographie Jun 13, 2006

En suisse romand, il existe des différences d'avec certaines règles françaises au niveau de la ponctuation (les espaces insécables par exemple avec des caractères comme : ; ? !). En français helvétique, ce sont les conventions anglo-saxonnes (pas d'espace avant le signe par exemple).

Maintenant, et contrairement aux propos sympathiques de VJC, "ex frontalier" à usage perso, il est de mise de commencer toute correspondance par une majuscule. Je n'ai pas de contre-exemple dan
... See more
En suisse romand, il existe des différences d'avec certaines règles françaises au niveau de la ponctuation (les espaces insécables par exemple avec des caractères comme : ; ? !). En français helvétique, ce sont les conventions anglo-saxonnes (pas d'espace avant le signe par exemple).

Maintenant, et contrairement aux propos sympathiques de VJC, "ex frontalier" à usage perso, il est de mise de commencer toute correspondance par une majuscule. Je n'ai pas de contre-exemple dans mes relations de travail d'un côté ou l'autre du Lac.

Adrien

PS - Faudra peut-être pas trop la déplier ce soir, la Suisse ? M'est égal, j'ai forcément un vainqueur ...
Collapse


CATHERINE GROSY
 
ni-cole
ni-cole  Identity Verified
Switzerland
Local time: 03:27
German to French
+ ...
Règles typographiques en Suisse romande Jun 14, 2006

[quote]Adrien Avenaz wrote:

En suisse romand, il existe des différences d'avec certaines règles françaises au niveau de la ponctuation (les espaces insécables par exemple avec des caractères comme : ; ? !). En français helvétique, ce sont les conventions anglo-saxonnes (pas d'espace avant le signe par exemple).


Je ne suis pas tout à fait d'accord. Je dirais qu'on voit de tout, mais les conventions officielles en ce qui concerne les espaces sont les mêmes qu'en France. Du moins c'est ce que préconise le "Guide du typographe - Règles et grammaire typographiques pour la préparation, la saise et la correction des textes" publié par le Groupe de Lausanne de l'Association suisse des typographes.

Ceci dit, bon nombre de journaux romands ignorent ces recommandations (Le Temps par exemple)...

PS : Quant à la question de ce fil, je suis d'accord avec Adrien et John : il faut mettre une majuscule.


 
Platary (X)
Platary (X)
Local time: 03:27
German to French
+ ...
Pas si simple ! Jun 14, 2006

ni-cole wrote:

Je ne suis pas tout à fait d'accord. Je dirais qu'on voit de tout, mais les conventions officielles en ce qui concerne les espaces sont les mêmes qu'en France. Du moins c'est ce que préconise le "Guide du typographe - Règles et grammaire typographiques pour la préparation, la saise et la correction des textes" publié par le Groupe de Lausanne de l'Association suisse des typographes.



Oui, et je ne suis pas sans ignorer la chose, bien entendu, et nous parlons ici "imprimerie" où l'espace "avant" n'est pas la même que celle d'"après" ... (peu de gens le savent et les traitements de texte encore moins : tout ou rien ... mais pas un maigre et un gras ...).

D'où simplification sans doute par l'informatique ???

http://perso.univ-lyon2.fr/~poitou/Typo/t02a.html

Mais c'est sans grande importance en effet, même si c'est assez marrant de lire les réclamations de certains utilisateurs de célèbres correcteurs orthographiques pour lesquels il n'a pas été prévu la case "français de France en Helvétie" ...

Bonne soirée !

Adrien


 
Bruno Magne
Bruno Magne  Identity Verified
Local time: 22:27
English to French
+ ...
Traitement de texte Jun 14, 2006

Bonsoir, Adrien

Je ne sais pas quel est le traitement de texte que vous utilisez, mais sachez que le Word XP respecte scrupuleusement les règles de typographie françaises. Si l'on saisit "deux ponits", le programme met automatiquement un espace insécable avant. Il en va de même pour tous les autres signes de pontuation. Même chose pour les guillemets à la française (entrants et sortants).

Amicalement

Briuno Magne

P.S. : sur ce point-là,
... See more
Bonsoir, Adrien

Je ne sais pas quel est le traitement de texte que vous utilisez, mais sachez que le Word XP respecte scrupuleusement les règles de typographie françaises. Si l'on saisit "deux ponits", le programme met automatiquement un espace insécable avant. Il en va de même pour tous les autres signes de pontuation. Même chose pour les guillemets à la française (entrants et sortants).

Amicalement

Briuno Magne

P.S. : sur ce point-là, les gens de Microsoft sont irréprochables et imbattables.
Collapse


 
Sylvain Leray
Sylvain Leray  Identity Verified
Local time: 03:27
Member (2003)
German to French
Rendons à César... Jun 14, 2006

Bruno Magne wrote:

P.S. : sur ce point-là, les gens de Microsoft sont irréprochables et imbattables.


Ce ne sont pas les gens de Microsoft, mais ceux de Synapse, une société toulousaine

Quant aux propos d'Adrien, ils ne pointaient pas l'absence d'espace insécable avant les doubles signes de ponctuation, mais simplement l'ignorance des correcteurs orthographiques sur les différents types d'espaces (cadratins, semi-cadratins…) qui entourent lesdits signes. Qu'Adrien me reprenne si je me trompe.

Sinon, tout pareil que JC : pendant des années, je n'ai pas mis de majuscule en début de lettre, partant du principe que la virgule d'introduction, après « Madame, Monsieur », la rendait impropre.

Sylvain

[Edited at 2006-06-14 16:51]


 
Platary (X)
Platary (X)
Local time: 03:27
German to French
+ ...
Oh, moi je ne me plains de rien !!! Jun 14, 2006

Bruno Magne wrote:

... mais sachez que le Word XP respecte scrupuleusement les règles de typographie françaises.




Certes, Bruno, et merci de le préciser ici : je travaille avec des produits Microsoft comme beaucoup d'entre nous j'imagine (Word XP, Word 2003 et je suis en train d'installer la Bêta 2 de Office 2007) et ce n'est bien entendu pas à un correcteur Microsoft auquel je faisais référence ...

La discrétion m'empêche réellement de citer le produit commercial ici (d'autant que je ne l'utilise vraiment pas moi-même, mais il est plus que connu et réputé), mais il ne semble pas donner satisfaction à certains utilisateurs ayant opté ou non pour une ou l'autre version des espaces.

Bon, d'après ce que j'ai compris de ma dernière référence, l'UE aurait opté pour pas d'espace avant ? Mais je vois que UNICODE a prévu pas mal de situations ... avec les réserves d'usage !

Bonne soirée et bien amicalement,

Adrien


 
Platary (X)
Platary (X)
Local time: 03:27
German to French
+ ...
Et maintenant, que vais-je faire ? Jun 14, 2006

Sylvain Leray wrote:

Qu'Adrien me reprenne si je me trompe.



J'ai pas trop envie, ni besoin pour dire le vrai !

Ce qui est bien dans un fil, c'est qu'il se torsade quasiment tout seul avant de devenir gordien ... arrive plus avec le Wi Fi ?



Sinon, tout pareil que JC : pendant des années, je n'ai pas mis de majuscule en début de lettre, partant du principe que la virgule d'introduction, après « Madame, Monsieur », la rendait impropre.



Tu parles au passé ? Tu fais comment aujourd'hui ? C'est intéressant ces diversités d'appréciation et de pratique.

Bonne soirée à tous,

Adrien


 
Claire Bourneton-Gerlach
Claire Bourneton-Gerlach  Identity Verified
Germany
Local time: 03:27
German to French
+ ...
Marrant comme les "spécialités" divergent... Jun 14, 2006

[quote]Sylvain Leray wrote:


pendant des années, je n'ai pas mis de majuscule en début de lettre, partant du principe que la virgule d'introduction, après « Madame, Monsieur », la rendait impropre.

Sylvain


 
Claire Bourneton-Gerlach
Claire Bourneton-Gerlach  Identity Verified
Germany
Local time: 03:27
German to French
+ ...
L'en manquait un bout! Jun 14, 2006

...parce que dans mon/mes diverse(s) activité(s) professionnelle(s), la fameuse majuscule après virgule est vraiment LA première chose que j'ai apprise il y a 25 ans en me lançant dans l'incontournable "correspondance commerciale", alors que je n'ai découvert que des années plus tard les délices de la fameuse espace et des guillemets franchouillards...

D'ailleurs, quand je livre une traduction de lettre, je signale au client que la majuscule n'est pas un retour à la ligne er
... See more
...parce que dans mon/mes diverse(s) activité(s) professionnelle(s), la fameuse majuscule après virgule est vraiment LA première chose que j'ai apprise il y a 25 ans en me lançant dans l'incontournable "correspondance commerciale", alors que je n'ai découvert que des années plus tard les délices de la fameuse espace et des guillemets franchouillards...

D'ailleurs, quand je livre une traduction de lettre, je signale au client que la majuscule n'est pas un retour à la ligne erroné... avant qu'il ne se mette à la corriger de lui-même

Claire
Collapse


 
Bruno Magne
Bruno Magne  Identity Verified
Local time: 22:27
English to French
+ ...
D'accord, Sylvain Jun 14, 2006

Mais, j'ai répondu au messsage où Adrien cite clairement les traitements de texte et les espaces insécables après, mais pas avant et où il donne à entendre que les traitements de texte (pas les correcteurs) n'appliquent pas les règles typographiques « officielles ».

Quant à « rendre à César...» , de fait, il s'agit de Synapse, mais Microsoft aurait très bien pu pensEr qu'ils n'étaient pas obligés, que les français n'avaient qu'à se plier au nouvelles règles (mond
... See more
Mais, j'ai répondu au messsage où Adrien cite clairement les traitements de texte et les espaces insécables après, mais pas avant et où il donne à entendre que les traitements de texte (pas les correcteurs) n'appliquent pas les règles typographiques « officielles ».

Quant à « rendre à César...» , de fait, il s'agit de Synapse, mais Microsoft aurait très bien pu pensEr qu'ils n'étaient pas obligés, que les français n'avaient qu'à se plier au nouvelles règles (mondialisation oblige), etc. Mais pour ça, les Français sont bien assez grands pour le faire seuls et sans demander la permission à personne.


Amicalement

Bruno



[Edited at 2006-06-15 02:49]
Collapse


 
Sophie Dzhygir
Sophie Dzhygir  Identity Verified
France
Local time: 03:27
German to French
+ ...
conventions françaises et allemandes Jun 15, 2006

Je pense que personne ne l'a dit, ou alors c'est que j'ai mal compris les digressions de certains, donc je précise au cas où :
en français de France, on met une majuscule, comme l'a dit Claire, mais en allemand, on met une minuscule. Je suppose que c'est ce qui a motivé la question initiale d'edamois, qui aura soupçonné que la typographie du français de Suisse puisse être influencée par la typographie allemande.
... See more
Je pense que personne ne l'a dit, ou alors c'est que j'ai mal compris les digressions de certains, donc je précise au cas où :
en français de France, on met une majuscule, comme l'a dit Claire, mais en allemand, on met une minuscule. Je suppose que c'est ce qui a motivé la question initiale d'edamois, qui aura soupçonné que la typographie du français de Suisse puisse être influencée par la typographie allemande.

Mais pour la Suisse, je n'ai pas la réponse, désolée !

[Edited at 2006-06-15 14:55]
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Ponctuation suisse






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »