Termium, ô Termium! Thread poster: ALAIN COTE (X)
| ALAIN COTE (X) Local time: 14:32 Japanese to French
Juste une petite note sur Termium, notre Bible à tous...
Ce commentaire est inspiré d\'une réponse Kudoz donnée par Francis Marc en employant, disait-il, le mot \"chalandage\" dans le sens canadien du terme. J\'ai signalé que, tout Canadien que je sois, je n\'ai jamais entendu ce mot. Francis a répondu que ce terme était présent dans Termium, l\'ouvrage officiel du Québec.
Par contre, il aurait fallu consulter un peu plus attentivement, pour co... See more Juste une petite note sur Termium, notre Bible à tous...
Ce commentaire est inspiré d\'une réponse Kudoz donnée par Francis Marc en employant, disait-il, le mot \"chalandage\" dans le sens canadien du terme. J\'ai signalé que, tout Canadien que je sois, je n\'ai jamais entendu ce mot. Francis a répondu que ce terme était présent dans Termium, l\'ouvrage officiel du Québec.
Par contre, il aurait fallu consulter un peu plus attentivement, pour constater que ce terme, bien que présent dans Termium, provient en fait d\'une source française (Le Robert) et non canadienne. Termium note par ailleurs que c\'est un terme proposé en France pour remplacer le mot \"shopping\". À ma connaissance, rien de tel au Canada, où nous employons \"magasinage\" (du moins à l\'époque quand même pas si lointaine où j\'y habitais).
En fait, ce sur quoi je veux insister, ce n\'est pas l\'erreur concernant l\'utilisation du terme chalandage (dans le sens de \"magasinage\") au Canada. Au risque de passer pour un éternel emmerdeur (ou un vieux \"chiâleux\", comme on dit plutôt au Québec), je veux juste souligner que Termium est un outil de référence à utiliser, comme toutes les autres références d\'ailleurs, en vérifiant les sources. Termium n\'est pas Google, heureusement, mais tout comme pour ce dernier, on y trouve un peu de tout et on peut lui faire dire à peu près n\'importe quoi avec un peu de négligence ou d\'imagination.
Alain ▲ Collapse | | | Termium....pas tout le monde descend :) | Sep 7, 2002 |
Salut Alain
On 2002-09-07 02:31, Alain Côté wrote: Juste une petite note sur Termium, notre Bible à tous...
Irréductible Gaulois, je résiste bien pour l\'instant et je n\'ai pas ressenti le besoin d\'acquérir Termium.
Toutefois, j\'ai pu l\'utiliser dans une agence où j\'ai travaillé et je reconnais que c\'est souvent pratique.
Mais je suis tout a fait d\'acord avec toi. Comme pour tout dictionn... See more Salut Alain
On 2002-09-07 02:31, Alain Côté wrote: Juste une petite note sur Termium, notre Bible à tous...
Irréductible Gaulois, je résiste bien pour l\'instant et je n\'ai pas ressenti le besoin d\'acquérir Termium.
Toutefois, j\'ai pu l\'utiliser dans une agence où j\'ai travaillé et je reconnais que c\'est souvent pratique.
Mais je suis tout a fait d\'acord avec toi. Comme pour tout dictionnaire et comme Google, une recherche dans Termium - même si elle fournit 4 ou 5 réponses valables - n\'est pas infaillible car elle ne prend pas bien en compte tous les jargons ou les différences régionales et le contexte. Et malheureusent pour les plus paresseux ou rusés , ça ne donne pas les tournures de phrase
Bon week-end à tous.
Jean-Luc
▲ Collapse | | |
Je suis d\'accord avec vous que c\'est un outil utile mais que ce n\'est pas fiable à 100% et qu\'il est nécessaire de vérifier sur un moteur de recherche la véracité. Il m\'est arrivé souvent de mettre une réponse de Termium et de l\'enlever ensuite en l\'absence de confirmation probante sur Internet. Sur shopping, je ne peux pas juger au Canada mais en France, on utilise couramment \'shopping\' et non les solutions proposées par Termium. | | |
|
|
On oublie toujours qu'il y a des francophones dans le reste du Canada | Oct 6, 2002 |
> ce terme était présent dans Termium, > l\'ouvrage officiel du Québec.
C\'est pas l\'ouvrage officiel du Québec, c\'est un produit de Bureau de la traduction, une agence fédérale et donc, si c\'est un ouvrage officiel, c\'est celui du Canada (en entier).
Et avant de croire que c\'est un glossaire ou un dictionnaire, c\'est un recueil de traductions utilisés/trouvés dans les documents bilingues du gouvernement fédéral. Les trad... See more > ce terme était présent dans Termium, > l\'ouvrage officiel du Québec.
C\'est pas l\'ouvrage officiel du Québec, c\'est un produit de Bureau de la traduction, une agence fédérale et donc, si c\'est un ouvrage officiel, c\'est celui du Canada (en entier).
Et avant de croire que c\'est un glossaire ou un dictionnaire, c\'est un recueil de traductions utilisés/trouvés dans les documents bilingues du gouvernement fédéral. Les traductions officielles, c\'est-à-dire celles qu\'on doit utiliser dans les textes rédigés pour le gouvernement fédéral, sont ainsi indiquées.
Les autres traductions ne sont que des propositions. J\'ai vu dans Termium des termes d\'informatique qui dataient des années Soixante et qui n\'avaient rien à voir avec le vocabulaire informatique (ou même l\'équipement) d\'aujourd\'hui. J\'ai aussi vu des traductions proposées qui, en anglais, on aurait appelé des \"howlers\"...
Donc, comme ouvrage de référence, Termium est un trésor mais, comme dans tout trésor, il y a des vrais bijoux et il y en des faux.
Pierre
▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Termium, ô Termium! CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |