Mobile menu

Une nouvelle question de la truffe !
Thread poster: IsaPro
IsaPro  Identity Verified
France
Local time: 02:14
English to French
+ ...
Jun 23, 2006

Mes chers amis,

Encore une question de la pro du computer ! Vous allez me haïr.
Ma cliente vient de m'envoyer une TM Trados en .txt mais je ne peux pas l'utiliser sous WF. J'ai dû faire n'importe quoi. Une âme charitable pourrait-elle guider mes pauvres neurones ???
Merci mille fois !


Direct link Reply with quote
 
xxxPFB  Identity Verified
Local time: 02:14
English to French
+ ...
Chère truffe, Jun 23, 2006

Pourquoi ne pas essayer de poser ta question dans les forums "dédiés" (comme on dit maintenant) aux problèmes TRADOS ou Wordfast?

Tu y aurais peut-être plus de chances de recevoir des réponses?

Désolé de ne pouvoir répondre plus directement à ta question.


Direct link Reply with quote
 

Elena Pavan  Identity Verified
Local time: 02:14
Member (2005)
French to Italian
+ ...
De truffe à truffe Jun 24, 2006

Bonjour,
Il m'est arrivé aussi de travailler de cette manière avec une cliente.
Je sais que, pour pouvoir utiliser la TM Trados, tu dois installer PlusTools (toujours disponible gratuitement sur le site de Wordfast). Je ne me souviens pas exactement ce qu'il faut faire ensuite, mais j'avais suivi les instructions sur le manuel Wordfast (disponibile aussi sur le site) et si j'ai réussi, tout le monde peut y arriver!!!
Bon courage!

Compatibility: Wordfast can read and write (import from, export to) the TMX format. The PlusTools free add-on also allows Wordfast to read (import) the Trados TXT and IBM Translation Manager formats.

Beside its own native format, Wordfast can open TMX translation memories. TMX is the standard format for Translation Memory eXchange. If your client supplies you with TM data, ask for a TMX export.

Wordfast can also open TWB's (Trados Translator's Workbench) TXT export format, and IBM Translation Manager EXP files under certain conditions. These two formats require the freeware "PlusTools" to be installed on your computer, and are subject to some compatibility limitations, since the above formats are proprietary formats that underwent many revisions. PlusTools may not be able to open all Trados TXT or IBM EXP files. If opening such a file format fails, do not turn to the hotline. The Wordfast hotline will only support TMX import and export.

For example, to re-use a Wordfast TM with Trados Translator's Workench (TWB): 1. On Ms-Word's Wordfast toolbar, click the TM/Glossary editor button, click the Tools button, select the "Export to TMX" special filter to create a TMX export of your current TM. 2. In TWB, create a new TM, with the correct languages. Use TWB's File/Import menu to import the TMX file into the newly created TM (see note 2 below).


Direct link Reply with quote
 

Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 02:14
Member (2002)
Spanish to English
+ ...
Et pourquoi pas Jun 24, 2006

écrire un mot à Yves?

http://www.proz.com/pro/72517

bonne chance


Direct link Reply with quote
 

Annike THIERRY  Identity Verified
Local time: 02:14
Member (2003)
English to French
exportation utilisable Jun 26, 2006

Bonjour,

Quand un client m'envoie une TM Trados en format Exportation Trados (.txt), et que je veux l'exploiter sous Wordfast, en général ça marche en suivant la procédure suivante (j'espère que ça marchera pour vous) :

- je la sauvegarde dans un dossier approprié
- ensuite j'ouvre Wordfast et je lui demande d'ouvrir la TM en question
- Wordfast me dit que la TM n'est pas une TM Wordfast et ajoute un truc du genre "Header missing"
- Je lui dit de réorganiser la TM
- ET là en général, ça marche. Wordfast demande le code de langue source et cible, et mouline le temps de tout réorganiser.
- Normalement Wordfast renomme le fichier en mettant "Wf_XXX", qui est la nouvelle version, exploitable par Wordfast. (A savoir pour retrouver la bonne TM ensuite dans le même dossier que celui où se trouvait la TM initiale).
-Enfin, ceci occasionne parfois des problèmes de codage (souvent ça enlève les accents et il faut ouvrir la TM et faire des remplacements automatiques pour rectifier le tir).

J'espère que ça peut vous aider. Bon courage !
Annike


Direct link Reply with quote
 

Emmanuelle Riffault  Identity Verified
Germany
Local time: 02:14
Member (2004)
German to French
+ ...
Trufffe au chocolat Jun 28, 2006

IsaPro wrote:
Ma cliente vient de m'envoyer une TM Trados en .txt mais je ne peux pas l'utiliser sous WF. J'ai dû faire n'importe quoi.


Mais non Demande à ta cliente de te renvoyer la MT au format .tmx (Trados doit lui permettre d'enregistrer la MT sous différents formats). Ouvre ensuite la MT avec Wordfast comme toute autre MT. Ensuite voir message d'Annicke

Emmanuelle


Direct link Reply with quote
 
IsaPro  Identity Verified
France
Local time: 02:14
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Merci les filles Jun 28, 2006

Annike, ça a marché !!! Waow, la classe. J'ai l'air d'une pro devant mon client. Maintenant, j'en ai un autre qui me pose le cas inverse... Que doit-il faire pour utiliser une TM Wordfast sous Trados...

Direct link Reply with quote
 

Annike THIERRY  Identity Verified
Local time: 02:14
Member (2003)
English to French
procédure inverse Jun 28, 2006

Bonsoir !
Procédure inverse. Si tu veux envoyer ta TM Wfast pour que le client puisse l'utiliser sous Trados, tu dois l'exporter sous format TMX. Pour ce faire, dans ma version (5.17v), il faut :
-choisir l'icône Edit TM (avant-dernière icône de la barre Wf) (ou faire Alt + M)
- cliquer en haut à droite sur le bouton Tools
- dans "Special filters", choisir "Export TM as TMX"
- Wordfast crée alors un fichier TM au format TMX (avec l'extension appropriée, XXX.tmx)

Tu envoies alors ce fichier au client, qui peut normalement l'importer directement sous Trados (importation dans une TM Trados existante, ou en créant une nouvelle TM puis en important ton fichier TMX). Il suffit qu'il sélectionne TMX dans les formats de fichiers reconnus lors de l'importation, et ça marche tout seul. (Je viens de vérifier en le faisant entre les 2 logiciels, ça fonctionne !)

Bonne soirée et à bientôt !!
Annike


Direct link Reply with quote
 
IsaPro  Identity Verified
France
Local time: 02:14
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Vous êtes super ! Jul 3, 2006

Merci à tous et à toutes pour vos conseils !

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Une nouvelle question de la truffe !

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs