Mobile menu

Demande conseils pour un logiciel de devis/factures/bons de commande
Thread poster: Christine C.

Christine C.
Italy
Local time: 19:56
Member (2004)
Italian to French
Jun 28, 2006

Chers Collègues,

je souhaiterais savoir si certains d'entre vous utilisent régulièrement un logiciel de gestion pour l'établissement de devis, factures, bons de commande, etc., qui vous donne entière satisfaction.
En naviguant sur le Net, j'ai trouvé notamment le logiciel suivant : CIEL Devis Factures 2006 (Windows) - éditeur CIEL (montant, environ 140 Euros).
D'après les commentaires recueillis ici et là, il semble que ce soit un logiciel parfait parce que très complet.
On peut y insérer son propre logo, par exemple, et plusieurs types de devis, factures, bons de commande/livraison sont disponibles.
Connaissez-vous ce logiciel en particulier et, si oui, quels sont ses avantages appliqués au secteur de la traduction?
Si vous utilisez une autre marque de logiciel de gestion, j'aimerais en connaître le nom, ainsi que vos impressions.
Si vous n'utilisez aucun logiciel, comment avez-vous procédé pour que vos documents à envoyer aient un air professionnel et pour gérer les échéances de paiement de vos clients, voire des relances?
Je n'ai pas trouvé de modèles de devis gratuits sur le Net. En existe-t-il?
Merci à tous pour vos commentaires.

Christine


Direct link Reply with quote
 

Christine C.
Italy
Local time: 19:56
Member (2004)
Italian to French
TOPIC STARTER
Et comment faites-vous avec vos clients étrangers? Jun 28, 2006

J'ai omis de vous demander : "Si vous êtes un habitué de ce type de logiciel, comment procédez-vous avec vos clients étrangers"?
Faites-vous une facture, un devis, bon de commande dans la langue du pays où vous résidez (et dont vous dépendez fiscalement), et ce de manière constante ou bien établissez-vous ces documents dans la langue de votre client.
Personnellement, mes 3 langues de référence sont le français (langue maternelle et celle de clients), l'anglais (celle de clients) et l'italien (langue du pays où je réside et celle de clients, là encore).
Jusqu'à présent, j'adapte mes factures et devis dans la langue de mon destinataire, mais est-ce vraiment nécessaire?
Le type de logiciel mentionné plus haut n'est peut-être pas adaptable à toutes les langues.
Merci encore pour vos réactions.

Christine


Direct link Reply with quote
 

Adrien Esparron
France
Local time: 19:56
Member (2007)
German to French
+ ...
On peut faire du gratuit ! Jun 28, 2006

La réputation de CIEL n'est plus à faire, c'est évident, et ses différentes moutures répondent sans doute à bien des préoccupations.

Je ne préconise cependant pas l'achat de produits commerciaux, même s'ils sont "peu" onéreux.

Il est d'autres solutions, et si l'on ne trouve pas forcément de nos jours (à vérifier cependant) de "vraies" suites comptables libres et gratuites, il existe une foultitude de modèles et astuces sur le Web, mais aussi dans les logiciels que nous utilisons tous les jours.

Adapter un modèle Word ou Excel totalement gratuit est plus simple que d'apprendre à se servir d'un soft dédié et je ne fais cependant pas la pub de Billy puisque cela se trouve aussi bien dans le libre de Open Office.

Rien que pour regarder, voyons ce que l'on nous propose chez Billy :

http://office.microsoft.com/fr-fr/templates/CT011377071036.aspx

Cela peut donner des idées, mais il y en a vraiment tout partout et de tous genres !

Bonne pioche !

Adrien


Direct link Reply with quote
 

Adrien Esparron
France
Local time: 19:56
Member (2007)
German to French
+ ...
En français dans le texte Jun 28, 2006

Christine Cramay wrote:

Jusqu'à présent, j'adapte mes factures et devis dans la langue de mon destinataire, mais est-ce vraiment nécessaire?



Sauf cas tout à fait exceptionnel où un travail à plusieurs a pu "justifier" d'utiliser la langue du client (et encore de l'anglais en Espagne pour un client allemand, le meilleur exemple qui me revienne en mémoire) , je traite systématiquement tout en français et sans état d'âme.

La raison en est que je traduis en français, réside en France et n'ai pas à me soucier des emberlificotures des autres et n'ai, éventuellement, de comptes à rendre qu'à mes propres tutelles.

On ne m'a jamais refusé une facture ou note d'honoraires rédigée en français : je rédige mes notes, mais ne les traduis pas.

Si cela peut aider,

Adrien


Direct link Reply with quote
 

Florence B  Identity Verified
France
Member (2002)
English to French
+ ...
Translation Office 3000 Jun 28, 2006

Pour tout ce qui est factures, devis, suivi des paiements etc.
C'est spécialement adapté pour les traducteurs (facilité pour passer d'une devise à l'autre, calcul du total avec un tarif au mot, à l'heure ou autre, etc..) donc très pratique pour nous, et les sorties (factures) sont personnalisables au format Word donc j'ai gardé mon graphisme.

Mon modèle graphique est en anglais et en français, avec les mentions obligatoires pour la France (nombre écrit en lettres etc.) en français seulement.
Invoice #... - Facture N°...

Je sais qu'il y a d'autres logiciels spécialement conçus pour les traducteurs mais je ne les connais pas bien.

Pour la compta elle-même j'ai un fichier Excel que j'ai programmé suivant mes besoins et qui permet l'impression en colonnes ventilées comme sur les bons vieux livres de compta.

Florence


Direct link Reply with quote
 

Karine Piera  Identity Verified
Local time: 19:56
English to French
+ ...
Moi j'ai triché Jun 29, 2006

J'ai demandé à mon pôpa de me faire une base de données pour pouvoir suivre mes dossiers en toute tranquilité, je mets la date de facture, met paiement à 30 jours, et ça calcule immédiatement, et se met en rouge si la facture n'a pas été réglée dans les temps.
Bon, je suis sûre que Excel sait faire ça très très bien ainsi le seul véritable avantage est que cette base de données est modifiable à souhait et à très peu de frais, (juste besoin de quelques bisous si je suis dans l'urgence).

Trève de plaisanteries (pourtant vraies), je rédige mes factures dans la langue du client, mais uniquement parce que je n'ai pas envie qu'ile reviennent avec des questions sur des mots qu'ils n'auraient éventuellement pas compris.


Direct link Reply with quote
 

Christine C.
Italy
Local time: 19:56
Member (2004)
Italian to French
TOPIC STARTER
Merci Jun 29, 2006

... à tous les deux pour vos petits tuyaux.
J'ai jeté un coup d'oeil aux modèles de Billy, suggérés par Adrien : j'ai bien aimé la facture pour gardiennage d'animaux : très bien faite, mais ce n'est pas encore mon rayon, dommage. Les autres ne sont pas super. Factures trop classiques.
Je vais me renseigner pour le logiciel conseillé par Florence, qui semble être bien indiqué pour nous traducteurs.
Amicalement,

Christine


Direct link Reply with quote
 
remyrosf
Local time: 19:56
English to French
TO 3000 Jun 29, 2006

J'utilise moi aussi Translation Office 3000 et j'en suis très satisfait.

Cordialement,

Rémy

Christine Cramay wrote:

Chers Collègues,

je souhaiterais savoir si certains d'entre vous utilisent régulièrement un logiciel de gestion pour l'établissement de devis, factures, bons de commande, etc., qui vous donne entière satisfaction.
En naviguant sur le Net, j'ai trouvé notamment le logiciel suivant : CIEL Devis Factures 2006 (Windows) - éditeur CIEL (montant, environ 140 Euros).
D'après les commentaires recueillis ici et là, il semble que ce soit un logiciel parfait parce que très complet.
On peut y insérer son propre logo, par exemple, et plusieurs types de devis, factures, bons de commande/livraison sont disponibles.
Connaissez-vous ce logiciel en particulier et, si oui, quels sont ses avantages appliqués au secteur de la traduction?
Si vous utilisez une autre marque de logiciel de gestion, j'aimerais en connaître le nom, ainsi que vos impressions.
Si vous n'utilisez aucun logiciel, comment avez-vous procédé pour que vos documents à envoyer aient un air professionnel et pour gérer les échéances de paiement de vos clients, voire des relances?
Je n'ai pas trouvé de modèles de devis gratuits sur le Net. En existe-t-il?
Merci à tous pour vos commentaires.

Christine




Direct link Reply with quote
 

Christine C.
Italy
Local time: 19:56
Member (2004)
Italian to French
TOPIC STARTER
Où acheter Translation Office 3000 en France? Jun 29, 2006

Où peut-on se procurer Translation Office 3000?
J'ai navigué un peu sur le Net, mais je n'ai pas trouvé de site vendant ce logiciel. Où le trouver?
Et pour ceux qui le détiennent, les modèles de factures, etc. peuvent-ils être facilement convertis dans une autre langue et devise?
Merci d'avance pour vos réponses.

Christine


Direct link Reply with quote
 

Adrien Esparron
France
Local time: 19:56
Member (2007)
German to French
+ ...
Un lien Jun 29, 2006

Christine Cramay wrote:

Où peut-on se procurer Translation Office 3000?




Dans cette page, en dessous de la copie d'écran, il y a un lien pour downloader la version 7 et un autre pour la buyer.

Cela vaut peut être le coup de commencer par le téléchargement et de voir ensuite comment cela se passe ?

Amitiés,

Adrien

La page est là :

http://www.1000apps.com/software/software_Advanced%20International%20Translations_Translation%20Office%203000-708.html


Direct link Reply with quote
 

Florence B  Identity Verified
France
Member (2002)
English to French
+ ...
TO3000 Jun 29, 2006

Un petit essai vaut mieux que 1000 discours
http://www.to3000.com/download.html

Je ne pense pas qu'il se vende en boîte, autrement que par Internet.

Pour les factures tu fais les modèles que tu veux en mettant les balises au bon endroit (il suffit de copier celles du modèle de base et de les coller dans ton propre graphisme là où tu veux). Tu peux enregistrer autant de modèles que tu veux donc un par langue sans problème, il suffit ensuite de choisir le bon au moment de faire la facture.

Pour les devises il ne faut pas se casser la tête, à partir du moment où tu fais un nouveau dossier client tu lui attribue une devise et tout se fait dans cette devise pour lui. Il n'y a que sur le récapitulatif de toutes les factures où les devises sont toutes transcrites en Euros (ou en ce que tu veux, la devise de base).

Dans la mesure où le logiciel n'est pas en contact direct avec le logiciel de compta à proprement parler, ce n'est pas utile de mettre à jour la conversion très souvent.

Mais le mieux est que tu fasses un essai et éventuellement que tu poses les questions ensuite si besoin est.

Florence


Direct link Reply with quote
 

Christine C.
Italy
Local time: 19:56
Member (2004)
Italian to French
TOPIC STARTER
Merci Florence Jun 29, 2006

... pour tous ces éclaircissements et conseils.
Je pense que je vais d'abord faire un essai et je verrai ensuite, mais je devrais être conquise, à mon avis.
Une remise de 25% est valable jusqu'au 30 juin.
Cela cache sûrement une nouvelle version devant sortir bientôt. Car ils parlent de mises à jour régulières. Il fallait s'y attendre, car les logiciels qui ne sont pas vendus "en boîte" subissent très souvent des mises à jour.
C'est pour eux une source de profit évidente après l'achat dudit logiciel, mais est-il utile de payer pour ces mises à jour?

Christine


Direct link Reply with quote
 

Michael Bastin  Identity Verified
Spain
Local time: 19:56
English to French
+ ...
mises à jours TO3000 Jun 30, 2006

les mises à jour sont souvent bénéfiques et rarement obligatoires. Le logiciel n'évolue pas si souvent je crois

Direct link Reply with quote
 

David Goward  Identity Verified
France
Local time: 19:56
French to English
TO 3000 ou autre Jan 29, 2015

Je reprends ce vieux fil pour savoir si Christine a fini par acheter TO 3000 et si elle en contente.

J'utilise actuellement l'outil facturation proposé par ProZ, mais aimerais passer à autre chose.

Tout commentaire sur TO3000 ou autre logiciel de facturation sera le bienvenu !

Merci,
David


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Demande conseils pour un logiciel de devis/factures/bons de commande

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs