Mobile menu

Traducteurs sur site
Thread poster: Geneviève von Levetzow

Geneviève von Levetzow  Identity Verified
Local time: 23:16
Member (2002)
French to German
+ ...
Sep 10, 2002

Bonjour à tous,



Il y a aujourd\'hui une offre de travail (traducteur informatique):



http://www.proz.com/job?id=26370



Est-ce que quelqu\'un a une idée des prix habituels? \"... leur proposition de prix forfaitaire à la journée (incluant déplacement, logement et repas)\"



Merci beaucoup d\'avance



Geneviève





Direct link Reply with quote
 
TTV  Identity Verified
France
German to French
Ce que tu as besoin de gagner Sep 11, 2002

Personnellement, je fixe mon prix à la journée en fonction du CA mensuel que je dois effectuer pour que mon activité soit rentable (compte tenu des charges sociales).



Malheureusement, la majorité des agences françaises trouvent ce prix excessif. Ce n\'est cependant pas toujours le cas.



Cela dit, je pense que les travaux sur site sont d\'une manière générale moins rentables que le travail à la maison. Par contre, ils sont souvent plaisants.



HTH


Direct link Reply with quote
 

Nikki Scott-Despaigne  Identity Verified
Local time: 23:16
French to English
Chacun choisit et fait sa proposition. Sep 11, 2002

Le but de l\'exercise chez un client sérieux est de trouver quelqu\'un de compétent pour faire le travail à un prix où tout le monde s\'y trouve. Pas toujours facile. Pour certains c\'est une annonce que la chasse aux prix bas est ouverture, mais pas toujours, et heureusement.



Quels conseils dans ce cas précis? Proche de ceux préconisés par René, en fait. C\'est à dire, évaluer un taux journalier en rapport avec les exigences du client potentiel. Un point de départ peut être effectivement de te baser sur ton CA de l\'année dernière, plus X %, espérant que chaque année tu en fais un peu plus, et puis en extraire une moyenne mensuelle, et de là, hebdo, journalier etc.



Nikki

[ This Message was edited by: on 2002-09-11 10:00 ]


Direct link Reply with quote
 
Nathalie M. Girard, ALHC  Identity Verified
English to French
+ ...
Il faut également penser... Sep 11, 2002

Bonjour!



Je suis d\'accord avec ce qui a été dit jusqu\'à présent. Je pense qu\'il faut également penser à une légère perte de vitesse de ton *roulement de travail* freelance habituel à ton retour à la maison, lorsque tu auras fini les 6+ semaines de travail \"in-house\".



Je pense que lorsque tu travailles à la maison, tu as un roulement de travail, tes clients te contact pour des travaux immédiats ainsi que pour des travaux qui commenceront un peu plus tard etc... alors comme tu ne seras pas vraiment disponible pendant 40 à 50+ jours, ton roulement habituel va être affecté. Ce n\'est pas comme prendre une vacance d\'une ou deux semaine.



Je recommanderais d\'essayer de continuer à prendre quelques travaux freelance de tes clients habituels (ok, en volumes plus légers, à faire les soirs et les week-ends) car sinon tu risque d\'avoir un ralentissement après avoir fini de travailler sur le projet, d\'autant plus qu\'ils annoncent 40 à 50 jours, à être déterminé... ceci peut aller à 60 jours facilement.



Enfin, tout dépend de tes volumes habituels et de la régularité avec laquelle tes clients t\'envoient des travaux etc...



Bonne chance!

Nathalie


Direct link Reply with quote
 

Geneviève von Levetzow  Identity Verified
Local time: 23:16
Member (2002)
French to German
+ ...
TOPIC STARTER
Un grand merci à tous! Sep 11, 2002

Aussi à Jean-Luc qui m\'avait écrit et m\'avait dit comment calculer.

J\'ai même regardé les prix de chambres d\'hôtel à Paris ce matin

Et Nathalie a entièrement raison, les clients habituels qui ont l\'habitude de ma ponctualité et du fait que j\'accepte de faire des gros travaux assez vite pourraient se lasser.



Excellente journée à tous



Geneviève


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Traducteurs sur site

Advanced search






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs