Mobile menu

Pages in topic:   [1 2 3 4 5] >
Vos opinions au sujet de"Outsourcer willingness to work again" ?
Thread poster: Angie Garbarino

Angie Garbarino  Identity Verified
Spain
Local time: 08:15
Member (2003)
French to Italian
+ ...
Jun 30, 2006

Bonjour

Que pensez vous de cette nouveauté?

http://www.proz.com/topic/49940

Bon week end à tous

Angioletta




[Edited at 2006-06-30 11:27]


Direct link Reply with quote
 

Claire Bourneton-Gerlach  Identity Verified
Germany
Local time: 08:15
Member
German to French
+ ...
Pour l'instant rien... Jun 30, 2006

Les non-anglophones attendent la traduction

C.


Direct link Reply with quote
 

Agnès Levillayer
Italy
Local time: 08:15
Italian to French
+ ...
avis très mitigé Jun 30, 2006

Comme Claire, j'ai un peu de mal à rentrer dans les détails et j'ai renoncé à tout lire après avoir vu que mes perplexités étaient partagées par bon nombre des intervenants.

1) Je n'ai aucune envie que mes clients actuels ou potentiels voient avec qui je travaille déjà et dans certains cas, ça se retournerait contre moi. C'est aussi la raison pour laquelle mon portfolio restera très probablement vide.
2) Je me vois mal, après 20 ans de collaboration, aller demander à mes plus fidèles clients ce qu'ils pensent de moi et s'ils peuvent mettre une bonne parole. Idem pour les collègues (enfin, ceux qui m'aiment ils peuvent toujours me le dire haut et fort).
3) Je n'ai jamais répondu à une annonce de proZ, ceux qui trouvent mon profil intéressant m'ont contactés directement, lire que je n'ai aucun feedback jouera en ma défaveur: j'espère donc que cette phrase disparaîtra ou qu'on m'expliquera clairement comment l'éliminer.

A propos de traduction du site, on en est où avec le français ? ça serait bien utile d'avoir une interface en français par exemple pour gérer le nouveau profil


Direct link Reply with quote
 

Adrien Esparron
France
Local time: 08:15
Member (2007)
German to French
+ ...
Quelle surprise ! Jun 30, 2006

angioletta garbarino wrote:

Bonjour

Que pensez vous de cette nouveauté?



31 pages de messages depuis le 22 juin ! Cela frise le record.

Merci Angioletta d'avoir ouvert ce fil : c'est comme cela que j'apprends la nouveauté !

J'ai abandonné la lecture assez vite, mais je vois que bien des avis indiquent qu'il n'est pas question de jouer le jeu et que la rubrique devrait pouvoir être occultée pour ceux que cela n'intéresse pas. Cela semble relever du bon sens. Et avoir été fait du moins c'est ce que je constate sur mon profil.

Maintenant comme tous les ProZiens lisent l'anglais sans la moindre difficulté comme Claire, la moitié des abonnés n'y auront encore rien compris !

En fréquentant le site d'autres communautés qui n'ont pas le prestige de ProZ, il semblerait cependant que ce soit une mode partagée : qui imite qui ?

L'utilisation de la carte de localisation est typique de ce genre de mimétisme ...

Bonne journée à tous !

Adrien

[Edited at 2006-06-30 10:45]


Direct link Reply with quote
 

co.libri
France
Local time: 08:15
German to French
+ ...
Pourquoi Jun 30, 2006

ces changements ne sont-ils pas présentés aux traducteurs sur les forums respectifs : en anglais, ukrainien, italien, espagnol, etc. ?
Pour un site de traduction, cela me semble le minimum. Evidemment, les bonnes âmes ne doivent pas forcément être légion !

Désolée, je sais que les changements sont annoncés en anglais dans la newsletter de Proz, mais je n'apprécie pas outre mesure le principe du changement "imposé". En tout cas, "prendre la température" auprès des Proziens au préalable serait une bonne idée. Non ? Si cela a été fait, alors je m'excuse, j'ai dans ce cas dû rater un épisode.
Le système me paraissait très bien comme il était jusqu'ici. Je partage bon nombre des objections émises par des collègues sur le fil en anglais (ceci dit, vu la longueur, j'ai renoncé avant d'arriver au bout).


Agnès a écrit :

"Je n'ai jamais répondu à une annonce de proZ, ceux qui trouvent mon profil intéressant m'ont contactés directement, lire que je n'ai aucun feedback jouera en ma défaveur: j'espère donc que cette phrase disparaîtra ou qu'on m'expliquera clairement comment l'éliminer."

Je l'espère aussi.
Modif. : en fait, après vérification, il semble que lorsque l'on "installe" la page que voit le visiteur, cela n'apparaisse pas du tout. Je pense que cela a été rectifié après qu'un des collègues ait souligné ce point sur le fil anglophone.

Mes deux sous.

[Edited at 2006-06-30 10:41]


Direct link Reply with quote
 

Sylvain Leray  Identity Verified
Local time: 08:15
German to French
A priori Jun 30, 2006

La phrase qui faisait l'objet du litige a été supprimée, d'après ce que j'ai vu. On a désormais le choix d'afficher ou non le feedback sans autre forme de procès ni de mention particulière. Sur mon profil en tout cas, je ne vois rien de répréhensible

Sylvain


Direct link Reply with quote
 

co.libri
France
Local time: 08:15
German to French
+ ...
exact Jun 30, 2006

Sylvain Leray wrote:

La phrase qui faisait l'objet du litige a été supprimée, d'après ce que j'ai vu. On a désormais le choix d'afficher ou non le feedback sans autre forme de procès ni de mention particulière. Sur mon profil en tout cas, je ne vois rien de répréhensible

Sylvain


Je viens juste de vérifier et de modifier mon message précédent.
Reste le principe du changement sans consultation préalable qui me chiffonne un peu
LN


Direct link Reply with quote
 

Sylvain Leray  Identity Verified
Local time: 08:15
German to French
edité Jun 30, 2006

et supprimé, ma question ayant eu sa réponse

[Edited at 2006-06-30 11:51]


Direct link Reply with quote
 

Christel Zipfel  Identity Verified
Partial member (2004)
Italian to German
+ ...
Dans le forum allemand, personne n'a soufflé mot Jun 30, 2006

de cette nouveauté jusque-là qui n'a été annoncée nulle part ailleurs (newsletters..).

Dans mon dernier post dans ce long forum anglais, j'ai fait noter cet étrange silence dans les autres fora que je fréquente.

Merci Angioletta d'avoir commencé ce thread. Je vois que pas mal de collègues tombent des nues...

A noter, pour qui l'aurait loupé, qu'on en est encore à la période d'essai, concédée par Henry suite à la proposition d'un collègue et vu certainement l'accueil très peu favorable de tout cela:-(

[Bearbeitet am 2006-06-30 11:56]


Direct link Reply with quote
 

Jean-François Pineau  Identity Verified
Local time: 08:15
German to French
+ ...
Collecte de données ?? Jun 30, 2006

Écrit par Christel Zipfel dans le fil anglophone:

The data collecting aspect brought up by Terry if I'm not wrong is another very serious concern.


Qu'est-ce que c'est que cette histoire de collecte de données ?
Quelqu'un pourrait-il expliquer en deux lignes – et en français ! –les différents enjeux de ce débat ?

Merci à Angioletta pour le lien !

JF


Direct link Reply with quote
 

Angie Garbarino  Identity Verified
Spain
Local time: 08:15
Member (2003)
French to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Vraiment Adrien? Jun 30, 2006

Adrien Avenaz wrote:

En fréquentant le site d'autres communautés qui n'ont pas le prestige de ProZ, il semblerait cependant que ce soit une mode partagée : qui imite qui ?


Bonjour Adrien

comme je ne frequente que Proz. je ne le savais pas.

J'espére donc d'avoir le choix de ne pas rendre publiques les données des mes clients


Bon week end !!

Angioletta



[Edited at 2006-06-30 13:09]


Direct link Reply with quote
 

Christel Zipfel  Identity Verified
Partial member (2004)
Italian to German
+ ...
Je vais essayer... Jun 30, 2006

Jean-François Pineau wrote:

Écrit par Christel Zipfel dans le fil anglophone:

The data collecting aspect brought up by Terry if I'm not wrong is another very serious concern.


Qu'est-ce que c'est que cette histoire de collecte de données ?
Quelqu'un pourrait-il expliquer en deux lignes – et en français ! –les différents enjeux de ce débat ?


JF


Les données (c.-à-d. le feedback, s'il y en a) seront collectées - ainsi semble-t-il pour le moment car on attend une explication definitive de Henry depuis au moins hier - pour toutes les personnes, meme ceux qui ne veulent rien savoir de cette nouvelle fonction et qui ont donc éliminé l'affiche. Vous pouvez opter - pour le moment - de recevoir/pas recevoir du feedback, de le publier, pas le publier, d'en etre averti ou pas si vous en recevez quand meme.
Mais le feedback - voulu ou pas voulu - sera collecté quelque part.

Je répète, on attend ce long post annoncé par Henry qui devrait éclaircir toutes les questions encore ouvertes et notamment ce qui arrive a nos données.

Je m'excuse pour ne pas avoir d'accent circonflexe sur mon clavier.


Direct link Reply with quote
 

Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 03:15
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
Le WWA Jun 30, 2006

Bonjour

M'étant abonnée au forum sur le Willingness of Working Again depuis ses débuts, j'ai lu en diagonale les débuts de message qui sont arrivés dans ma boîte.

Voici mon opinion à ce sujet (ce qu'Angioletta demande) et une petite présentation de l'historique de cette décision.

Depuis que je connais ProZ.com et que le Blue Board existe, j'ai lu dans les forums (c'est vrai que c'est souvent dans les forums anglophones qu'on pose ce genre de débat, parce qu'il y a des forums sur ProZ.com), qu'il faudrait un tableau équivalent sur les prestataires de services.
Il s'avère que dans ce site, comme dans tous les autres et comme dans la vie de tous les jours, les traducteurs ne sont pas tous des professionels et ne sont pas tous "professionnels" dans leur travail.

Pour moi, dans la définition de "pro" il n'y a pas du tout l'idée d'études de traduction nécessairement, j'ai beaucoup de respect pour tous les autodidactes ou ceux qui sont arrivés dans la traduction indirectement. Ceux qui ne sont pas "professionnels" sont des gens sans éthique professionnelle, qui sont capables de mettre le client dans un gros pétrin par ignorance ou je-m'en-foutisme.

Mais dans les "pro" il y a aussi des débutants, comme je l'ai été, qui sont obligés de recourir à la moindre activité bilingue pour la mettre dans leur CV parce qu'ils n'ont rien à y mettre, et le jour où ils dégottent un job et qu'ils s'appliquent et que le client est ravi, ils aimeraient bien le crier sur tous les toits et que tout le monde le sache.

Et bien, (excusez la longueur), depuis que je connais ProZ.com je connais aussi le débat :
je veux que tout le monde le sache / Ça ne regarde que moi.

Les fils de discussion ont aussi mesuré des pages et des pages dans le passé, aussi bien dans les forums publics que dans les forums de modérateurs. Mais j'ai remarqué une chose, remarque très subjective mais constante : ce sont ceux qui sont contre qui parlent le plus fort. Toujours.
Et ce qui m'a vraiment convaincue d'avoir vu juste c'est le jour où il y a eu un vote dans le forum des modérateurs, il y a peut être deux ans, après une discussion interminable sur ce sujet, où la majorité disait être contre et donnait ses arguments et où, dès qu'il y avait une voix à faveur, les mêmes qui étaient contre et s'étaient déjà prononcés revenaient avancer les mêmes arguments qu'ils avaient déjà donnés. Dans ce vote qui a eu lieu après, la question était simple : Seriez-vous favorable ou pas à la création d'un outil qui permettrait d'évaluer les traducteurs. Pardon ! Non. Pas "d'évaluer". D'un outil qui permettrait de dire, comme dans le Blue Board, si on avait envie de retravailler avec un traducteur. J'ai été impressionnée par l'écrasante majorité de gens en faveur d'un tel outil (des gens qui n'avaient pas pris part dans le débat). Donner son avis dans ce vote n'obligeait personne à argumenter et la modalité et l'outil restaient à définir et à créer.
Évidemment, parmi les réserves contre un tel outil il y a des craintes qu'il ne puisse être utilisé pour diffamation, pour faire du chantage, etc. Mais elles existent aussi pour le Blue Board.

Je ne me suis pas manifestée dans ce fil en anglais parce que je n'avais pas le temps, et que j'aurais sûrement eu l'impression de me faire lyncher (je ne sais plus si c'est un y). Je me dis que si ceux qui sont contre sont aussi remontés, c'est qu'il doit y avoir quelque chose que j'ai raté, ou pas compris. Mais je n'en suis pas sûre.

Pour ceux qui affirment qu'une telle décision a été prise sans consulter, sachez que je n'en connais pas, de chose qui soit mise en place sans consultation dans Proz.com.

Pour ceux qui disent qu'il faudrait que toutes les infos soient dans toutes les langues et que l'intrface devrait être en français, sachez 1) qu'il y a une équipe de volontaires qui donne de son temps pour la traduction du site 2) que s'il fallaiut traduire les bulletins mensuels sur la base du volontariat ils ne verraient pas le jour et 3) que s'il fallait payer les traducteurs Proz.com n'aurait plus les moyens d'exister, à moins d'obliger tout le monde à devenir membre et d'augmenter les cotisations.

Pour ceux qui s'empressent de soupçonner une censure dès que quelque chose disparaît, sachez 1) que lorsqu'un message est caché par un modérateur c'est parce qu'il ne respecte pas les règles que tout le monde s'engage à respecter, 2) que ceux dont les messages doivent être autorisés par un modérateur doivent repasser ce filtre s'ils éditent le contenu de leur message et 3) que ce n'est pas bon de laisser planer des soupçons d'abus pour le climat de confiance.

Pour finir, un message pour ceux qui voudraient s'impliquer plus dans la communauté de ProZ.com :
Bientôt il y aura un appel pour ceux qui seraient volontaires pour devenir modérateurs. La langue de communication entre modérateurs est l'anglais.

Claudia

J'ai édité en développant les points qui semblaient obscurs.


[Edited at 2006-06-30 19:07]


Direct link Reply with quote
 

co.libri
France
Local time: 08:15
German to French
+ ...
Consultation Jun 30, 2006

Claudia Iglesias wrote:


Pour ceux qui affirment qu'une telle décision a été prise sans consulter, sachez que je n'en connais pas, de chose qui soit mise en place sans consultation dans Proz.com.



Je n'en sais rien, Claudia, mais puisque je viens d'affirmer que je n'ai pas été consultée, je réponds à cette remarque : si on ne lit pas les fils anglophones, on n'est pas au courant de ce qui se passe. Et tout le monde ne parle ou ne lit pas anglais (personnellement, je lis les forums français, italien et allemand quand j'ai le temps et je pense que c'est déjà pas mal, accessoirement certains fils anglais quand certains titres m'attirent l'oeil). Je ne parle que des infos de ce type, importantes. Que l'interface soit en anglais (ou en allemand, puisqu'elle existe, je parle des langues que je comprends) ne me gêne sinon pas spécialement.

Mettre ne serait-ce qu'un petit mot d'info sur un fil ne devrait pas être non plus impossible, même pour les bénévoles, sans pour autant exiger que ce soit sur le champ. Ceci dit, Angioletta l'a fait, donc tout va bien.

Si le système fait que les données seront à l'avenir collectées (voir remarques ci-dessus), je pense qu'il est normal que l'on se pose des questions et que l'on réfléchisse sur le sujet, qui a des implications importantes tout de même.
Tout le monde n'a pas envie de participer à ce genre de collecte, pour des raisons x et y tout aussi respectables que de vouloir afficher le feedback. Que l'immense majorité y soit favorable ne change rien au problème de fond. Je pense qu'il est bon d'avoir le choix. S'il devait s'avérer que ce n'est pas le cas (et qu'il y a collecte des données), alors à chacun de faire en fonction de ses idées et principes et d'en tirer les conséquences.

Cordialement.
Hélène qui parle sur un ton mesuré et s'étonne un peu.


[Edited at 2006-06-30 13:20]


Direct link Reply with quote
 

Christel Zipfel  Identity Verified
Partial member (2004)
Italian to German
+ ...
??? Jun 30, 2006

Hélène Cheminal wrote:



Que l'immense majorité y soit favorable ne change rien au problème de fond.



Parmi les 60 ou 70 participants (quelqu'un les avait comptés il y a quelque page...) il n'y a qu'une poignée de personnes favorables. Tout le reste est plus ou moins férocément contre....

[Bearbeitet am 2006-06-30 14:52]


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3 4 5] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Vos opinions au sujet de"Outsourcer willingness to work again" ?

Advanced search






WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs