Mobile menu

Pages in topic:   [1 2] >
Au secours, amateurs de musique classique !!!
Thread poster: ALAIN COTE
ALAIN COTE  Identity Verified
Local time: 05:31
Japanese to French
Sep 11, 2002

Bonjour à tous. Je suis en train de vérifier la traduction du programme d\'un concert, et je constate que certaines pièces musicales sont indiquées en français, tandis que d\'autres le sont dans la langue d\'origine de la pièce. Comme je ne connais rien en matière de musique classique et ne vais jamais au concert, je me demande si je dois laisser les titres tels quels ou tout mettre en français. Voici un extrait du programme...



Handel : Chacanne and variation

Dobussy : Prélude

Chopin : Etude OP.10-12

J.Van Eyck : Engels Nachtegaeltje

M.Blavet : Menuet

G.Ph.Telemann : Fantasie F-dur

Fantasie d-moll

Mozart : Ave Verum

Gabriel Faure : En prière

Clair de lune

Cesar Franck : Panis Angelicus

... etc.

Qu\'en pensez-vous ?


Direct link Reply with quote
 

Geneviève von Levetzow  Identity Verified
Local time: 22:31
Member (2002)
French to German
+ ...
Pariscope... Sep 11, 2002

Bonjour Alain,



voilà ce que donne une petite recherche sur Pariscope + Beethoven:



Beethoven (Symphonie n° 6 \"Pastorale\"); Wagner (Siegfried, extrait); Debussy (La Mer, extrait); Schoeller (Alcyon).



Donc traduire... pour un concert, mais pas pour un opéra. Quoique... \"Der Ring\", c\'est la Tétralogie en français.



Bonne chance



Geneviève


Direct link Reply with quote
 

3 in 1
Local time: 22:31
French to German
+ ...
Non, il ne faut pas tout traduire. Sep 11, 2002

Cela dépend aussi bien de la nationalité du compositeur que du pays où il a composé ses oeuvres, du nom qu\'il a donné lui-même au départ et de la nature des morceaux.



Handel : Chacanne and variation



Etant donné qu\'il était Allemand (il s\'appelle \"Haendel\" ou \"Händel\") et qu\'il a vécu en Angleterre, tu peux laisser \"and\", mais la traduction ne changerait pas grand chose. Pour ce qui est de \"Chacanne\", il faudrait vérifier si ce n\'est pas plutôt \"Chaconne\", c\'est une danse spécifique et elle garde toujours son nom en français.



Dobussy : Prélude

Débussy, Français. Garder \"Prélude\".



Chopin : Etude OP.10-12

Polonais, installé en France. Garder \"Etude\" - cela devrait être au pluriel, puisqu\'il y en a 3 (10, 11 et 12)? L\'abbréviation \"Op./op.\" (Sg. Opus, Pl. Opera) ne s\'écrit pas avec un \"P\" majuscule.



J.Van Eyck : Engels Nachtegaeltje

Flamand?! Je ne parle pas cette langue et mes encyclopédies de musique ont été très mouillées récemment, vous devinez pourquoi. Compte tenu des autres fautes d\'orthographe, il faudrait vérifier.



M.Blavet : Menuet

Français. Laisser tel quel.



G.Ph.Telemann : Fantasie F-dur

Fantasie d-moll

Allemand. Si tu laisses cç, surtout ne pas toucher aux majuscules et aux minuscules (F et d), tu peux traduire F-dur (Fa majeur) et d-moll (ré mineur).



Mozart : Ave Verum

Autrichien. C\'est du latin et le début des paroles de la chanson. Garder.



Gabriel Faure : En prière

Clair de lune

Français, il s\'appelle Fauré. Ne pas changer.



Cesar Franck : Panis Angelicus

D\'origine belge. C\'est du latin. Ne pas y toucher.

... etc.



Alain, si tu as d\'autres doutes, tu peux m\'écrire, mais je pense que le principe est clair (de lune)?

[ This Message was edited by: on 2002-09-11 06:38 ]


Direct link Reply with quote
 

Gayle Wallimann  Identity Verified
Local time: 22:31
Member (2001)
French to English
+ ...
Ne pas traduire Sep 11, 2002

Bonjour Alain,

Je suis pianiste, et dans mon expérience nous avons toujours laissés les titres dans la langue d\'origine du compositeur. Quand c\'est traduit, il y a toujours ceux qui critiquent (rarement ouvertement, mais entre eux) et de laisser les titres ça ne choque personne. Les morceaux que vous citez sont très célèbres de toute façon.

Amitiés,

Gayle


Direct link Reply with quote
 

Nikki Scott-Despaigne  Identity Verified
Local time: 22:31
French to English
Pianiste, bassoniste, flutiste et des années en orchestre symphonique Sep 11, 2002

J\'ai un peu d\'exérience - 3 in 1 a tout dit.



Nikki


Direct link Reply with quote
 

Patricia Posadas  Identity Verified
Spain
Local time: 21:31
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
D'accord avec 3 in 1. Sep 11, 2002

Tout à fait d\'accord.



Ma contribution: \"Le rossignol anglais\" de Jacob van Eyck (Engels ...). Ce n\'est pas très connu, il s\'agit d\'une composition pour flûtistes virtuoses.Je mettrais la traduction et le titre original entre parenthèses.


Direct link Reply with quote
 

AAAmedical  Identity Verified
Belgium
Local time: 22:31
English to Dutch
+ ...
Nachtegaaltje Sep 11, 2002

Salut Alain,



je voudrais juste attirer ton attention sur le fait que \'Nachtegaeltje\' ne s\'ecrit pas de cette facon en Neerlandais/Flamand. On ecrit nachtegaal et nachtegaaltje= un petit nachtegaal (sorte d\'oiseau).



Voila c\'est tout



Bon courage



Ann


Direct link Reply with quote
 

Jean-Luc Dumont  Identity Verified
France
Local time: 22:31
English to French
+ ...
Rendons à César Sep 11, 2002

[quote]

César Franck étant Belge - de Liège - il a un accent ..... sur le e de César.



Panis angelicus


Direct link Reply with quote
 

Jean-Luc Dumont  Identity Verified
France
Local time: 22:31
English to French
+ ...
Chaconne et Variations Sep 11, 2002

[

Je traduirais tout ce qui n\'est pas en latin - pas de hollandais ni d\'anglais - sauf les noms des composieurs bien-sûr - et encore - je veillerais à orthographier leur nom à la française



Georg Friedrich Handel - HWV 426-456 - [Translate this page ]

Georg Friedrich Handel, Catalogue (HWV). Musique pour clavecin Suites et ouvertures

HWV ... 21 variations suite # 2 [3 versions], 1, Version I: Chaconne et Variations ( ...

alambix.uquebec.ca/musique/catal/ handel/hangfcate3a.


Direct link Reply with quote
 

fcl
France
Local time: 22:31
German to French
+ ...
D'accord avec 3 en 1 Sep 11, 2002

Pour systématiser sa réponse, je traduirais toutes les indications techniques (gammes, modes...) et laisserais les titres dans la langue d\'origine. Je pense que c\'est \"chaconne\" même en anglais et de toute façon, cela se traduirait, au même titre que \"symphony\" etc. puisqu\'il s\'agit d\'une construction musicale précise.



Bon courage !


Direct link Reply with quote
 
ALAIN COTE  Identity Verified
Local time: 05:31
Japanese to French
TOPIC STARTER
Merci à tous!!! Sep 11, 2002

Et en particulier à 3 in 1 pour les informations détaillées...



Alain


Direct link Reply with quote
 

schmurr  Identity Verified
Local time: 22:31
Italian to German
+ ...
attendez un moment… Sep 11, 2002

le fil semble terminé, mais je tiens à souligner:

noms = laisser comme ça

genres et tonalités = traduire!

Ne pas traduire \"Chaconne and variation\" semble étrange (on ne dirait pas \"j\'ai écouté la Fünfte Sinfonie de Beethoven\"); si on ne traduit pas \"F-Dur\", un Français ne comprend rien.


Direct link Reply with quote
 

3 in 1
Local time: 22:31
French to German
+ ...
Vous avez tous raison... Sep 11, 2002

... surtout Martin pour \'and\' et \'et\' cela me semble évident maintenant... puisque c\'est pour un public français ... je commence à me réveiller.

Pour ce qui est de la 5.(ème) ou 6.(ème) Symphonie/Sinfonie, bien sûr qu\'on ne le dirait pas en allemand, ce ne sont pas des vrais \"noms\".

Pour majeur/mineur, je suis d\'accord aussi, il vaut mieux traduire, j\'ai été piégée par ma compréhension de l\'allemand.



... et personne ne me dit: Pauvre 3 in 1, qui a perdu plein de livres?

--------------------------------------------

Excusez-moi, après l\'intervention de Claudia, je me suis rendue compte que la perte de mes livres est vraiment ridicule par rapport à tout ce qui s\'est passé ces derniers jours dans le sud de la France, et cet été dans d\'autres pays d\'Europe.

[ This Message was edited by: on 2002-09-11 17:41 ]


Direct link Reply with quote
 

Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 17:31
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
Pauvre 3 en 1 qui a perdu plein de livres ! Sep 11, 2002

J\'ai pensé à toi en écoutant TV5 ce matin (c\'est vrai).

Mais je n\'avais rien à dire sur le programme musical


Direct link Reply with quote
 

schmurr  Identity Verified
Local time: 22:31
Italian to German
+ ...
Pauvre 3 in 1! Sep 11, 2002

mais si tu cache ton vrai nom, tout le monde n\'a pas envie de visiter ta proz page pour voir si tu habites dans une zone sinistrée. A propos, j\'ai eu mon Goethe complet sous l\'eau par une inondation à l\'insu de l\'étranger, et ma soeur vient d\'être évacuée à Dresde…ça s\'est un peu généralisé de nos jours…

Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Au secours, amateurs de musique classique !!!

Advanced search






SDL Trados Studio 2015 Freelance
The industry-leading translation software used by over 200,000 translators.

SDL Trados Studio helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
SDL MultiTerm 2015
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software.

SDL MultiTerm 2015 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2015 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs