correcteur orthographique en français Thread poster: tradusport
| tradusport Portugal Local time: 11:08 Portuguese to French + ...
Je cherche un bon correcteur orthographique français. J´attends vos conseils ( qualité / prix) et contacts. Merci beaucoup. Annie | | | Nathalie M. Girard, ALHC (X) English to French + ... Antidote et Le Correcteur 101 | Sep 17, 2002 |
Bonjour,
Antidote est à mon avis de loin le meilleur logiciel et le plus complet. Coût: Entre CAD$99.95 et CAD$109.95
Voir le site de la société qui a développé ce logiciel: Druide Informatique à http://www.druide.com
Vous ne pouvez pas le télécharger par contre, il s\'achète en magasin en France, Belgique, au Canada etc...
Un autre bon ... See more Bonjour,
Antidote est à mon avis de loin le meilleur logiciel et le plus complet. Coût: Entre CAD$99.95 et CAD$109.95
Voir le site de la société qui a développé ce logiciel: Druide Informatique à http://www.druide.com
Vous ne pouvez pas le télécharger par contre, il s\'achète en magasin en France, Belgique, au Canada etc...
Un autre bon logiciel (axé principalement sur le FR-Canadien) est \"Le Correcteur 101\". Développé par Machinosapiens.
Voir le site: http://www.documens.com/francais/francais.htm
Il y a des correcteurs bilingues et unilingue, les prix varient selon votre choix.
Je ne suis pas très familière à savoir s\'il y a un logiciel pour le FR-Euro en particulier.
Mes confrères et consœurs auront peut être d\'autres suggestions
Bien cordialement,
Nathalie
[ This Message was edited by: on 2002-09-17 15:56 ] ▲ Collapse | | | René VINCHON (X) France German to French + ...
Il existe également un logiciel fait en France, Cordial, de la société Synapse Developpement (Toulouse). Je pense que tu trouveras facilement leur site en faisant une recherche avec Google. | | | Nathalie M. Girard, ALHC (X) English to French + ... Le lien pour Cordial | Sep 17, 2002 |
Je viens de le recevoir sur une autre liste de discussion - vous pouvez trouver Cordial sur le site suivant:
www.synapse-fr.com
Bonne journée à tous! Nathalie | |
|
|
ProLexis offre d\'excellentes fonctions de correction orthographique, grammaticale et typographique. La rapidité d\'analyse est vraiment étonnante. Le support est très bon. La qualité de l\'analyse est incomparablement meilleure que ce qui est offert dans Word. J\'adore aussi la finesse du moteur typographique dans le module qu\'on peut acheter pour XPress ou InDesign. Bref, je ne saurais plus m\'en passer.
... See more ProLexis offre d\'excellentes fonctions de correction orthographique, grammaticale et typographique. La rapidité d\'analyse est vraiment étonnante. Le support est très bon. La qualité de l\'analyse est incomparablement meilleure que ce qui est offert dans Word. J\'adore aussi la finesse du moteur typographique dans le module qu\'on peut acheter pour XPress ou InDesign. Bref, je ne saurais plus m\'en passer.
http://www.prolexis.com
▲ Collapse | | | Ellie Lormans Netherlands Local time: 12:08 French to Dutch + ... Cordial 8 Pro | Sep 17, 2002 |
J\'ai, depuis un mois environ, Cordial, la version 8 Pro. Je ne connais pas encore toutes les possibilités, mais je suis satisfaite de ce que j\'ai utilisé jusqu\'à maintenant. [addsig] | | | tradusport Portugal Local time: 11:08 Portuguese to French + ... TOPIC STARTER Merci à tous, chers collègues | Sep 17, 2002 |
Il ne me reste plus donc qu´à prospecter et à choisir parmi toutes vos suggestions!
Bon travail à tous Annie | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » correcteur orthographique en français Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |