traduction assermentée
Thread poster: sabroso
sabroso
sabroso  Identity Verified
Local time: 06:25
Spanish to French
+ ...
Sep 18, 2002

bonjour,

l\'un ou l\'une d\'entre vous saurait-il quelles sont les démarches à faire pour être traducteur assermenté en France ? je ne trouve pas d\'infos claires à ce sujet sur internet. Merci beaucoup !!








[addsig]


 
Viviane ABREU DE MATOS
Viviane ABREU DE MATOS  Identity Verified
France
Local time: 06:25
English to French
+ ...
traduction assermentée Sep 19, 2002

Il faut adresser une lettre de motivation, un CV et les copies des diplômes au T.G.I. (Tribunal de Grande Instance) de votre domicile avant le 1 mars de l\'année.

Viviane ABREU DE MATOS
[addsig]


 
Christelle Dauvergne (X)
Christelle Dauvergne (X)  Identity Verified
France
Local time: 06:25
Spanish to French
+ ...
Inscription sur la liste des experts Sep 19, 2002

La demande d\'inscription sur la liste des experts près la Cour d\'Appel doit être adressée au TGI de votre département (éventuellement un autre TGI). Après réception de cette demande, le Greffier vous envoie un dossier qu\'il convient de compléter et de renvoyer au plus tard le 1er mars de chaque année.

Tout n\'est pas fini... après réception du dossier par le TGI, il y a une enquête (enquête de moralité) faite par la gendarmerie ou le Commissariat... Un rapport est joi
... See more
La demande d\'inscription sur la liste des experts près la Cour d\'Appel doit être adressée au TGI de votre département (éventuellement un autre TGI). Après réception de cette demande, le Greffier vous envoie un dossier qu\'il convient de compléter et de renvoyer au plus tard le 1er mars de chaque année.

Tout n\'est pas fini... après réception du dossier par le TGI, il y a une enquête (enquête de moralité) faite par la gendarmerie ou le Commissariat... Un rapport est joint au dossier... qui est ensuite transmis au Président du Tribunal de Commerce... à divers membres et personnalités qui émettent chacun des avis favorables ou.... défavorables. Le dossier est prêt à être débattu (aie!!)

Au cours de la deuxième quinzaine du mois de novembre, les membres de la Cour d\'Appel et d\'autres membres honoraires se réunissent à l\'effet d\'instruire tous les dossiers de demandes d\'inscription sur la liste des experts près la Cour d\'Appel (il y a de nombreuses demandes, experts en tous genres et pas seulement des interpètes et traducteurs). Quelques jours plus tard, vous recevez la notification de rejet ou d\'acceptation de la demande. Voilà la procédure.. patience... patte blanche et chance!

Collapse


 
sabroso
sabroso  Identity Verified
Local time: 06:25
Spanish to French
+ ...
TOPIC STARTER
merci Sep 20, 2002

merci beaucoup de vos précieuses informations. Je sais désormais dans quelle direction aller.

 
Nikki Scott-Despaigne
Nikki Scott-Despaigne  Identity Verified
Local time: 06:25
French to English
Avis favorable mais... Sep 25, 2002

Trois fois de suite j\'ai eu un avis favorable mais ma candidature n\'a pas été retenue. Pourquoi ? Il n\'avait pas de \"place\" pour la langue anglaise sur la liste. Pourquoi donc accepter des candidatures ? Allez savoir !



Bon courage quand même.



Ah oui, rien de tout cela m\'a empêchée de pouvoir prêter serment et de travailler en tant qu\'intérprète au tribunal pour une affaire donnée car ils ne trouvaient personne de dispo sur la liste.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

traduction assermentée






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »