Mobile menu

Wordfast et caractères - au secours !
Thread poster: remyrosf
remyrosf
Local time: 00:41
English to French
Jul 24, 2006

Bonjour à tous,

Voici plus d'un an que je bosse sur le même gigantesque projet pour une boîte américaine. Ils m'ont exporté leur mémoire Trados en TXT et je bosse avec celle-ci depuis. Le gros problème, c'est qu'au fur et à mesure des caractères bizarres sont venus remplacer les "é", "è" et autres, avec comme résultat des passages complètement incompréhensibles. Un extrait pour le fun :

'je peux obtenir des remises importantes sur le prix d&'26;'26;apos;achat et, si vous ne ru-30676 ?isez pas les u-30545 ?nomies promises'

Question : comment revenir à quelque chose de plus "propre". Et que sont ces caractères ? De l'Unicode ? Le problème est que je dois partir en vacances et donc renvoyer la mémoire à un Tradossien pour qui celle-ci sera sans doute inexploitable.

Merci d'avance pour vos lumières/suggestions...

Cordialement,

Rémy

P.S. La mémoire comporte plus de 10 000 unités !


Direct link Reply with quote
 

Bruno Magne  Identity Verified
Local time: 20:41
English to French
+ ...
Et un homme à la mer Jul 24, 2006

Ne panique, pas Rémy. Tu n'es pas le premier (et certainement pas le dernier) à qui cela arrive

Si j'en crois ma propre expérience, ce genre de caractères biscornus n'apparaît que lorsque tu ouvres le fichier dans Word. As-tu fait l'essai de l'ouvrir dans l'éditeur de mémoire de WF ? En principe, c'est l'avant-dernière icône sur la droite de la barre de WF. Le raccourci est ALT + M.


C'est là que les choses sérieurses se passent.

Fais un essai dans WF pour voir si les phrases sorties de WF sont correctement écrites.

Sinon, appelle à nouveau secours, mais deux fois plutôt qu'une.

Amicalement

Bruno



[Edited at 2006-07-24 20:56]


Direct link Reply with quote
 

Céline Odo  Identity Verified
France
Local time: 00:41
English to French
+ ...
Pas de panique, effectivement Jul 25, 2006

Bonjour Remy,


Pour remédier au problème en deux coups de cuillère à pot, tu ouvres le fichier de la mémoire dans le bloc notes et tu utilises la fonction Rechercher/Remplacer de Windows (Ctrl + H). Tu remplaces chaque caractère biscornu par celui qui te convient le mieux. Si le bloc notes plante, tu ouvres ta mémoire avec Word, il est un peu plus performant. N'oublie pas de réenregistrer à la fin de l'opération.
Pas de stress, les vacances seront bonnes


Direct link Reply with quote
 

Bruno Magne  Identity Verified
Local time: 20:41
English to French
+ ...
Tu as raison, Céline.... Jul 25, 2006

mais le problème se représentera à chaque fois que Rémy ouvrira la mémoire dans un traitement de texte. Et il lui faudra répéter l'opération de chercher et remplacer, laquelle est efectivement beaucoup plus efficace et bien plus rapide dans Word.

De plus, comme ce ne sont pas des caractères biscornus (bien qu'ils en aient l'air) mais plutôt une codification, il suffit de les saisir dans le champ « Chercher » et de saisir le bon caractère dans le champ « Remplacer ». Par exemple le code suivant « &'26;'26;apos; » est le code de notre apostrophe. Une fois saisie, il suffit de cliquer sur « Remplacer tout» et le tour est joué : les apostrophes (qui sont toujours très, très nombreuses dans notre langue) refont leur apparition. Les autres codes sont souvent l'insécable avant les signes de ponctuation, ou encore les
voyelles accentuées (auquel cas chercher et remplacer est un eu compliqué et demande una certaine attention.

Il y a une explication logique à ce système, mais je l'ai oubliée. Ce que je sais, c'est que dans l'éditeur de mémoire de Wordfast, ce problème ne se présente pas et que les mots « collés » dans le segment cible sont toujours correctement orthographiés.

Rémy, tu trouveras certainement des éclaircissements sur le forum Technique réservé à Wordfast sur Proz.com. ou, plus certainement, sur le groupe de discussion de Wordfast sur yahoo.

Bonne fin de journée caniculaire (ici, il fait un peu frisquet [15ºC])

Bruno



Direct link Reply with quote
 

Geneviève von Levetzow  Identity Verified
Local time: 00:41
Member (2002)
French to German
+ ...
Chercher/Remplacer Jul 25, 2006

Bonjour,

Si la mémoire est assez volumineuse, Word a ses limites.

J'utilise maintenant pour ces manipulations le programme Notepad-Plus- :

www.infos-du-net.com/telecharger/Notepad-Plus-Plus.html - 23k -

Geneviève


Direct link Reply with quote
 
remyrosf
Local time: 00:41
English to French
TOPIC STARTER
Merci... Jul 25, 2006

... J'avais commencé à procéder à ces opérations de rechercher/remplacer dans Word (la mémoire et si volumineuse que Wordpad bogue). Je croyais sans doute au père Noël en espérant une solution moins longue...

De quoi m'occuper pour les vacances !

Bonne continuation à tous,

Rémy


Direct link Reply with quote
 

Bruno Magne  Identity Verified
Local time: 20:41
English to French
+ ...
Excuse-moi d'insister, Rémy, mais Jul 25, 2006

il y a quelque chose qui cloche dans ton histoire.

Je viens de vérifier dans ma version de WF une mémoire de petite taille (150 unités) que j'ai ouverte sous Word et, bingo!, toutes les apostrophes étaient écrites comme suit:

« Le présent résumé est à lire comme une introduction des présentes et toute décision d&'92;investir dans les Obligations doit s&'92;appuyer sur une évaluation du Prospectus comme un tout... »

Mais si j'ouvre la mémoire dans WF et que j'active l'éditeur (ALT + M), voici ce que ça donne:

« Le présent résumé est à lire comme une introduction des présentes et toute décision d’investir dans les Obligations doit s’appuyer sur une évaluation du Prospectus comme un tout... »

Si tu veux, je peux t'envoyer la mémoire pour que tu en juges par toi-même.

Amicalement

Bruno

Pour les voyelles accentuées, je me suis trompé. Tout marche à merveille.




AU FAIT: peut-être pourrait-on t'aider correctement si tu commençais par nous dire quel est l'outil d'aide à la traduction que utilises. Wordfast, Trados, SDL, Fusion, ou Déjà vu? Dans ma mémoire (la cérébrale, pas une CAT), tu utilises WF, non?

[Edited at 2006-07-26 00:45]


Direct link Reply with quote
 
remyrosf
Local time: 00:41
English to French
TOPIC STARTER
J'utilise Wordfast ! Jul 26, 2006

...et la boîte utilise Trados... je pense que les ennuis viennent de là (problème de conversion).

Bonne journée à tous et merci encore

Rémy


Bruno Magne wrote:

il y a quelque chose qui cloche dans ton histoire.

Je viens de vérifier dans ma version de WF une mémoire de petite taille (150 unités) que j'ai ouverte sous Word et, bingo!, toutes les apostrophes étaient écrites comme suit:

« Le présent résumé est à lire comme une introduction des présentes et toute décision d&'92;investir dans les Obligations doit s&'92;appuyer sur une évaluation du Prospectus comme un tout... »

Mais si j'ouvre la mémoire dans WF et que j'active l'éditeur (ALT + M), voici ce que ça donne:

« Le présent résumé est à lire comme une introduction des présentes et toute décision d’investir dans les Obligations doit s’appuyer sur une évaluation du Prospectus comme un tout... »

Si tu veux, je peux t'envoyer la mémoire pour que tu en juges par toi-même.

Amicalement

Bruno

Pour les voyelles accentuées, je me suis trompé. Tout marche à merveille.




AU FAIT: peut-être pourrait-on t'aider correctement si tu commençais par nous dire quel est l'outil d'aide à la traduction que utilises. Wordfast, Trados, SDL, Fusion, ou Déjà vu? Dans ma mémoire (la cérébrale, pas une CAT), tu utilises WF, non?

[Edited at 2006-07-26 00:45]


Direct link Reply with quote
 

Bruno Magne  Identity Verified
Local time: 20:41
English to French
+ ...
Oui, oui Jul 26, 2006

mais en principe, WF importe très facilement les mémoires de Trados, et encore plus si tu disposes de la toute dernière version de +Tools. Il suffit de demander à WF d'ouvrir la mémoire e la conversion st automatique.

Une autre solution serait de demander à ton client d'exporter la mémoire en format .tmx à partir de leur version de Trados. Je sais que certains formats propres à TRados sont ce qu'isl appellent "prioprietary" et ne fonctionnement qu'avec Trados.

Unicode: selon Yves Champollion, be doit être utilisé qu'avec les langues complexes (orientales, non latines)

Si tu veux, zippe la mémoire et envoie-la-moi. Je disopse de WF et de Trados. Je trouverai bien une solution.

Découvre quelle est la version TRados de ton client

Amicalement

Bruno

P.S.: as-tu essayé d'ouvrir la mémoire avec ALT+M dans Wordfast ?


Direct link Reply with quote
 
remyrosf
Local time: 00:41
English to French
TOPIC STARTER
Merci Bruno... Jul 26, 2006

... je vais t'envoyer ça. Même avec Alt + M, les caractères bizarres demeurent.

Pfffffffffffffffffffffffffffff,

Cordialement,

Rémy
Bruno Magne wrote:

mais en principe, WF importe très facilement les mémoires de Trados, et encore plus si tu disposes de la toute dernière version de +Tools. Il suffit de demander à WF d'ouvrir la mémoire e la conversion st automatique.

Une autre solution serait de demander à ton client d'exporter la mémoire en format .tmx à partir de leur version de Trados. Je sais que certains formats propres à TRados sont ce qu'isl appellent "prioprietary" et ne fonctionnement qu'avec Trados.

Unicode: selon Yves Champollion, be doit être utilisé qu'avec les langues complexes (orientales, non latines)

Si tu veux, zippe la mémoire et envoie-la-moi. Je disopse de WF et de Trados. Je trouverai bien une solution.

Découvre quelle est la version TRados de ton client

Amicalement

Bruno

P.S.: as-tu essayé d'ouvrir la mémoire avec ALT+M dans Wordfast ?


Direct link Reply with quote
 

Gwendolyn Hayden
Belgium
Local time: 00:41
English to French
+ ...
Convert to UTF-8 Aug 19, 2006

remyrosf wrote:

Bonjour à tous,

Voici plus d'un an que je bosse sur le même gigantesque projet pour une boîte américaine. Ils m'ont exporté leur mémoire Trados en TXT et je bosse avec celle-ci depuis. Le gros problème, c'est qu'au fur et à mesure des caractères bizarres sont venus remplacer les "é", "è" et autres, avec comme résultat des passages complètement incompréhensibles. Un extrait pour le fun :

'je peux obtenir des remises importantes sur le prix d&'26;'26;apos;achat et, si vous ne ru-30676 ?isez pas les u-30545 ?nomies promises'

Question : comment revenir à quelque chose de plus "propre". Et que sont ces caractères ? De l'Unicode ? Le problème est que je dois partir en vacances et donc renvoyer la mémoire à un Tradossien pour qui celle-ci sera sans doute inexploitable.

Merci d'avance pour vos lumières/suggestions...

Cordialement,

Rémy

P.S. La mémoire comporte plus de 10 000 unités !


Hello,

Ton post date d'il y a un petit temps maintenant, mais je viens d'être confrontée au même problème que toi dans le sens contraire: càd convertir une mémoire wordfast au format tmx et l'importer dans Trados - les caractères accentués s'affichaient tous mal.

J'ai finalement trouvé une sln qui fonctionne: j'ai ouvert le fichier tmx dans MS Word (il est au format ANSI au départ) et l'ai resauvé en choisissant "UTF-8" dans la boite de dialogue "File Conversion" qui s'ouvre au moment de resauver un fichier texte ouvert dans Word.

Et ça fonctionne: tout s'affiche à la perfection une fois le tmx importé dans Trados Workbench

J'espère que ce petit message pourra être utile, si pas à toi, à d'autres confrères!

Gwen


Direct link Reply with quote
 

isabelle egido
Local time: 00:41
English to French
+ ...
trados Nov 27, 2006

Bonsoir
Ben moi je suis completement désespéree parceque je suis traductrice depuis 17 ans, quand il y avait pas trados mais nos TETES uniquement, et là je suis completement perdue. Je comprends rien et je vois pas comment je pourrais apprendre vu le bled dans lequel j'habite
Isa


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Wordfast et caractères - au secours !

Advanced search






Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs