Mobile menu

La traduction des surnoms et des sobriquets
Thread poster: Claudia Iglesias

Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 10:55
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
Sep 22, 2002

Bonjour à tous.

Il y a des endroits où les surnoms sont beaucoup plus usités qu\'ailleurs. C\'est le cas au Chili, où mes enfants à peine arrivés en ont reçu un, parfois il n\'a pas duré parce qu\'il correspondait à une première impression, mais à la longue presque tout le monde en a un.

Je ne parle pas de Jeannot ou Chichi, je parle d\' \"ananas\" (à cause de la chevelure), \"Mateo\", qui implique qu\'on est bon en maths, \"Papelucho\", qui est un personnage de roman pour enfants...

Ces surnoms sont en général donnés par les copains et pour ce que j\'ai pu voir les enfants les \"vivent bien\".

Bon, maintenant que j\'ai situé le cadre \"culturel\", je vous explique :

Je traduis un reportage-documentaire sur un orchestre d\'enfants, et ils se présentent à tour de rôle. Beaucoup le font en disant leur surnom. Si certains n\'ont pas de sens je procède juste par une transcription, comme si c\'étaient des noms propres, mais je me pose la question quand ils ont un sens.

\"Me dicen loco y toco violín\" veut dire \"on m\'appelle le fou et je joue du violon\".

Si je laisse \"on m\'appelle Loco...\" je me dis que je perds quelque chose.

Mais si je traduis par \"le fou\" je crains qu\'en français ces surnoms fassent drôle et prennent trop d\'importance.



En voici quelques uns :

Hola me dicen pollo y toco violín.

...\"poulet\"



Me dicen huaso y toco contrabajo ¿eso?

...\"huaso\" a le sens de paysan ici.



Soy el \"loco\" y toco violín.

...\"Fou\"



Hola yo soy \"chico\" y toco violonchelo.

...\"petit\"





Que feriez-vous ?



Direct link Reply with quote
 

Attila Piróth  Identity Verified
France
Local time: 15:55
Member
English to Hungarian
+ ...
Adapt Sep 22, 2002

Dear Claudia,

Let me answer is English.

I believe that the best strategy is to minbd your reader, more than the person who wrote the original.

Nicknames root usually in some character of the person, like \"Tubby\" Passmore in D. Lodge\'s Therapy. It must be translated, as it makes sense in English and not in another language.

And more it is not only the meaning that counts but also the form of the word. Very often only one can be kept faithfully if you translate - and so something, eg a feeling is lost.

That is why you have to re-write the text. What would be the name of some character if the text had been written in the other language? You have to invent it.

The task is not easy. If a person is nicknames coyotte, do I translate it into Hungarian - though there are no coyottes in Hungary, or I try to find another anoimal well known for its cowardice?

The question is settled now: so many Native American books had been translated that all kids are familiar with the coyotte. But the first to read such texts might have been slightly disturbed by the fact that this animal was new for them.

The line is not clear. Which means you have quite some liberty. Great chance to be creative, to participate in the game of writing.

What would happen if translators stuck to the original names? Assurancetourix of Asterix would be a Russian name as well?



Direct link Reply with quote
 
kostan
Austria
Local time: 15:55
Member (2002)
German to English
+ ...
Suggestion: Je suis Loco, le fou, et je.... etc. etc. Sep 22, 2002

Quote:


On 2002-09-22 11:49, c.iglesias wrote:

Bonjour à tous.

Il y a des endroits où les surnoms sont beaucoup plus usités qu\'ailleurs. C\'est le cas au Chili, où mes enfants à peine arrivés en ont reçu un, parfois il n\'a pas duré parce qu\'il correspondait à une première impression, mais à la longue presque tout le monde en a un.

Je ne parle pas de Jeannot ou Chichi, je parle d\' \"ananas\" (à cause de la chevelure), \"Mateo\", qui implique qu\'on est bon en maths, \"Papelucho\", qui est un personnage de roman pour enfants...

Ces surnoms sont en général donnés par les copains et pour ce que j\'ai pu voir les enfants les \"vivent bien\".

Bon, maintenant que j\'ai situé le cadre \"culturel\", je vous explique :

Je traduis un reportage-documentaire sur un orchestre d\'enfants, et ils se présentent à tour de rôle. Beaucoup le font en disant leur surnom. Si certains n\'ont pas de sens je procède juste par une transcription, comme si c\'étaient des noms propres, mais je me pose la question quand ils ont un sens.

\"Me dicen loco y toco violín\" veut dire \"on m\'appelle le fou et je joue du violon\".

Si je laisse \"on m\'appelle Loco...\" je me dis que je perds quelque chose.

Mais si je traduis par \"le fou\" je crains qu\'en français ces surnoms fassent drôle et prennent trop d\'importance.



En voici quelques uns :

Hola me dicen pollo y toco violín.

...\"poulet\"



Me dicen huaso y toco contrabajo ¿eso?

...\"huaso\" a le sens de paysan ici.



Soy el \"loco\" y toco violín.

...\"Fou\"



Hola yo soy \"chico\" y toco violonchelo.

...\"petit\"





Que feriez-vous ?





Direct link Reply with quote
 
cheungmo
English to French
+ ...
Pourquoi ne pas traduire? Sep 22, 2002

Il s\'agit de trouver l\'équivalent qui colle...



> Hola me dicen pollo y toco violín.



> \"poulet\"



Pourquoi pas?



Pourquoi \"pollo\"? Parce qu\'il mange beaucoup de poulet ou qu\'il ressemble ou se comporte comme un poulet.



J\'avais un ami qu\'on appelait \"la Poule\". Pourquoi? Parce qu\'il avait échappé un ballon de football (américain) qu\'on lui avait lancé. Le ballon est tombé entre ses jambes et quelqu\'un avait dit \"la poule a pondu un oeuf\". Le nom lui est collé.



Ti-coq? (nom donné à une personne de petite grandeur qui se fait important, qui se donne de l\'importance)



> Me dicen huaso y toco contrabajo ¿eso?



...\"huaso\" a le sens de paysan ici.



Paysan, pays.



Les enfants se donnent des sobriquets simples pour toutes sortes de raison. Pourquoi \"Huaso\"? Peut-être pour le distinguer d\'un autre Juan ou Pedro mais de la ville.



Soy el \"loco\" y toco violín.

...\"Fou\"



Le fou. On m\'appèle \"le fou\"...





> Hola yo soy \"chico\" y toco violonchelo.



Chez nous on dirait \"ti-boutte\" (ou \"ti-cul\").





> Mais si je traduis par \"le fou\" je crains

> qu\'en français ces surnoms fassent

> drôle et prennent trop d\'importance.



Chez nous, quasiment tout le monde avait un sobriquet: Chicot (parce qu\'il mâchait souvent de la gomme), Cookie, Beaver (parce qu\'il avait de grosses dents d\'en avant), la Poule, Mamouth, Léo Fayeau (parce que ça rime - fayeau = cosse, haricot), Rabbit (parce qu\'il courait vite), Pâte (parce qu\'il aimait le goût de la pâte à dent, du dentrifice), Cuffer (j\'expliquerai pas ici), etc.







Pierre



Direct link Reply with quote
 

Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 10:55
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
TOPIC STARTER
Merci à vous tous Sep 23, 2002

Vous me conseillez donc de ne rien perdre et d\'adapter et de faire preuve d\'imagination. Le fait que ce soit dit par les enfants me laisse une certaine liberté.

Merci Pierre pour ces anecdotes. Et merci à tous pour ces conseils.


Direct link Reply with quote
 

Bruno Magne  Identity Verified
Local time: 10:55
English to French
+ ...
Mon p'tit grain de sel Sep 24, 2002

Bonsoir, Claudia



J\'ai habité deux ans en Uruguay, le pays qui a sans doute le plus recours aux sobriquets, lesquels sont toujours très justes.



Dans votre cas, cependant, je pense que vous vous précipitez à vouloir associer les surnoms et les instruments de musique joués par les enfants.



Le surnom vient en général d\'une façon d\'être, d\'une particularité physique, vestimentaire, d\'origine (en Uruguay, on m\'appelait \"franchute\").



Pourquoi ne pas inverser la phrase : Je suis le guitariste et mes amis m\'appellent le \"Fou\", etc.



Amicalement









Direct link Reply with quote
 

Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 10:55
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
TOPIC STARTER
C'est exactement ça, Bruno Sep 24, 2002

Le surnom correspond à une particularité de l\'enfant, je ne l\'ai pas associé à l\'instrument. C\'est le hasard qui veut que ces enfants jouent des instruments cités, mais je suis bien consciente que ça n\'a rien avoir. La question portait sur la traduction du surnom, et tu y réponds donc en me disant de le traduire.

Je suis contente d\'apprendre qu\'en Uruguay on fait aussi appel à ces surnoms, il y aurait de quoi écrire un bouquin. Par contre ils ont aussi peu d\'imagination qu\'ici ou le reste d\'Amérique Latine pour les Français qui sont partout des franchutes



Merci Bruno



Direct link Reply with quote
 

Patricia Posadas  Identity Verified
Spain
Local time: 14:55
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
Franchutes Sep 24, 2002

C\'est marrant, en Espagne aussi on appelle comme ça les français



Je suis d\'accord avec les conseils qui parlent d\'adapter les sobriquets. Il m\'a fallu le faire pour des récits qui parlent d\'élèves et c\'est assez compliqué, mais le résultat vaut bien l\'effort, je crois.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

La traduction des surnoms et des sobriquets

Advanced search






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs