Expérience de travail avec Linux? Thread poster: Cécile Rouche
|
Bonjour tout le monde, Est-ce que certains d'entre vous ont déjà travaillé avec Linux (en combinaison avec l'un ou l'autre programme de traduction ou autres) ? Il paraît que ça fonctionne tellement mieux que Windows... Merci d'avance pour vos réponses ! Cécile | | |
Cécile Rouche wrote: Est-ce que certains d'entre vous ont déjà travaillé avec Linux (en combinaison avec l'un ou l'autre programme de traduction ou autres) ? mais ça n'a même pas vraiment commencé parce que je ne suis pas arrivé à l'installation complète de Linux.. | | | Anthony Baldwin United States Local time: 21:18 Portuguese to English + ...
I´ve been using Linux since 2000. No viruses, no crashes, no exorbitant license fees.... I´ve acquired all the software I need for free. I LOVE LINUX. I use Openoffice.org to handle all MSOffice file formats and other popular text, spreadsheet and presentation formats. I can convert .pdf files to .html for editing, manipulate images...everything. But, the only translation software I´ve used are programs for translating linux software projects, and OmegaT, which,... See more I´ve been using Linux since 2000. No viruses, no crashes, no exorbitant license fees.... I´ve acquired all the software I need for free. I LOVE LINUX. I use Openoffice.org to handle all MSOffice file formats and other popular text, spreadsheet and presentation formats. I can convert .pdf files to .html for editing, manipulate images...everything. But, the only translation software I´ve used are programs for translating linux software projects, and OmegaT, which, I confess, I´ve only tried, and do not use regularly. I believe I miss out on a bit of work for lack of Trados. On the whole, however, I believe the thousands of dollars I have saved in software expenses, lost work time due to technical difficulties, etc., more than pay for the few ¨Trados only¨ jobs I lose. At the same, many, many popular programs are now available for Linux, or, if they´re not available, an open source equivalent, usually that can manage the same file formats as proprietary software, exists. Another drawback is that some software is difficult to install for someone new to the OS and most ISPs, at least here in the US, do not support Linux users (so you have to troubleshoot and amend many of your connection issues). On the whole, I HIGHLY recommend Linux. ▲ Collapse | | | Platary (X) Local time: 02:18 German to French + ... Mandrake le Magicien, | Aug 4, 2006 |
La réputation de Linux est peut-être un peu surfaite, surtout pour le grand public, mais certainement pas au niveau des amateurs éclairés et des professionnels. Si on ne sait pas un peu comment cela marche tout ce bazard, on risque de s'y perdre corps et biens et l'aventure de Harry est assez courante ... Pour des raisons de travail j'ai été équipé de 1999 à 2003 en Linux (distribution Red Hat) en parallèle avec Windows. L'une des difficultés majeures est ... See more La réputation de Linux est peut-être un peu surfaite, surtout pour le grand public, mais certainement pas au niveau des amateurs éclairés et des professionnels. Si on ne sait pas un peu comment cela marche tout ce bazard, on risque de s'y perdre corps et biens et l'aventure de Harry est assez courante ... Pour des raisons de travail j'ai été équipé de 1999 à 2003 en Linux (distribution Red Hat) en parallèle avec Windows. L'une des difficultés majeures est celle des gestionnaires de périphériques et l'installation des programmes relève parfois un peu de la résolution d'une équation à plusieurs inconnues. Maintenant, comme OpenOffice tourne comme une horloge, il n'est aucune raison de ne pas envisager de traduire avec ce type de configuration (comme l'indique bien Anthony). En ce qui concerne les outils d'aide à la traduction, je crains, sauf erreur, qu'il n'existe que OmegaT (fonctionne en environnement Java - J2RE, donc en fait aussi sous Windows et Mac OS X, installé d'office sous Mac, à installer sous Windows, je veux dire la runtime). Si certains considèrent Trados ou SDLX, voire Wordfast, comme des usines à gaz, OmegaT risque fort de passer pour une centrale thermique au lignite ... Je ne saurais le conseiller même sous Windows. Mais bon, c'est intéressant de regarder (si l'on comprend ce qu'il faut faire pour tout installer correctement). C'est du libre et du gratuit pur jus et la gratuité n'a pas de prix ! En foi de quoi, si l'on doit vraiment utilier Trados ou SDLX par exemple, pas d'issue à ma connaissance sous Linux, à moins d'un produit que je ne connaîtrais pas. Voilà mon expérience : depuis 2004, j'ai tout désinstallé ne travaillant plus sur des produits et configurations Linux. Pour ceux qui connaissent UNIX, il est nettement plus confortable de travailler sous Mac OS X : c'est de l'UNIX avec une interface assez sympa. Windows XP, c'est quasi pareil, mais la logique n'est pas la même. Bonne journée à tous, Olivier ▲ Collapse | |
|
|
sylver Local time: 09:18 English to French Wordfast sous Linux | Aug 5, 2006 |
Juste pour complèter le topo, il est possible de faire tourner Wordfast sous Linux: On installe Crossover Office, Word, puis Wordfast. Cela dit, ces produits ne sont pas gratuits. | | | Éric Cléach France Local time: 02:18 Member (2005) English to French
La suite de logiciels de CAT Heartsome fonctionne sous Linux/Mac/Windows (et même Solaris pour les plus geeks d'entre nous). Bon, le problème, c'est que ça n'est pas gratuit et qu'il faut repasser à la caisse pour chaque plateforme. Mais apparemment (j'ai testé brièvement sous Windows, et pas du tout sous Linux), ça fonctionne plutôt bien, ça respecte les standards XML/XLIFF/TBX/TMX et c'est plus ou moins compatible avec les fichiers Trados, qu'ils soient balisés sous Word... See more La suite de logiciels de CAT Heartsome fonctionne sous Linux/Mac/Windows (et même Solaris pour les plus geeks d'entre nous). Bon, le problème, c'est que ça n'est pas gratuit et qu'il faut repasser à la caisse pour chaque plateforme. Mais apparemment (j'ai testé brièvement sous Windows, et pas du tout sous Linux), ça fonctionne plutôt bien, ça respecte les standards XML/XLIFF/TBX/TMX et c'est plus ou moins compatible avec les fichiers Trados, qu'ils soient balisés sous Word ou au format TTX (TagEditor). www.heartsome.net ▲ Collapse | | | Cécile Rouche Germany Local time: 02:18 German to French + ... TOPIC STARTER
Merci à tous, Ca me donne déjà une meilleure idée des possibilités de Linux. Je crois que je vais faire tourner Linux et Windows en parallèle sur mon ordi, au moins dans un premier temps... Même si je ne suis pas (encore) une pro de l'informatique, il n'est jamais trop tard pour se perfectionner ! N'hésitez pas à continuer à me faire part de vos remarques/conseils etc. à propos de Linux ! Amicalement Cécile | | | Marc P (X) Local time: 02:18 German to English + ...
|
|
| Eis Local time: 02:18 English to German + ...
Cécile Rouche wrote: Merci à tous, Ca me donne déjà une meilleure idée des possibilités de Linux. Je crois que je vais faire tourner Linux et Windows en parallèle sur mon ordi, au moins dans un premier temps... Même si je ne suis pas (encore) une pro de l'informatique, il n'est jamais trop tard pour se perfectionner ! N'hésitez pas à continuer à me faire part de vos remarques/conseils etc. à propos de Linux ! Amicalement Cécile Hi Cecile, I am using gentoo linux as well and it is in most aspects more powerful than windows. Mais je te conseille que tu conserves un Windows sur ton ordi. Pour deux raisons: La plupart des gens utilisent windows et t'envoient des fichiers de cela. Deuxiemement tu seras avoir des petits problemes avec linux au debut, c'est pourquoi il faut avoir une alternative auquel on peux recourir... Now I have to learn how to work with kbabel soon. Boris | | | Les traducteurs et la banquise | Aug 11, 2006 |
Pour ne pas grelotter toute seule lors de tes premiers essais et pour toutes tes questions, fais un tour sur le forum "Multifrancophone", tu y trouveras des conseils éclairés sur Linux et les problèmes spécifiques des traducteurs: http://quebec-japon.com/smf/index.php/topic=677 | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Expérience de travail avec Linux? Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |