Une autre vraie farce de traducteur automatique ... Que faire??? Thread poster: LogiCaf
| LogiCaf Canada Local time: 12:58 English to French
Aucun sens! (Bonjour en bon français ;O))
Les propriétaires de ce site web ont réellement $$$ payé $$$ un \"traducteur\" pour la \"traduction\" de leur site web!!! Horreur! Et ces proprios sont certains que la traduction est parfaite...
--- http://www.heightmax.com ---
Que faites-vous lorsque vous tombez sur ce genre de situation? Est-ce approprié d\'écrire a... See more Aucun sens! (Bonjour en bon français ;O))
Les propriétaires de ce site web ont réellement $$$ payé $$$ un \"traducteur\" pour la \"traduction\" de leur site web!!! Horreur! Et ces proprios sont certains que la traduction est parfaite...
--- http://www.heightmax.com ---
Que faites-vous lorsque vous tombez sur ce genre de situation? Est-ce approprié d\'écrire aux proprios, simplement pour leur laisser savoir que leur traduction n\'a aucun sens?
Merci,
Stéf ▲ Collapse | | | Un vrai dilemme | Sep 23, 2002 |
Il m\'est arrivé une fois d\'avertir le propriétaire d\'un site web que la traduction de son site était de nature à nuire à son image de marque tant le français était incompréhensible. J\'ai reçu en retour des insultes car la personne qui avait fait la version française était un professeur \"de français\" dans son pays dont la maman était française et blabla et blabla. Bref il me prenait pour une personne qui essayait de se faire de l\'argent facile sur son dos. Evidemmen... See more Il m\'est arrivé une fois d\'avertir le propriétaire d\'un site web que la traduction de son site était de nature à nuire à son image de marque tant le français était incompréhensible. J\'ai reçu en retour des insultes car la personne qui avait fait la version française était un professeur \"de français\" dans son pays dont la maman était française et blabla et blabla. Bref il me prenait pour une personne qui essayait de se faire de l\'argent facile sur son dos. Evidemment vous pouvez tomber sur une personne qui va vous \"entendre\" et se poser des questions. Mais les exemples de sites de ce type sont légions et je suppose dans toutes les langues. J\'ai même une fois averti un collègue inconnu que sa version française était maladroite, mais sans obtenir de réaction positive. D\'autres ont peut-être été plus chanceux, mais je tenais à vous faire part de mon expérience en la matière. ▲ Collapse | | | LogiCaf Canada Local time: 12:58 English to French TOPIC STARTER
J\'ai finalement écrit aux proprios, mais j\'ai fait bien attention de leur prouver ma bonne foi, admettant que je suis une traductrice, mais que jamais je n\'accepterais d\'offre de leur part, vu la situation. Je pense sincèrement à leur propre bien, puisqu\'ils n\'ont aucune idée de tout ça... Merci encore Stéf | | | Jane Lamb-Ruiz (X) French to English + ... Plus y en a, mieux vaut pour nous | Sep 23, 2002 |
C\'est vrai. Des sites comme cela constitue une preuve (et bien épreuve) sine qua non que les traducteurs en chair et os sont les meilleures.
Veuillez excuser ma mauvaise ortographie... | |
|
|
J'aime qu'on me corrige | Sep 23, 2002 |
si je fais des fautes. Et j\'aimerais qu\'on me signale les erreurs (s\'il y en avait) de mon site (si j\'en avais). Et je me dis que si tout le monde n\'est pas comme moi, ce n\'est pas grave, que j\'ai des chances de tomber sur quelqu\'un, qui comme moi, est soucieux de l\'image finale. Je ne vois rien de mal au fait de proposer ses services pour faire un meilleur travail. Si l\'on a pu repérer les erreurs, c\'est qu\'on peut mieux faire. J\'ai écrit à quelqu\'... See more si je fais des fautes. Et j\'aimerais qu\'on me signale les erreurs (s\'il y en avait) de mon site (si j\'en avais). Et je me dis que si tout le monde n\'est pas comme moi, ce n\'est pas grave, que j\'ai des chances de tomber sur quelqu\'un, qui comme moi, est soucieux de l\'image finale. Je ne vois rien de mal au fait de proposer ses services pour faire un meilleur travail. Si l\'on a pu repérer les erreurs, c\'est qu\'on peut mieux faire. J\'ai écrit à quelqu\'un de ProZ qui a un site en plusieurs langues, en lui signalant des petites erreurs dans ses versions française et espagnole. C\'étaient de petites erreurs, et je lui disais ce que j\'aurais mis. Il m\'a répondu et m\'a remerciée chaleureusement en me disant que la plupart des gens ne le disaient pas. Et je trouve que c\'est dommage. Si celui qui voit l\'erreur ne le dit pas, qui va le dire ? Le client ? Quand il sera trop tard ? Evidemment, on risque de mal tomber. Alors il faut peut-être mettre un pansement avant la blessure (expression hispanophone)et prendre les devants en disant quelque chose comme \"j\'espère que vous comprendrez que je fais ceci pour vous rendre service et nullement pour critiquer...\" mais pas en écartant la possibilité de faire le travail.
Ce n\'est qu\'une opinion...
[ This Message was edited by: on 2002-09-24 03:39 ] ▲ Collapse | | | Je viens de voir le site | Sep 23, 2002 |
car ce matin il n\'était pas disponible. Je peux vous dire que la version espagnole est aussi bonne que la française. | | | Faîtes lui donc une démo. | Sep 25, 2002 |
Fastooche ! Envoyer le client chez www.freetranslation.com et lui demander de prendre la version en langue étrangère (français / espagnol), faire un petit copier/coller et demander à la machine de recracher ce même texte en anglais. Un petit “back translation”. Le résultat fera le reste !
Exemples :
1 - FR>EN
“HeightMax™ —“To Maximize your h... See more Fastooche ! Envoyer le client chez www.freetranslation.com et lui demander de prendre la version en langue étrangère (français / espagnol), faire un petit copier/coller et demander à la machine de recracher ce même texte en anglais. Un petit “back translation”. Le résultat fera le reste !
Exemples :
1 - FR>EN
“HeightMax™ —“To Maximize your height to the fullest one! ”
You to have never is requested you so there low is an only potion that could do you bigger than you are Today? Maybe a pill that could jump you a day and at the end of All your height worries far?
Well, if you look for these responses, these looks these nos equally.
The welcome to our HeightMax™ Website.”
2 - ES>EN
“HeightMax ™ — “ Carry to the maximum its height to the fullest one! ” That you was asked never if there is an alone one poción that would be able to do you higher than you are The today? Quizás a pill that you would be able pinchar a day and the end All its height worries far away?
The well, if you seek these answers, the look not besides.
It gives the welcome to our HeightMax ™ Website.”
▲ Collapse | | | IsaPro France Local time: 18:58 English to French + ... Effarant... et drôle à la fois | Sep 30, 2002 |
Bonjour à tous!
C\'est incroyable! Je n\'ai pu m\'empêcher d\'éclater de rire au vu de la version française de ce site. Je ne suis pas sure que les ventes en France vont faire carton plein! En Espagne non plus d\'ailleurs!!! Merci de m\'avoir fait passer ce bon moment en ce lundi matin! La semaine commence fort!
| |
|
|
fcl France Local time: 18:58 German to French + ... Question subsidiare à Nikkie : | Sep 30, 2002 |
Combien d\'aller/retour de ce type faudrait-il pour réécrire la bible ?
:-), François [addsig] | | | bonne journée à tous les traducteurs non automatiques | Sep 30, 2002 |
TRADUCTEURS, Patron, saint Jérôme, 30 septembre.
Bonne journée et bonne soirée - suivant où vous vous trouvez à toutes et tous les collègues....
Jean-Luc | | | pourquoi ne pas se faire passer par un utilisateur du site ? | Oct 1, 2002 |
Et se plaindre de la qualité de la langue ? (sans mentionner qu\'on est traducteur) Du genre : \"J\'ai essayé de lire votre site en français, mais je ne comprends rien. J\'ai donc essayé de le lire en espagnol -je comprend un peu l\'espagnol- et toujours rien\". Puis finir par: \"pourquoi traduire un site si on ne comprend rien à ce qui est écrit !
| | | Pourquoi ne pas se faire passer pour :) | Oct 1, 2002 |
Quote: un utilisateur du site.
Je comprend-s l\'intention mais je ne vois aucun mal ni inconvénient à une approche directe et franche - du style :
Je suis traducteur technique professionel et ayant consulté votre site lors d\'une recherche, je me suis rendu compte que......Ma démarche n\'est nullement intéressée [mais si mais si - kidding] , je v ... See more Quote: un utilisateur du site.
Je comprend-s l\'intention mais je ne vois aucun mal ni inconvénient à une approche directe et franche - du style :
Je suis traducteur technique professionel et ayant consulté votre site lors d\'une recherche, je me suis rendu compte que......Ma démarche n\'est nullement intéressée [mais si mais si - kidding] , je vous écris uniquement pour vous informer que la mauvaise qualité de la traduction automatique utilisée ne sert pas comme il se doit l\'image de votre société
JL
▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Une autre vraie farce de traducteur automatique ... Que faire??? Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |