Mobile menu

Une autre vraie farce de traducteur automatique ... Que faire???
Thread poster: LogiCaf

LogiCaf  Identity Verified
Canada
Local time: 07:57
English to French
Sep 23, 2002

Aucun sens! (Bonjour en bon français ;O))



Les propriétaires de ce site web ont réellement $$$ payé $$$ un \"traducteur\" pour la \"traduction\" de leur site web!!! Horreur! Et ces proprios sont certains que la traduction est parfaite...



--- http://www.heightmax.com ---



Que faites-vous lorsque vous tombez sur ce genre de situation? Est-ce approprié d\'écrire aux proprios, simplement pour leur laisser savoir que leur traduction n\'a aucun sens?



Merci,



Stéf


Direct link Reply with quote
 

Martine Etienne  Identity Verified
Local time: 13:57
Member (2003)
English to French
+ ...
Un vrai dilemme Sep 23, 2002

Il m\'est arrivé une fois d\'avertir le propriétaire d\'un site web que la traduction de son site était de nature à nuire à son image de marque tant le français était incompréhensible. J\'ai reçu en retour des insultes car la personne qui avait fait la version française était un professeur \"de français\" dans son pays dont la maman était française et blabla et blabla. Bref il me prenait pour une personne qui essayait de se faire de l\'argent facile sur son dos.

Evidemment vous pouvez tomber sur une personne qui va vous \"entendre\" et se poser des questions. Mais les exemples de sites de ce type sont légions et je suppose dans toutes les langues. J\'ai même une fois averti un collègue inconnu que sa version française était maladroite, mais sans obtenir de réaction positive.

D\'autres ont peut-être été plus chanceux, mais je tenais à vous faire part de mon expérience en la matière.


Direct link Reply with quote
 

LogiCaf  Identity Verified
Canada
Local time: 07:57
English to French
TOPIC STARTER
Merci Pilou Sep 23, 2002

J\'ai finalement écrit aux proprios, mais j\'ai fait bien attention de leur prouver ma bonne foi, admettant que je suis une traductrice, mais que jamais je n\'accepterais d\'offre de leur part, vu la situation. Je pense sincèrement à leur propre bien, puisqu\'ils n\'ont aucune idée de tout ça...

Merci encore

Stéf


Direct link Reply with quote
 
Jane Lamb-Ruiz  Identity Verified
French to English
+ ...
Plus y en a, mieux vaut pour nous Sep 23, 2002

C\'est vrai. Des sites comme cela constitue une preuve (et bien épreuve) sine qua non que les traducteurs en chair et os sont les meilleures.



Veuillez excuser ma mauvaise ortographie...


Direct link Reply with quote
 

Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 08:57
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
J'aime qu'on me corrige Sep 23, 2002

si je fais des fautes. Et j\'aimerais qu\'on me signale les erreurs (s\'il y en avait) de mon site (si j\'en avais).

Et je me dis que si tout le monde n\'est pas comme moi, ce n\'est pas grave, que j\'ai des chances de tomber sur quelqu\'un, qui comme moi, est soucieux de l\'image finale.

Je ne vois rien de mal au fait de proposer ses services pour faire un meilleur travail. Si l\'on a pu repérer les erreurs, c\'est qu\'on peut mieux faire.

J\'ai écrit à quelqu\'un de ProZ qui a un site en plusieurs langues, en lui signalant des petites erreurs dans ses versions française et espagnole. C\'étaient de petites erreurs, et je lui disais ce que j\'aurais mis. Il m\'a répondu et m\'a remerciée chaleureusement en me disant que la plupart des gens ne le disaient pas. Et je trouve que c\'est dommage. Si celui qui voit l\'erreur ne le dit pas, qui va le dire ? Le client ? Quand il sera trop tard ?

Evidemment, on risque de mal tomber.

Alors il faut peut-être mettre un pansement avant la blessure (expression hispanophone)et prendre les devants en disant quelque chose comme \"j\'espère que vous comprendrez que je fais ceci pour vous rendre service et nullement pour critiquer...\" mais pas en écartant la possibilité de faire le travail.



Ce n\'est qu\'une opinion...

[ This Message was edited by: on 2002-09-24 03:39 ]


Direct link Reply with quote
 

Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 08:57
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
Je viens de voir le site Sep 23, 2002

car ce matin il n\'était pas disponible. Je peux vous dire que la version espagnole est aussi bonne que la française.

Direct link Reply with quote
 

Nikki Scott-Despaigne  Identity Verified
Local time: 13:57
French to English
Faîtes lui donc une démo. Sep 25, 2002

Fastooche ! Envoyer le client chez www.freetranslation.com et lui demander de prendre la version en langue étrangère (français / espagnol), faire un petit copier/coller et demander à la machine de recracher ce même texte en anglais. Un petit “back translation”. Le résultat fera le reste !



Exemples :



1 - FR>EN



“HeightMax™ —“To Maximize your height to the fullest one! ”



You to have never is requested you so there low is an only potion that could do you bigger than you are Today? Maybe a pill that could jump you a day and at the end of All your height worries far?



Well, if you look for these responses, these looks these nos equally.



The welcome to our HeightMax™ Website.”



2 - ES>EN



“HeightMax ™ — “ Carry to the maximum its height to the fullest one! ” That you was asked never if there is an alone one poción that would be able to do you higher than you are The today? Quizás a pill that you would be able pinchar a day and the end All its height worries far away?



The well, if you seek these answers, the look not besides.



It gives the welcome to our HeightMax ™ Website.”











Direct link Reply with quote
 
IsaPro  Identity Verified
France
Local time: 13:57
English to French
+ ...
Effarant... et drôle à la fois Sep 30, 2002

Bonjour à tous!



C\'est incroyable! Je n\'ai pu m\'empêcher d\'éclater de rire au vu de la version française de ce site.

Je ne suis pas sure que les ventes en France vont faire carton plein!

En Espagne non plus d\'ailleurs!!!

Merci de m\'avoir fait passer ce bon moment en ce lundi matin! La semaine commence fort!



Direct link Reply with quote
 

fcl
France
Local time: 13:57
German to French
+ ...
Question subsidiare à Nikkie : Sep 30, 2002


Combien d\'aller/retour de ce type faudrait-il pour réécrire la bible ?



:-),

François
[addsig]


Direct link Reply with quote
 

Jean-Luc Dumont  Identity Verified
France
Local time: 13:57
English to French
+ ...
bonne journée à tous les traducteurs non automatiques Sep 30, 2002

TRADUCTEURS, Patron, saint Jérôme, 30 septembre.



Bonne journée et bonne soirée - suivant où vous vous trouvez à toutes et tous les collègues....







Jean-Luc


Direct link Reply with quote
 

François Lozano
Local time: 13:57
English to French
+ ...
pourquoi ne pas se faire passer par un utilisateur du site ? Oct 1, 2002

Et se plaindre de la qualité de la langue ? (sans mentionner qu\'on est traducteur) Du genre : \"J\'ai essayé de lire votre site en français, mais je ne comprends rien. J\'ai donc essayé de le lire en espagnol -je comprend un peu l\'espagnol- et toujours rien\". Puis finir par: \"pourquoi traduire un site si on ne comprend rien à ce qui est écrit !









Direct link Reply with quote
 

Jean-Luc Dumont  Identity Verified
France
Local time: 13:57
English to French
+ ...
Pourquoi ne pas se faire passer pour :) Oct 1, 2002

Quote:


un utilisateur du site.



Je comprend-s l\'intention mais je ne vois aucun mal ni inconvénient à une approche directe et franche - du style :



Je suis traducteur technique professionel et ayant consulté votre site lors d\'une recherche, je me suis rendu compte que......Ma démarche n\'est nullement intéressée [mais si mais si - kidding] , je vous écris uniquement pour vous informer que la mauvaise qualité de la traduction automatique utilisée ne sert pas comme il se doit l\'image de votre société



JL











Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Une autre vraie farce de traducteur automatique ... Que faire???

Advanced search






WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »
SDL Trados Studio 2015 Freelance
The industry-leading translation software used by over 200,000 translators.

SDL Trados Studio helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs