Mobile menu

Les faux amis
Thread poster: mpt_21

mpt_21
Local time: 02:20
French to English
Aug 3, 2006

I am doing my Master's dissertation in translation (French>English) on "faux amis" and would be very grateful if you would answer this short questionnaire:

1) How frequently do you encounter "faux amis" in your translations?

2) Do "faux amis" cause you problems in translation?

3) Do you feel that "faux amis" present more of a problem when translating medical and pharmaceutical text? Please give examples, if possible.

4) Do you think there is sufficient up to date publicised material available on medical/pharmaceutical "faux amis"?

5) As a translator do you keep a glossary of faux-amis?

6) How useful would a corpus or glossary of medical and pharmaceutical faux amis be to you as a translator?

Merci bien d'avoir rempli cette questionnaire. Votre aide est beaucoup appreciée.


Direct link Reply with quote
 
Rosa Maria Duenas Rios  Identity Verified
Local time: 21:20
En francais, s.v.p. Aug 3, 2006

Allo Maureen,
Je crois que, etant donne que nous sommes dans le forum "Francais", tu dois poster ton message en francais.


Direct link Reply with quote
 

Bruno Magne  Identity Verified
Local time: 00:20
English to French
+ ...
Ce n'est pas bien grave, Rosa Aug 3, 2006

le français en semble pas être sa langue maternelle et écrire dans une autre langue est toujours un peu compliqué. Mais comme elle le comprend, répondons-lui en français.

Dans l'ordre, Maureen :


1) Très souvent.

2) Oui, urtout si je suis pressé (toujours, quoi)

3) Cela ne m'est jamais arrivé, car je travaille très peu dans ces domaines

4) Je ne saurais dire.

5) Oui, mais dans ma tête, pas sur un support quelconque

6) Ce n'est pas vraiment mon rayon, mais en règle général, un glossaire électronique serait le bienvenu.

Maureen, si tu vas sur la page d'accueil de Proz.com, tu verras qu'il existe un mécanisme appelé « Quick poll ». Je pense qu y obtindras un lus grand nombre de réponses applicables à d'autres paires de langues,

Cordialement

Bruno Magne

[Edited at 2006-08-03 17:40]


Direct link Reply with quote
 

mpt_21
Local time: 02:20
French to English
TOPIC STARTER
Merci bien, Bruno. Je peux traduire le questionnaire si la majorité le préférerait en français. Aug 3, 2006

Bruno Magne wrote:

le français en semble pas être sa langue maternelle et écrire dans une autre langue est toujours un peu compliqué. Mais comme elle le comprend, répondons-lui en français.

Dans l'ordre, Maureen :


1) Très souvent.

2) Oui, urtout si je suis pressé (toujours, quoi)

3) Cela ne m'est jamais arrivé, car je travaille très peu dans ces domaines

4) Je ne saurais dire.

5) Oui, mais dans ma tête, pas sur un support quelconque

6) Ce n'est pas vraiment mon rayon, mais en règle général, un glossaire électronique serait le bienvenu.

Maureen, si tu vas sur la page d'accueil de Proz.com, tu verras qu'il existe un mécanisme appelé « Quick poll ». Je pense qu y obtindras un lus grand nombre de réponses applicables à d'autres paires de langues,

Cordialement

Bruno Magne

[Edited at 2006-08-03 17:40]


[Edited at 2006-08-03 20:28]


Direct link Reply with quote
 
Rosa Maria Duenas Rios  Identity Verified
Local time: 21:20
Le pour quoi de mon commentaire... Aug 3, 2006

Tu as tout a fait raison, Bruno: ce n'est pas grave du tout. Mais j'ai fait la remarque car je me suis rendue compte qu'elle avait ouvert le meme fil en anglais dans le forum "Translation Theory and Practice". Alors, j'ai cru qu'elle voulait poser ses questions en deux langues pour rejoindre un plus grande nombre de personnes, et que son poste en anglais dans le forum francais etait du a une distraction de sa part. C'est tout ! En fait, je voulais aider pour que plus de collegues puissent la lire !

D'autre part, il faut dire que les moderateurs -quand ils ont du temps- nous rappelent toujours qu'il faut ecrire dans la langue du forum, et qu'il ne faut pas ouvrir deux fils avec le meme sujet, SAUF si on le fait dans deux langues differentes pour atteindre deux publiques differentes.

[Edited at 2006-08-04 00:16]


Direct link Reply with quote
 

Bruno Magne  Identity Verified
Local time: 00:20
English to French
+ ...
Tou à fait d'accord, Rosa Aug 4, 2006

Ça devient une habitude, non?

Je ne savais pas qu'elle avait déjà proposé son questionnaire dans une autre langue.

En fait, même si je ne suis pas modérateur, je suis toujours l'un des premiers à demander que les messages soient rédigés en français. Au début (2002, 2003), beaucoup se vexaient et se mettaient en colère.

Amicalement

Bruno

[Edited at 2006-08-04 13:11]


Direct link Reply with quote
 
ni-cole  Identity Verified
Switzerland
Local time: 03:20
German to French
+ ...
Dictionnaire des faux amis Aug 4, 2006

Bonjour!

Même si c'est pas la bonne paire de langues, je profite de l'occasion pour faire un peu de pub pour un livre magnifique:

Vanderperren, François: Dictionnaire des Faux Amis allemand-français, éditions Duculot.

Quant à vos questions (mais je traduis de l'allemand vers le français):

1) souvent
2) oui
3) non, j'en rencontre autant dans ce domaine que dans d'autres, il me semble...
5) j'ai une banque de données de tous les termes m'ayant posé des problèmes, parfois j'ajoute une remarque genre "attention faux amis!"
6) très utile, bien sûr!


Direct link Reply with quote
 

mpt_21
Local time: 02:20
French to English
TOPIC STARTER
De ma part je ne savais pas quel forum je devrais utiliser et je n'étais pas consciente du système Aug 4, 2006

Rosa Maria Duenas Rios wrote:

Tu as tout a fait raison, Bruno: ce n'est pas grave du tout. Mais j'ai fait la remarque car je me suis rendue compte qu'elle avait ouvert le meme fil en anglais dans le forum "Translation Theory and Practice". Alors, j'ai cru qu'elle voulait poser ses questions en deux langues pour rejoindre un plus grande nombre de personnes, et que son poste en anglais dans le forum francais etait du a une distraction de sa part. C'est tout ! En fait, je voulais aider pour que plus de collegues puissent la lire !

D'autre part, il faut dire que les moderateurs -quand ils ont du temps- nous rappelent toujours qu'il faut ecrire dans la langue du forum, et qu'il ne faut pas ouvrir deux fils avec le meme sujet, SAUF si on le fait dans deux langues differentes pour atteindre deux publiques differentes.

[Edited at 2006-08-04 00:16]


Direct link Reply with quote
 

Jean-Luc Dumont  Identity Verified
France
Local time: 03:20
English to French
+ ...
False cognate Aug 4, 2006

Salut

Un faux ami, c'est quand même plus sympa bien que "traître"...:-)

Maureen,

Voici une étude que tu dois connaître, et sinon qui pourra être utile :
Meta : Une méthodologie de la traduction médicale
Cet article fait un tour d'horizon des difficultés les plus courantes en traduction médicale. L'auteur propose une méthodologie propre à ce domaine, ...
www.erudit.org/revue/meta/1999/v44/n2/003249ar.html

De bons liens pour de faux amis à la fin
http://fr.wikibooks.org/wiki/Anglais:Faux_amis

Van Roey, Granger & Swallow. Dictionnaire des faux amis français-anglais

JL

[Edited at 2006-08-04 12:32]


Direct link Reply with quote
 

mpt_21
Local time: 02:20
French to English
TOPIC STARTER
Je suis tout à fait d'accord au sujet de l'article de Meta. Merci bien pour les bons liens Aug 4, 2006

JLDSF wrote:

Salut

Un faux ami, c'est quand même plus sympa bien que "traître"...:-)

Maureen,

Voici une étude que tu dois connaître, et sinon qui pourra être utile :
Meta : Une méthodologie de la traduction médicale
Cet article fait un tour d'horizon des difficultés les plus courantes en traduction médicale. L'auteur propose une méthodologie propre à ce domaine, ...
www.erudit.org/revue/meta/1999/v44/n2/003249ar.html

De bons liens pour de faux amis à la fin
http://fr.wikibooks.org/wiki/Anglais:Faux_amis

Van Roey, Granger & Swallow. Dictionnaire des faux amis français-anglais

JL

[Edited at 2006-08-04 12:32]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Les faux amis

Advanced search






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs