Mobile menu

Off topic: France Culture, 14 août 2006, 13 h 05
Thread poster: xxxPFB
xxxPFB  Identity Verified
Local time: 09:28
English to French
+ ...
Aug 14, 2006

" Vous avez beaucoup d'exemples de business-angels golden-parachutés comme ça ? "

Ben mon vieux... je me demande comment les confrères F > A traduiraient cette phrase... Je leur ai posé la question ici: http://www.proz.com/kudoz/1499044

Remarquez que ceux qui tentaient de s'en tenir à une version complètement française ne brillaient pas non plus par leur éloquence. Entendu quelques minutes plus tard :
" Le besoin de transparence totale, ça oblige à être totalement transparent dans ses actions."


Direct link Reply with quote
 
Sandra Petch
Local time: 09:28
French to English
+ ...
Wonderful! Aug 14, 2006

In the same redundant vein, from a TV show, "Il faut être polyvalent dans plusieurs domaines" !!

And my Franglais contribution would be "les pioples" meaning celebs not plebs!



Direct link Reply with quote
 

Agnès Levillayer
Italy
Local time: 09:28
Italian to French
+ ...
C'est pourtant toujours d'actualité... Aug 14, 2006

Bizarre que les collègues anglais n'aient jamais entendu ces expressions qui sont courantes même si on ne lit les pages économiques qu'en diagonale, car on les a retrouvées bien souvent en première page, de l'affaire Enron ou WorldCo à Vivendi, il n'y a que l'embarras du choix et je pense que la presse anglaise ou américaine n'était pas en reste...

Je suis d'accord avec toi toutefois sur le fait que cette concentration de jargon dans une même phrase hérisse le poil...

http://fr.wikipedia.org/wiki/Parachute_en_or
http://fr.wikipedia.org/wiki/Business_angel


Direct link Reply with quote
 

Agnès Levillayer
Italy
Local time: 09:28
Italian to French
+ ...
C'est pourtant toujours d'actualité... Aug 14, 2006

Bizarre que les collègues anglais n'aient jamais entendu ces expressions qui sont courantes même si on ne lit les pages économiques qu'en diagonale, car on les a retrouvées bien souvent en première page, de l'affaire Enron ou WorldCo à Vivendi, il n'y a que l'embarras du choix et je pense que la presse anglaise ou américaine n'était pas en reste...

Je suis d'accord avec toi toutefois sur le fait que cette concentration de jargon dans une même phrase hérisse le poil...

http://fr.wikipedia.org/wiki/Parachute_en_or
http://fr.wikipedia.org/wiki/Business_angel

On en avait déjà un peu parlé dans un autre fil : http://www.proz.com/topic/31776
Quelques exemples du débat sur les francisations possibles:
www.langue-fr.net/index/B/business-angel.htm
www.lefigaro.fr/debats/20060705.FIG000000125_economie_technologies_les_francais_n_ont_pas_les_mots_pour_le_dire.html


Direct link Reply with quote
 

Sara Freitas
France
Local time: 09:28
French to English
Moi comprends pas... Aug 14, 2006

Je lis le WSJ Europe et la presse de façon plus générale assez regulièrement, et je vois mal dans quel contexte un business angel serait golden-parachuté, vu qu'un business angel est un investisseur qui met son propre argent dans une affaire, n'est-ce pas?

Un Google rapide des pages ouebbe en anglais ne retrouve pas vraiment d'occurrence de ces deux termes utilisés ensemble, d'ailleurs.

D'accord avec Agnès sur la concentration du jargon dans cette phrase, qui, à mon avis ne veut rien dire.



Sara


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

France Culture, 14 août 2006, 13 h 05

Advanced search






PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs