https://www.proz.com/forum/french/53652-la_traduction_ou_linterpr%C3%A9tation_dans_la_litt%C3%A9rature_ou_au_cin%C3%A9ma.html

Off topic: La traduction ou l'interprétation dans la littérature ou au cinéma
Thread poster: Helene Diu
Helene Diu
Helene Diu  Identity Verified
France
Local time: 21:49
Member (2004)
English to French
Aug 19, 2006


Je passai la journée avec les traducteurs (...).
- Voilà dix jours que vous suez sur cette adénosyntriphosphate, ronchonnait le traducteur en chef. Le docteur Colineau la voulait pour avant-hier.
- Vite et bien ne riment pas ensemble, monsieur le poudestat de Poudélévitch, répliquait M. Alexandre d'un air digne et bénin. Vous devez comprendre qu'une traduction un peu soignée ne se torche pas en deux coups de cuiller à pot. Or, je ne saurais travailler avec plaisir que si je me donne le temps de la qualité.
- Vous n'êtes pas payé par la France pour avoir du plaisir, rispostait Pouzo, mais à mi-voix, et il reportait un regard de mystique espagnol sur le portrait* en couleur qu'il avait collé à l'intérieur de la porte de son armoire.

*Il s'agit du portrait du Général de Gaulle.

Le retournement, Vladimir Volkoff (1979).


Bonjour,

La citation ci-dessus m'a donné l'idée d'ouvrir ce fil. Le film "L'interprète" (avec Nicole Kidman) a été récemment médiatisé, mais d'autres livres et films mettent en scène des traducteurs ou interprètes.

Que ceux qui le souhaitent indiquent ici les titres des œuvres en question, cela peut toujours donner des idées de lecture !

Hélène

[Edited at 2006-08-20 14:10]


 
PFB (X)
PFB (X)  Identity Verified
Local time: 21:49
English to French
+ ...
Mince alors ! Aug 19, 2006


Or, je ne saurais travailler avec plaisir que si je me donne le temps de la qualité.


Mince alors, il vit sur quelle planète, ce traducteur ?)))


 
translatingl (X)
translatingl (X)
Local time: 21:49
French to English
+ ...
Un bon jugement je pense... Aug 20, 2006

Je trouve personnellement que le point de vue de ce traducteur en ce qui concerne le plaisir et la qualité est tout à fait défendable, en tous les cas, je suis d'accord avec lui. En littérature, il faut "sentir" les choses pour pouvoir les retranscrire le plus fidèlement et sensiblement possible. Hors de question donc de bâcler le travail.
Ce n'est que mon point de vue...


 
Platary (X)
Platary (X)
Local time: 21:49
German to French
+ ...
Très actuel !!! Aug 20, 2006

http://www.jose-corti.fr/titresfrancais/traducteur.html

A mettre entre toutes les mains, sans hésiter, et avec un hommage soutenu à la pérennité de la Librairie José Corti !

Bonne lecture à tous !

Olivier

[Edited at 2006-08-20 15:05]


 
Jean-Luc Dumont
Jean-Luc Dumont  Identity Verified
France
Local time: 21:49
English to French
+ ...
Traduction infidèle Aug 21, 2006

Salut

Riche idée, Hélène.

"Traduction infidèle", le titre en "version française" - préférée au Canada - est tout indiqué pour traduire le titre du film "Lost in translation" qui a gardé son titre en anglais en France obligeant les critiques à la traduction "spontanée" : Lost in translation "Perdu dans la traduction"... En tout cas, Bob Harris, le personnage de Bill Murray est lui plutôt "perdu à la traduction" dans la scène ci-dessous - illustration débr
... See more
Salut

Riche idée, Hélène.

"Traduction infidèle", le titre en "version française" - préférée au Canada - est tout indiqué pour traduire le titre du film "Lost in translation" qui a gardé son titre en anglais en France obligeant les critiques à la traduction "spontanée" : Lost in translation "Perdu dans la traduction"... En tout cas, Bob Harris, le personnage de Bill Murray est lui plutôt "perdu à la traduction" dans la scène ci-dessous - illustration débridée du titre - où l'interprète japonaise laconique ne fait pas, elle, dans la périphrase...


Et maintenant "Suntory time!"... (Temps ensoleillé ? Ooops, Suntory ne se traduit pas c'est une marque - cela fait un peu commentaire de kudoz, non ?:-))

JL

[JLDSF : Merci à ce Ludo72 inconnu pour la traduction en fr.]
http://www.allocine.fr/communaute/forum/message_gen_nofil=373282&cfilm=47395&refpersonne=&carticle=&refserie=.html

Ce que dit réellement le réalisateur japonais dans la scène où le personnage de Bob Harris tourne une pub

Alors voilà, j'ai trouvé une traduction en anglais de cette fameuse scène où l'interprète (qui est à la limite de l'incompétence !) ne traduit pas les 3/4 de ce que dit le réalisateur à Bob Harris. Je l'ai à mon tour traduite en français, c'est cadeau ça m'fait plaisir

"Le réalisateur (en japonais à l'interprète) :
- La traduction est très importante, d'accord ? La traduction.
L'interprète :
- Oui, bien sûr. Je comprends.
Le réalisateur :
- Mr Bob-san. Vous êtes assis tranquillement dans votre bureau. Il y a une bouteille de whisky Suntory sur la table. D'accord ? Avec un sentiment dévoué, lentement, vous regardez la caméra, tendrement, comme si vous rencontriez de vieux amis, et vous dites votre texte. Comme si vous étiez Bogie dans 'Casablanca', disant "Cheers to you guys", Suntory time !
L'interprète (s'adressant à Bob) :
- Il veut que vous vous tourniez et que vous regardiez la caméra, OK ?
Bob :
- C'est tout ce qu'il a dit ?
L'interprète :
- Oui, vers la caméra.
Bob :
- Et il veut que je me tourne en partant de la gauche, ou en partant de la droite ?
L'interprète (s'adressant au réalisateur dans un japonais très formel) :
- Il s'est préparé et il est prêt. Il veut savoir, quand la caméra tournera, si vous préferez qu'il le fasse en partant de la gauche, ou bien de la droite. C'est le genre de précision qu'il aimerait avoir, si ça ne vous dérange pas.
Le réalisateur (avec brusquerie) :
- Chacun des deux est bien. Ce genre de détail n'a pas d'importance. Nous n'avons pas beaucoup de temps Bob-san, OK ? Nous devons faire vite. Jouez avec intensité. Regardez la caméra. Lentement, avec passion. C'est de la passion que l'on veut. Vous comprenez ?
L'interprète (à Bob) :
- En partant de la droite. Et, euh..., avec intensité.
Bob :
- C'est tout ce qu'il a dit ? Il me semble qu'il a parlé beaucoup plus que ça.
Le réalisateur :
- Ce dont vous parlez n'est pas juste du whisky, vous savez. Vous comprenez ? C'est comme si vous rencontriez de vieux amis. Doucement, tendrement. Laissez vos sentiments s'exprimer. L'intensité est importante ! Ne l'oubliez pas.
L'interprète (à Bob) :
- Comme un vieil ami, et vers la caméra.
Bob :
- OK.
Le directeur :
- Vous comprenez ? Vous aimez le whisky. C'est Suntory time ! OK ?
Bob :
- OK.
Le réalisateur :
- OK, c'est parti.
Bob (disant son texte) :
- Prenez le temps de vous détendre un peu. Prenez le temps d'un Suntory...
Le réalisateur :
- Coupez coupez coupez ! (puis avec le ton japonais d'un père qui gronderait un enfant) : N'essayez pas de me duper. Ne prétendez pas que vous ne comprenez pas. Saisissez-vous seulement ce que nous essayons de faire ? Suntory est unique. Le sens des mots est important. C'est une boisson chère. Elle est numéro un. Maintenant recommencez, vous devez sentir qu'elle est unique. OK ? Ce n'est pas un whisky de tous les jours.
L'interprète :
- Pouvez-vous le faire plus lentement et... plus d'intensité ?
Bob :
- OK.
Le réalisateur :
- Suntory time !
(Bob rejoue la scène)
Le réalisateur :
- Coupez coupez coupez ! Dieu je vous en supplie !"

A lire en revoyant la scène...



[Edited at 2006-08-21 09:07]

[Edited at 2006-08-21 09:18]
Collapse


 
Helene Diu
Helene Diu  Identity Verified
France
Local time: 21:49
Member (2004)
English to French
TOPIC STARTER
Lost in... Aug 22, 2006

Bonjour,

Merci Olivier pour cette suggestion de lecture, et Jean-Luc pour la retranscription des dialogues, cette scène du tournage est d'anthologie et absolument hilarante !

Le titre "Lost in translation" évoque pour moi quelque chose dans le genre "je me transportais quelque part et je me suis perdu dans un espace intemporel", le mot "translation" invoquant dans mon esprit l'image du déplacement plutôt que de la traduction - c'est le contexte de cet hôtel sans â
... See more
Bonjour,

Merci Olivier pour cette suggestion de lecture, et Jean-Luc pour la retranscription des dialogues, cette scène du tournage est d'anthologie et absolument hilarante !

Le titre "Lost in translation" évoque pour moi quelque chose dans le genre "je me transportais quelque part et je me suis perdu dans un espace intemporel", le mot "translation" invoquant dans mon esprit l'image du déplacement plutôt que de la traduction - c'est le contexte de cet hôtel sans âme du bout du monde qui y fait... Il ya parfois des images dont on n'arrive pas à se défaire !

Bonne journée à tous,
H.
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

La traduction ou l'interprétation dans la littérature ou au cinéma






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »