Pages in topic: < [1 2] | concours organisations internationales Thread poster: V. H.
| V. H. Local time: 09:05 German to French + ... TOPIC STARTER
J'ai un diplôme de troisième cycle, trois ans d'expérience environ et trois langues de travail sans ma langue maternelle.... Si des postes de traducteurs sont ouverts, j'aimerais en effet bien tenter la chose. Merci. | | | Traducteur ? | Sep 22, 2006 |
Excusez-moi Philippe, même si cela part d'un bon sentiment, mais je ne vois aucune offre pour traducteurs sur le site de l'OCDE... J'entends bien lorsque vous dites que travailler à l'OCDE, c'est de toute façon utiliser trois langues et donc "traduire" en permanence (à moi aussi beaucoup m'ont dit "tu devrais essayer d'y entrer comme secrétaire, après c'est plus facile de passer de secrétaire à traducteur une ... See more Excusez-moi Philippe, même si cela part d'un bon sentiment, mais je ne vois aucune offre pour traducteurs sur le site de l'OCDE... J'entends bien lorsque vous dites que travailler à l'OCDE, c'est de toute façon utiliser trois langues et donc "traduire" en permanence (à moi aussi beaucoup m'ont dit "tu devrais essayer d'y entrer comme secrétaire, après c'est plus facile de passer de secrétaire à traducteur une fois qu'on est dans la maison"), mais encore faut-il être apte à exercer d'autres fonctions. Passe encore pour le secrétariat, mais les postes proposés ici (directeur des services informatiques, analyste de l'énergie, économiste agricole...) requièrent tout de même des compétence très spécifiques. Pour ma part, je ne vois aucun poste, de près ou de loin, que je sois susceptible d'occuper (en admettant même que je le veuille). Ou bien ai-je mal compris votre propos ? ▲ Collapse | | | V. H. Local time: 09:05 German to French + ... TOPIC STARTER D'accord avec Sonka | Sep 22, 2006 |
100 % d'accord avec Sonka! La question qui se pose est de savoir s'ils acceptent des candidatures spontanées pour un poste de traducteur, ce qui ne me semble pas être le cas... | | | Votre recherche d'un poste de traducteur dans une organisation internationale | Sep 24, 2006 |
Sonka wrote: Excusez-moi Philippe, même si cela part d'un bon sentiment, mais je ne vois aucune offre pour traducteurs sur le site de l'OCDE... J'entends bien lorsque vous dites que travailler à l'OCDE, c'est de toute façon utiliser trois langues et donc "traduire" en permanence (à moi aussi beaucoup m'ont dit "tu devrais essayer d'y entrer comme secrétaire, après c'est plus facile de passer de secrétaire à traducteur une fois qu'on est dans la maison"), mais encore faut-il être apte à exercer d'autres fonctions. Passe encore pour le secrétariat, mais les postes proposés ici (directeur des services informatiques, analyste de l'énergie, économiste agricole...) requièrent tout de même des compétence très spécifiques. Pour ma part, je ne vois aucun poste, de près ou de loin, que je sois susceptible d'occuper (en admettant même que je le veuille). Ou bien ai-je mal compris votre propos ? Vous avez bien compris mon propos : pour l'instant, il n'y a pas de poste de traducteur à pourvoir à l'OCDE. Toutefois, je maintiens : l'OCDE emploie du personnel linguistique, dont des traducteurs (voir lien ci-dessous), ce qu'ils appellent le grade L http://www.oecd.org/document/52/0,2340,fr_2649_34481_1898484_1_1_1_1,00.html Sur la même page, vous apercevrez la palette des spécialités. Elle est large et met en appétit. Par ailleurs, indépendemment de la présence ou de l'absence de traducteurs, j'ai l'habitude de jouer la plus petite chance, si minime soit-elle, d'entrouvrir une porte, non pas pour porter de faux espoirs à des personnes désabusées, mais au contraire pour leur donner une chance de réaliser leurs objectifs. Et puis, pour répondre à VH, l'heure n'est certainement pas au pessimisme, mais à l'action et à la détermination. Désespérer ne sert à rien. Comment VH peut-il croire que l'OCDE n'acceptera pas des candidatures spontanées ? Parce que l'OCDE ne propose pas de poste de traducteur ? Et si votre candidature spontanée, Sonka, se croisait avec la libération d'un poste de traducteur ? C'est tout le mal que je vous souhaite... Très cordialement, Philippe | |
|
|
candidature spontanée | Sep 25, 2006 |
Philippe ROUSSEAU wrote: Et si votre candidature spontanée, Sonka, se croisait avec la libération d'un poste de traducteur ? C'est tout le mal que je vous souhaite... Ah je n'ai jamais dit le contraire. Mais bon, à vrai dire j'en serais un peu étonnée : ils stipulent bien qu'ils ne recrutent que sur avis de vacance, et du reste je suppose que les organisations internationales ont des comptes à rendre en matière de recrutement et qu'elles sont obligées de suivre les procédures officielles. Et même si parfois elles ne les suivaient pas (ce qui ne me semble pas surréaliste), j'imagine qu'elles ne le feraient que pour pistonner quelqu'un en particulier et non pas pour engager le premier quidam venu. Mais enfin, ce n'est que mon avis et mes suppositions, bien sûr, libre à chacun d'essayer ce qu'il veut. Bien cordialement | | | Pages in topic: < [1 2] | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » concours organisations internationales Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |