Mobile menu

Pages in topic:   [1 2] >
concours organisations internationales
Thread poster: V. H.
V. H.
Local time: 19:24
German to French
+ ...
Aug 25, 2006

Bonjour,

J'ai l'intention de me présenter à un coucours pour une organisation internationale et ne sais pas trop à quoi m'attendre n'y comment m'y préparer. Bien qu'il ne s'agisse pas d'une institution européenne j'ai lu le forum sur le thème "concours des instituions europ." qui m'a fourni quelques éléments de réponse. Avez-vous déjà participé à de tels concours et si oui, comment peut-on s'y préparer au mieux ?
D'avance merci !


Direct link Reply with quote
 
xxxEmmanuelleAn  Identity Verified
Local time: 19:24
English to French
+ ...
Aucune "annale" disponible Aug 25, 2006

J'ai participé, il y a cinq ans, au concours de recrutement des traducteurs écrits de l'ONU. Aucune "annale" n'est disponible et vous n'avez bien sur pas le droit d'emmener les sujets avec vous. Je ne m'y suis pas particulièrement "préparé". Je sortais "toute fraîche" de l'université de Dublin. Si je me souviens bien, le texte de traduction n'était pas spécialement technique, plutôt du jargon UN. Cependant pour pouvoir passer les concours, il faut que votre dossier de candidature soit admis.

Bonne chance!


Direct link Reply with quote
 

Williamson  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 18:24
Flemish to English
+ ...
Quelques renseignements. Aug 25, 2006

V H wrote:

Bonjour,

J'ai l'intention de me présenter à un coucours pour une organisation internationale et ne sais pas trop à quoi m'attendre n'y comment m'y préparer. Bien qu'il ne s'agisse pas d'une institution européenne j'ai lu le forum sur le thème "concours des instituions europ." qui m'a fourni quelques éléments de réponse. Avez-vous déjà participé à de tels concours et si oui, comment peut-on s'y préparer au mieux ?
D'avance merci !


Bienvenu au palais de l'Heysel avec au moyenne 1500 autres candidats:
Quel concours: linguistique: c-à-d: traducteur/interprète, administrateur (Niveau AD) ou administrative (niveau AST).

En mars dernier, j'étais un de 40.000 candidats pour 1000 postes (niveau administrateur AD).
Résultat: Je dois donc connaître aveuglement les instutitions européennes pour passer -vu que j'ai choisi de faire les tests de préselection en anglais (on peut aussi choisir de le faire en français ou allemand)-"a test comprising a series of multiple-choice questions to assess your knowledge of the European Union, its institutions and its policies".
Il y aussi un test comprising a series of multiple-choice questions to assess your specialist knowledge, mais ce qui est assez bizarre, le contenu de ce test était aussi des questions sur l'UE.
Le test c: "A test comprising a series of multiple-choice questions to assess your general ability, and in particular your verbal and numerical reasoning skills" est un test psychotechnique avec des déductions à base d'une prémisse. Il faut partir de la premisse et choisir la juste solution. Aussi des calculs.
Enfin, si vous avez déjà entendu du GMAT, ce test est égale à un des châpitres du GMAT.
Mon domaine était ressources humaines. Il faillait écrire une dissertation sur un des 7 sujets suggérés.
6 de ce 7 sujets traitaient les institutions de l'UE. La 7ième demandait d'écrire une dissertation sur comment organiser un département avec 10.000 membres du personnel.
Des gens que je connais et qui ont choici la comptabilité, j'ai entendu qu'ils ont dû résoudre des questions à choix multiple sur le sujet.
Ceux qu'ont réussi seront invités à Bruxelles pour défendre leur candidature.

---
Traducteur: (niveau AD)
Même tests de préselection.
Traduction vers la langue maternelle à patir des deux autres langues de l'UE (dont probablement une sera une langue des nouvelles Etats-Membres).
Facultatifs: Traduction de deux autres langues que les langues mentionnées ci-dessus.
Ca dépend un peu de l'institution: pour le PE, il y a des années que c'était une course par élimination: traduire trois textes de trois langues différentes vers la langue maternelle et facultaviment encore deux textes de deux autres langues.
Une heure par texte. Fin de la journée on avait mal à la tête.
J'ignore si pour le PE rien n'a changé.

Interprète: (l'examen le plus court)
6-9 minutes de consec.
12 minutes de sim.
J'ignore s'ils ont ajouté rétour et si la connaissance d'une langue des nouveaux Etats-Membres est requis.

Administratif:
Mêmes épreuves pour évaluer vos connaissances générales verbales et de l'UE mais d'un niveau moins élevé.

Dissertation sur le sujet de spécialisation.

Bonne chance et peut-être qu'on se verra au palais 11 ou 12 de l'Heysel à Bruxelles. Facile à trouver: demander pour l'Atomium. (www.atomium.be).
Au moins que l'examen aura lieu dans les bâtiments UE, rue de la Loi ou rue Belliard. Bien se préparer d'avance.

[Edited at 2006-08-25 17:26]


Direct link Reply with quote
 
V. H.
Local time: 19:24
German to French
+ ...
TOPIC STARTER
OK mais Aug 25, 2006

Merci à Williamson et Emmanuelle pour ces infos. Il ne s'agit définitivement pas d'institutions européennes ici...De temps à autres diverses petites ou grandes Organisations internationales en Europe (qui dépendent ou non de l'ONU) recherchent des traducteurs... On peut postuler et si le dossier est retenu on est soumis à un test de traduction ou concours... Et je ne sais pas à quoi m'attendre ni comment m'y préparer...
SNIF... Quelq'un a une idée ?
Merci


Direct link Reply with quote
 

Williamson  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 18:24
Flemish to English
+ ...
Quelles institutions? Aug 25, 2006

Quelles institutions? Le Conseil d'Europe, le IMO, le IPO, le ITU, le WMO, l'OTAN ....???

[Edited at 2006-08-25 19:23]


Direct link Reply with quote
 

Sophie Dzhygir  Identity Verified
France
Local time: 19:24
Member (2007)
German to French
+ ...
:-o Aug 29, 2006

EmmanuelleAnn wrote:

J'ai participé, il y a cinq ans, au concours de recrutement des traducteurs écrits de l'ONU. Aucune "annale" n'est disponible
:-o Ca a bien changé alors. Ils proposent désormais pour chaque concours une annale en téléchargement sur leur site Web. En ce qui me concerne, comme je guettais le concours depuis quelques temps, j'avais enregistré les annales proposées pour chaque langue, ce qui m'a fourni une bonne base de textes pour m'entraîner.

V H, j'ai passé le concours pour les traducteurs français au mois de juin, je peux t'en parler si tu veux.
Un membre russe de ProZ a également passé le concours il y a plus d'un an dans ses langues, il en fait le récit sur son site (en russe uniquement) et m'a demandé de raconter mon expérience pour la publier à côté de la sienne. Je vais la rédiger en français (ça me rappelle d'ailleurs qu'il faut que je termine !), donc je te donnerai le lien quand ce sera en ligne.

Pour les organes dépendant de l'ONU, j'avoue n'avoir rien compris non plus. Je croyais avant que le concours était un pré-requis pour entrer dans tous les organes de l'ONU, mais j'ai posé ma candidature l'année dernière à l'un d'eux qui n'exigeait pas spécialement le concours. J'attends encore la réponse. Du coup, je ne sais pas ce qu'il en est, mais j'attends, je pense que je saurai en temps voulu qui est éligible à quoi, soit parce que je le serai, soit parce que je ne le serai pas.


Direct link Reply with quote
 
V. H.
Local time: 19:24
German to French
+ ...
TOPIC STARTER
Autres institutions... Aug 29, 2006

Un grand merci Sonka, j'attends impatiemment le récit de ton expérience du mois de juin (merci de me donner le lien une fois le texte achevé) . J'ai failli y participer, mais ayant vu l'avis de concours que quelques jours avant la date limite, je n'ai pas constitué le dossier.

Pour répondre à Williamson, je suis en effet intéressée par les concours d'Interpol, de la CPI et finalement du Conseil de l'Europe. Pour ce dernier je n'ai que 2 ans 1/2 d'expérience et ne sais pas si ce n'est pas un peu suicidaire... C'est une question que je pose... Enfin... je crois que ces concours le sont tous un peu Donc si quelqu'un peut m'en dire un peu plus sur le type d'examen que l'on doit passer, je lui en serais très reconnsaissante.

MERCI


Direct link Reply with quote
 
V. H.
Local time: 19:24
German to French
+ ...
TOPIC STARTER
vos expériences... Aug 30, 2006

Personne ne peut répondre à mes interrogations ?
J'aurais aussi aimé savoir si vous préparez les concours déjà bien avant de voir le dossier accepté pour les examens d'admission ET comment vous gérez cette préparation avec le travail quotidien... Quels sont vos expériences en la matière ???

Merci...


Direct link Reply with quote
 

Sophie Dzhygir  Identity Verified
France
Local time: 19:24
Member (2007)
German to French
+ ...
Interpol Aug 31, 2006

V H wrote:

Pour répondre à Williamson, je suis en effet intéressée par les concours d'Interpol
Tu crois qu'il y a un concours à Interpol ? Quoi qu'il en soit, je me suis renseignée auprès d'eux l'année dernière, ils m'ont dit qu'ils ne prévoyait aucun recrutement à court et moyen terme, que leur équipes étaient complètes. Et en plus, il fallait absolument l'espagnol, que je n'ai pas, mais pour toi c'est bon.
Qui sait, la situation a peut-être évolué depuis ?


Direct link Reply with quote
 

Philippe ROUSSEAU  Identity Verified
France
Local time: 19:24
Member (2006)
English to French
+ ...
Un petit espoir : l'OCDE Sep 1, 2006

V H wrote:

Merci à Williamson et Emmanuelle pour ces infos. Il ne s'agit définitivement pas d'institutions européennes ici...De temps à autres diverses petites ou grandes Organisations internationales en Europe (qui dépendent ou non de l'ONU) recherchent des traducteurs... On peut postuler et si le dossier est retenu on est soumis à un test de traduction ou concours... Et je ne sais pas à quoi m'attendre ni comment m'y préparer...
SNIF... Quelq'un a une idée ?
Merci



Je sais que l'OCDE recrute, cela dit à un très haut niveau. Les traducteurs sont concernés. Tu peux aller sur leur site et définir ton profil, tes exigences, et leur demander de t'envoyer des alertes en fonction de tes critères. Il y a en permanence des postes à pourvoir. Apparemment, l'OCDE n'organise pas de concours. Si tu as une spécialité, alors tu as une chance. Cours vite te rendre sur lesite de l'OCDE/OECD ! Bone chance !


Direct link Reply with quote
 
V. H.
Local time: 19:24
German to French
+ ...
TOPIC STARTER
OCDE Sep 2, 2006

Un grand merci Philippe pour ces informations.
Je me suis rendue sur le site de l'OCDE sans trouver le moindre avis de vacance de poste pour traducteurs... (?)...
Etes-vous sûr qu'ils recrutent ?


Direct link Reply with quote
 

Sophie Dzhygir  Identity Verified
France
Local time: 19:24
Member (2007)
German to French
+ ...
ça y'est Sep 9, 2006

J'ai terminé mon récit, mais comme je ne sais pas encore quand il sera "publié", je te l'envoie par mail.

Du reste, ce que je voulais dire : tu sais que pour l'ONU, tu vas devoir patienter. Il n'y a pas des concours tous les jours. Pour autant que je sache, c'est au minimum tous les deux ans. Donc, comme il y a déjà eu un concours cette année...


Direct link Reply with quote
 

Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 13:24
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
Bonjour V H Sep 9, 2006

V H wrote:
De temps à autres diverses petites ou grandes Organisations internationales en Europe (qui dépendent ou non de l'ONU) recherchent des traducteurs... On peut postuler et si le dossier est retenu on est soumis à un test de traduction ou concours... Et je ne sais pas à quoi m'attendre ni comment m'y préparer...
SNIF... Quelq'un a une idée ?
Merci


Je n'avais pas suivi ces échanges, ce qui explique ma réaction tardive.

J'ai passé le concours de l'ONU. J'avais la page où ils annoncent le recrutement dans mes favoris, mais je ne l'ai plus. Ils annoncent des places disponibles et des dates de concours dans les différentes langues. Il en faut trois.

Cela consiste en un livret avec quatre épreuves, pour certaines il y a deux sujets au choix. Je n'ai pas trouvé le contenu particulièremnt difficile, mais : il faut traduire sans dictionnaire et écrire à la main (je me demande si c'était au crayon). Je crois que ces deux caractéristiques sont les plus surprenantes de tout le processus.

Six ou huit mois après j'ai reçu un aimable courrier qui me remerciait d'avoir participé.

Pour se préparer il y a dans la même page où on annonce les postes vacants, des sujets qui peuvent sembler faciles.
Comme c'est un concours et qu'il n'y a pas de correction, je ne saurai jamais ce que je pouvais améliorer. Au moins l'écriture, c'est sûr.

Par contre ce qui m'est arrivé pendant que je le passais est digne d'être raconté. Nous devions être deux personnes à présenter le français. Le lendemain il devait y en avoir quatre-vingts pour présenter l'espagnol (ici, au Chili). Le deuxième candidat francophone ne s'est pas présenté et j'étais donc seule avec la surveillante, responsable des ressources humaines à l'antenne locale des N.U. (La Commission économique pour l'Amérique Latine).
À la fin du concours et entre deux épreuves nous avons papoté, elle m'a demandé mon CV et cela fait trois ans que j'y donne des cours de français langue étrangère.

Je n'arrive pas à remettre la main sur ce lien...


Claudia


Direct link Reply with quote
 

Aymen Chelbi
Local time: 18:24
French to Arabic
+ ...
Voici le lien Sep 10, 2006

Chère Claudia, voici le lien en question
http://www.un.org/Depts/OHRM/examin/exam.htm

Sonka, je vous saurais gré de m'envoyer également le récit que vous avez rédigé.

Cordialement,

Aymen.

[Edited at 2006-09-10 11:38]


Direct link Reply with quote
 

Philippe ROUSSEAU  Identity Verified
France
Local time: 19:24
Member (2006)
English to French
+ ...
OCDE Sep 21, 2006

[quote]V H wrote:

Un grand merci Philippe pour ces informations.
Je me suis rendue sur le site de l'OCDE sans trouver le moindre avis de vacance de poste pour traducteurs... (?)...
Etes-vous sûr qu'ils recrutent ?

Oui, j'en suis sûr. Voici le raccourci qui permet d'accéder à la page des vacances d'emploi à l'OCDE :

http://erecruit.oecd.org/servlets/iclientservlet/erecruit/?ICType=Panel&Menu=ROLE_APPLICANT&Market=GBL&PanelGroupName=ER_VIEW_JOBS&RL=&target=main&languageCd=FRA

Même si ce ne sont pas des postes de traducteurs, n'oubliez pas que vous traduisez en permanente, puisque vous devez savoir parler français et anglais. La maîtrise d'une troisième langue est appréciée. aussi, je vous invite à mettre en avant vos connaissances extra-linguistiques pour postuler, puisque automatiquement, vous les pratiquerez. Je rappelle quand même que l'OCDE place sa barre de recrutement très haut (3è cycle, le plus souvent).

Si cela est trop difficile pour vous, j'ai une autre piste : l'Ambassade du Canada à Paris. Ils recrutent, presque en permanence, des stagiaires de 18 à 35 ans pour 3 ou 6 mois. Qui sait sur quelle belle aventure ce stage peut déboucher ! Mêmes exigences qu'à l'OCDE pour les langues. Si le Canada vous tente, n'hésitez plus, foncez sur le site de l'Ambassade !

Bien cordialement,

Philippe


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

concours organisations internationales

Advanced search






PDF Translation - the Easy Way
TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation.

TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation. It also puts your translations back into the PDF to make new PDFs. Quicker and more accurate than hand-editing PDF. Includes free use of Infix PDF Editor with your translated PDFs.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs