Mobile menu

Vous avez dit standard ?
Thread poster: ALAIN COTE
ALAIN COTE  Identity Verified
Local time: 19:53
Japanese to French
Oct 2, 2002

Vous ne trouvez pas qu\'on utilise souvent, sans distinction, les termes \"standard\" et \"norme\" en français pour traduire l\'anglais \"standard\" ? Pour ma part, je préfère utiliser \"norme\" lorsque standard est utilisé comme substantif en anglais, et je réserve l\'utilisation de \"standard\", en français, à la forme adjectivale.

Quand je consulte mes dictionnaires francophones, d\'ailleurs, les définitions de \"norme\", comme nom, sont beaucoup plus convaincantes et complètes que celles de \"standard\".

Question de goût personnel, je n\'sais pas, mais j\'ai toujours du mal à utiliser le mot standard comme nom, ça donne des démangeaisons à mon clavier. Pour moi :

-> forme adjectivale : standard

-> forme nominale : norme



Exemples : un format vidéo standard, mais une norme d\'enregistrement vidéo.



Y a-t-il un(e) linguiste dans la salle qui pourrait me dire si mon utilisation de l\'adjectif standard et du substantif norme est... standard ou non conforme à la norme ?


Direct link Reply with quote
 
cheungmo
English to French
+ ...
Ils n'ont pas le même sens. Oct 2, 2002

Norme: Principe servant de règle, de loi (Larousse).

Normal: Conforme à la règle; ordinaire (idem).



Standard (n): Règle fixé dans une entreprise pour caractériser un produit, une méthode de travail, une quantité à produire, etc. (idem).

Standard (adj): Qui est conforme à une norme de fabrication, à un modèle, un type (idem).





Vos exemples:

\"un format vidéo standard\"

On dit soit \"un format vidéo normal\" (conforme à une norme connue, ordinaire), soit \"un format vidéo VHS standard (conforme à la norme VHS *typique*, par opposition à une norme VHS modifiée).



\"une norme d\'enregistrement vidéo\"

une norme ... = VHS, béta, ...

un standard ... = un niveau de qualité auquel on peut comparer un enregistrement







Pierre



Direct link Reply with quote
 

Florence B  Identity Verified
France
Member (2002)
English to French
+ ...
agree.. Oct 2, 2002

j\'allais répondre mais je vois que Pierre a déjà écrit ce que je voulais dire...

On pourrait s\'étendre sur l\'étymologie (\"standard\" vient du mot \"étendard\" et norme du latin \"norma\" , équerre) - mais en ce qui concerne l\'usage je ne peux que mettre \"agree\".

Florence


Direct link Reply with quote
 
ALAIN COTE  Identity Verified
Local time: 19:53
Japanese to French
TOPIC STARTER
Merci beaucoup Oct 3, 2002

Merci Pierre. J\'avais trop en tête le document que j\'étais en train de vérifier, dans lequel le traducteur utilise systématiquement le terme standard en français chaque fois qu\'il apparaît en anglais, peu importe le contexte. Je manquais toutefois de perspective, et tes explications sont très pertinentes. Je crois par ailleurs que les distinctions dont tu parles sont malheureusement très peu respectées en général, que ce soit sur le Net ou ailleurs.



Alain

[ This Message was edited by: on 2002-10-03 05:54 ]


Direct link Reply with quote
 
cheungmo
English to French
+ ...
Les autorités, les standards Oct 3, 2002

Ça me fait penser à la fois que j\'avais à traduire vers l\'anglais un article en français qui était une entrevue avec un PDG d\'une grande société américaine. J\'avais décidé, pour les besoins de la traduction, que l\'entrevue s\'était probablement passé en anglais et donc de tenter d\'imaginer l\'entrevue et une traduction subséquente.



Mon client m\'a téléphoné tout enthousiaste pour me remercier pour ma traduction. Il \"en revenait pas\" surtout pour ma traduction de \"les autorités\": j\'avais traduit par \"the powers that be\" à certains endroits, \"the authorities\" à d\'autres et par \"the experts\" à d\'autres. En traduction, c\'est toujours une question d\'intention et de contexte...



Bon courage pour le tri.





P



Direct link Reply with quote
 
thierry2
English to French
+ ...
norme et standard Oct 4, 2002

Ce qui est couramment utilisé, indépendamment des définitions:



- standard: veut dire que c\'est courant(format, taille...) et n\'a rien d\'officiel

- norme: a un côté juridique (norme NF, norme ISO...)



Thierry


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Vous avez dit standard ?

Advanced search






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs