Mobile menu

Pages in topic:   [1 2] >
C'est quoi l'idée des liaisons?
Thread poster: ViktoriaG

ViktoriaG  Identity Verified
Canada
Local time: 05:59
English to French
+ ...
Sep 7, 2006

Chers collègues francophones!

Avez-vous remarqué cette nouvelle tendance maladive à vouloir faire des liaisons entre des mots alors même qu'il n'y a pas besoin de liaison? Du moins, je remarque cette tendance aberrante au Québec.

Quelques exemples:
au lieu de dire "partout ailleurs", on dit "partou tailleurs"
au lieu de dire "tôt ou tard", on dit "tô tou tard"

Ça me fait sincèrement mal aux oreilles - et le nombre de déclinaisons de ce phénomène ne cesse d'augmenter à une vitesse folle.

Questions:
1. Pourquoi cette soudaine tendance?
2. Que pensez-vous de cette tendance (pour ou contre)?

Est-ce que je suis seule à penser qu'on commence à exagérer et ainsi à pervertir la langue, ou y en a-t-il d'autres qui ont les oreilles éraflées à force d'entendre les liaisons inutiles?


Direct link Reply with quote
 
Rosa Maria Duenas Rios  Identity Verified
Local time: 05:59
Ce que j'ai appris... Sep 7, 2006

Viktoria Gimbe wrote:

Ça me fait sincèrement mal aux oreilles - et le nombre de déclinaisons de ce phénomène ne cesse d'augmenter à une vitesse folle.



Allo Viktoria,
Je ne suis pas francophone, mais j’ai appris mon français à l'Alliance Française à Mexico et à l'Université de Montréal.

Tous les profs que j'ai eus ont mentionné que les liaisons dont tu parles se font dans la langue parlée. Je ne me rappelle pas qu'ils aient dit que ne pas le faire soit incorrect, mais j'ai appris que c'était correct de les faire.

Maintenant, je suis aussi curieuse que toi, et j'ai hâte de lire ce qui en pensent d'autres collègues.


[Edited at 2006-09-07 21:57]


Direct link Reply with quote
 

lanave  Identity Verified
Italy
Local time: 11:59
French to Italian
+ ...
Grammaire Sep 7, 2006

En tant qu'étrangère, j'ai appris que les liaisons ne sont obligatoires que dans certains cas.

En dehors de ces circonstances, faire la liaison est incorrect.

[Edited at 2006-09-07 22:12]


Direct link Reply with quote
 

Juan Jacob  Identity Verified
Mexico
Local time: 04:59
French to Spanish
+ ...
Toutourien. Sep 7, 2006

Ah?
J'ai toujours dit: "Partou tailleurs."
Jamais, par contre: "Tô toutard."

Bon, faut dire que:

1.- Je suis né en Belgique;
2.- J'ai étudié quelques années en Alsace;
3.- Que ça fait 32 ans que je suis au Mexique;
4.- Que je me rappelle absolument pas des règles de la liaison des mots qui terminent en "t", qui semble être l'objet de ta remarque;
5.- Que je ne sais z'absolument rien des tendances que Québec, mais bien curieux de lire les collègues.

Gros becs, comme vous dites.


Direct link Reply with quote
 

ViktoriaG  Identity Verified
Canada
Local time: 05:59
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Oui, Rosa, c'est correct de les utiliser... Sep 7, 2006

...mais j'ai l'impression que c'est à la mode de les utiliser à tout bout de champ et entre chaque mot de chaque phrase. Je trouve que rajouter les liaisons à chaque mot rend le langage parlé un peu plus difficile à écouter, entre autre parce qu'on 'appuie" sur des parties de mot qui ne sont pas les syllabes où on doit mettre l'accent normalement. C'est un peu comme mettre l'emphase aux endroits où c'est inutile et oublier de mettre l'emphase où ce serait nécessaire - en d'autres mots, privilégier la forme au détriment de la fonction. Pour moi, bien parler n'est pas fonction de la prononciation, et mettre l'accent sur la prononciation peut nuire au message. Je le dis parce qu'en écoutant les nouvelles, j'ai de la difficulté à me concentrer sur la nouvelle elle-même, tellement les liaisons rendent le langage guttural.

Ce qui me dérange aussi, c'est que ceci m'a tout l'air d'une mode - alors que la langue que nous parlons ne devrait pas tomber victime de la mode. Elle a des aspects beaucoup plus importantes que ça.

Finalement, les liaisons à la fin d'un mot qui finit par un S sont plus que tolérables et sonnent même bien dans certains cas. Mais lorsque le mot ainsi annexé au mot suivant finit par un T, ça commence à sonner un peu violent, surtout si on relève chacune de ces liaisons en y mettant l'emphase.

Je trouve simplement que ces liaisons commencent à prendre beaucoup trop de place - et font passer à l'arrière-plan bien d'autres éléments de la langue, souvent plus importantes que les liaisons.


Direct link Reply with quote
 

ViktoriaG  Identity Verified
Canada
Local time: 05:59
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Le problème, ce ne sont pas les liaisons, c'est l'ABUS de liaisons Sep 7, 2006

Bonsoir, Juan! Tu as deviné, ce sont les liaisons en T qui semblent gagner du terrain à une vitesse effarante.

Je n'ai rien contre les liaisons - je les utilise moi-même, raisonnablement (je lé zé fermées). C'est le fait qu'ils semblent prendre trop d'importance. Ce qui me met en colère, ce sont des gens qui s'obstinent à faire des liaisons entre chaque mot pour montrer qu'ils sont supérieurs en français - mais leurs propos comportent des erreurs flagrantes autrement. Bref, trop de liaisons, pas assez de grammaire et d'orthographe. Un exemple hilarant: "dé zaréoports". Pour moi, c'est un aéroport, non pas un aréoport, et pourtant, la liaison est bel et bien là, alors qu'elle n'est nullement nécessaire.

En espérant avoir réussi à faire comprendre ce qui me met en rogne

[Edited at 2006-09-07 22:34]

Voici un article sur les liaisons obligatoires (d'autres articles sur les liaisons sont également disponibles sur le même site): http://66.46.185.79/bdl/gabarit_bdl.asp?t1=1&id=3549&t2.x=liaison&cc=8&D=Liaisons%20obligatoires

Bref, on est loin du "tô tou tard"... Il existe aussi les liaisons facultatives - donc, il est possible que deux personnes parlent correctement mais que l'une des deux utilise plus de liaisons que l'autre en récitant le même texte.

[Edited at 2006-09-07 22:47]


Direct link Reply with quote
 
Rosa Maria Duenas Rios  Identity Verified
Local time: 05:59
Ah, bon... Sep 7, 2006

Juan Jacob wrote:
1.- Je suis né en Belgique;


Cela explique bien des choses que je ne comprenais pas auparavant...


Direct link Reply with quote
 
Nicolas Coyer  Identity Verified
Colombia
Local time: 05:59
Spanish to French
+ ...
En France... Sep 8, 2006

...les liaisons sont couramment utilisées. On nous les enseigne à l'école comme modèle du français correct. N'empêche, j'ai parfois besoin d'y réfléchir à deux fois avant de parler !
Enfin, je n'en suis pas au point de créer un joli "peu timporte", comme je l'ai déjà entendu de la bouche d'un conseiller financier !!!


Direct link Reply with quote
 

Sandra C.
France
Local time: 11:59
English to French
+ ...
Mon grain de sel Sep 8, 2006

Je suis née en France et j'y ai passé les 23 premières années de ma vie.
A l'école, on nous apprenait à faire les liaisons dans la mesure du possible (sans en rajouter, bien sûr - style le "peu-t-importe" mentionné par nico) en respectant les "h" aspirés.
Le problème, ce n'est pas la liaison, mais bien le fait de l'accentuer et de la rendre partie intègre du mot suivant. Là oui, ça fait mal aux oreilles... Mais ce n'est pas nouveau, il y a déjà plus de 10 ans cela me cassait les pieds quand je regardais le journal télévisé et que PPDA ou Claire Chazal tentaient d'enjoliver de la sorte leur discours journalistique. Je leur aurais mis des baffes!



[Edited at 2006-09-08 02:22]


Direct link Reply with quote
 

ViktoriaG  Identity Verified
Canada
Local time: 05:59
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
On les enseigne ici aussi Sep 8, 2006

Mais dans mon temps, on n'y mettait pas autant d'emphase. Moi aussi, d'ailleurs, c'est lors des nouvelles à la télé que ça me tombe sur les oreilles... J'ai l'impression que c'est une manière qu'ont certaines personnes de prouver qu'ils sont bons en français - et puisque le français est menacé plus que jamais en Amérique, il semble qu'on y met le paquet. C'est peut-être une réaction naturelle d'autodéfense...

J'ai remarqué ces tendances que dans la dernière couple d'années - il se peut que nous, au Québec, avons la même réaction, seulement avec un décalage.

Une autre mode que j'ai remarquée aussi à la télé est l'invention d'une espèce de français hybride - un mélange entre le français de France et le français international (avec un accent moins prononcé, plus homogène). Sauf tout mon respect pour les francophones de l'Hexagone, je trouve plutôt maladroit d'entendre ce français hybride de la bouche d'une animatrice québécoise - Isabelle Maréchal sur TQS en est un excellent exemple. Dans la version québécoise de Loft Story plus tôt cette année, elle nous en a fait voir de toutes les couleurs et le canif s'est ouvert dans ma poche plus d'une fois. Tapez son nom dans Google Video et vous trouverez un clip où on peut l'entendre parler ainsi. Étrangement, elle ne parlait pas comme ça la saison d'avant...

Je trouve qu'il y a des aspects de la langue française bien plus importantes à préserver, d'autant plus que la majorité dit encore rénumération, volka (pour vodka) et autres crème lacée... Je suis triste et je pleure pour le français :'(

[Edited at 2006-09-08 15:28]


Direct link Reply with quote
 

Sylvain Leray  Identity Verified
Local time: 11:59
German to French
Tendance inverse Sep 8, 2006

Viktoria Gimbe wrote:


Avez-vous remarqué cette nouvelle tendance maladive à vouloir faire des liaisons entre des mots alors même qu'il n'y a pas besoin de liaison? Du moins, je remarque cette tendance aberrante au Québec.


Bonjour,

Personnellement, c'est la disparition des liaisons que je remarque par chez moi, en particulier depuis l'arrivée de l'euro où cela est devenu flagrant avec les "deux euros" ou autres "cent euros" prononcés dans des hiatus terribles... jamais je n'entends de liaisons fausses ou superflues, bien au contraire, même les liaisons "obligatoires" tendent à disparaître.

Je me souviens pourtant qu'à l'école, nous les apprenions comme des règles de grammaire à part entière (sans liaison ) et que l'on nous corrigeait à l'oral si nous les omettions.

Merci pour le lien, il est très bien fait !
Bonne journée,
Sylvain


Direct link Reply with quote
 
xxxSaifa
Local time: 11:59
German to French
+ ...
Même expérience que Sylvain depuis l'arrivée de l'euro Sep 8, 2006

Sylvain Leray wrote:

Personnellement, c'est la disparition des liaisons que je remarque par chez moi, en particulier depuis l'arrivée de l'euro où cela est devenu flagrant avec les "deux euros" ou autres "cent euros" prononcés dans des hiatus terribles... jamais je n'entends de liaisons fausses ou superflues, bien au contraire, même les liaisons "obligatoires" tendent à disparaître.

Je me souviens pourtant qu'à l'école, nous les apprenions comme des règles de grammaire à part entière (sans liaison ) et que l'on nous corrigeait à l'oral si nous les omettions.



C'est aussi l'expérience que je fais depuis l'arrivée de l'euro!

À l'école: nous avons appris les liaisons comme des règles de grammaire, mais l'oral, nous étions peu corrigés, et avions plutôt tendance à les omettre.

Chademu


Direct link Reply with quote
 
Feng Shui
French to Italian
+ ...
Et voilà les règles grammaticales… Sep 8, 2006

Avec tout ça, j'ai eu besoin de me rafraîchir les idées !!!
Voilà ce que j’ai trouvé : les liaisons obligatoires, les liaisons interdites, les liaisons facultatives…

http://monsu.desiderio.free.fr/curiosites/liaison.html


Direct link Reply with quote
 

Emérentienne
France
Local time: 11:59
English to French
On a eu chaud, là Sep 8, 2006

Feng Shui wrote:
Voilà ce que j’ai trouvé : les liaisons obligatoires, les liaisons interdites, les liaisons facultatives…


Ouf, pas de liaisons dangereuses...


Direct link Reply with quote
 

lanave  Identity Verified
Italy
Local time: 11:59
French to Italian
+ ...
Justement... Sep 8, 2006

Feng Shui wrote:

Avec tout ça, j'ai eu besoin de me rafraîchir les idées !!!
Voilà ce que j’ai trouvé : les liaisons obligatoires, les liaisons interdites, les liaisons facultatives…

http://monsu.desiderio.free.fr/curiosites/liaison.html



C'est en effet ce qu'on m'a appris pendant mes études.


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

C'est quoi l'idée des liaisons?

Advanced search






PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs