Proofreading rates Thread poster: alexandre kounde (X)
| alexandre kounde (X) Slovenia Local time: 05:58 English to French
Dear colleagues; Can you tell me if proofreading rates are based on the word amount of the source document or only on the changes you bring to the translation? | | | Based on source document | Sep 21, 2006 |
Hi Alexandre, Unless your client tells you to proofread only certain parts of the document and so you'll apply your fee only to those parts, you must base your proofreading rate on the total amount of source text, which is what you proofread, even if there are no changes at all to make (it's rare, but it happens). This is what I do, anyway. Regards, Ivana | | | Bonjour, Alexandre | Sep 21, 2006 |
Le français étant la (seule) langue officielle de ce forum, je répondrai dans cette langue. . La plupart des agences avec lesquelles je collabore utilisent un tarif horaire, de l'ordre de 30 dollars l'heure. Comme on compte à peu près de 1200 à 1500 mots l'heure, il suffit de multiplier pour obtenir un prix définitif. Il y a cependant un danger: si la traduction est très mauvaise (ce qui arrive plus souvent qu'on ne le croit), il faut tout refaire en repartant �... See more Le français étant la (seule) langue officielle de ce forum, je répondrai dans cette langue. . La plupart des agences avec lesquelles je collabore utilisent un tarif horaire, de l'ordre de 30 dollars l'heure. Comme on compte à peu près de 1200 à 1500 mots l'heure, il suffit de multiplier pour obtenir un prix définitif. Il y a cependant un danger: si la traduction est très mauvaise (ce qui arrive plus souvent qu'on ne le croit), il faut tout refaire en repartant à zéo. Comme le prix a déjà été convenu, on avale sec et on fait le travail. Conseil: avant d'entreprendre un travail de relecture, demander (pour ne pas dire exiger) de voir le texte. Autrement, fuir ce genre de travail comme la peste. Bonne journée Bruno ▲ Collapse | | | Yolanda Broad United States Local time: 23:58 Member (2000) French to English + ... MODERATOR Autre système pour déterminer le prix | Sep 21, 2006 |
Proposer un prix par heure. Comme ça, on se fait payer de façon équitable pour le travail qu'on fait, au lieu de se sacrifier, en faisant le travail qu'un autre n'aurait pas fait. Et si la traduction a été bien fait, le client fera des économies avec un prix par heure! | |
|
|
alexandre kounde (X) Slovenia Local time: 05:58 English to French TOPIC STARTER Thank you so much | Sep 21, 2006 |
I thank all of you for your prompt and very helpful responses. Again, thank you! | | | Dites donc, Alexandre | Sep 21, 2006 |
Si vous êtes français, pourquoi vous obstinez-vous à vous exprimer en anglais ? Certains de nos collègues de ce Forum ne comprennent pas l'anglais. Ne venez pas vous paindre dans le futur si vous ne recevez aucune réponse à vos appels. Cordialement Bruno Magne
[Edited at 2006-09-21 13:30] | | | alexandre kounde (X) Slovenia Local time: 05:58 English to French TOPIC STARTER Une toute spéciale! | Sep 21, 2006 |
Une toute spéciale pour les francophones auprès desquels je m’excuse de ma négligence, merci beaucoup pour vos conseils. Bruno, je travaille sur clavier américain et donc ça me semblait plus rapide. Encore désolé. | | | No problem (c'est pas de l'anglais), :-) | Sep 21, 2006 |
Alexandre. Moi aussi, je travaille sur un clavier américain, enfin suisse, mais fabriqué en Thailande Bonne journée Bruno | |
|
|
Moi, j'ai un tarif au mot et un tarif à l'heure. La révision, la relecture et les textes dont il est impossible de compter les mots (jpg, etc.) sont calculés à l'heure. Ceci dit, le tarif au mot ne veut pas dire grand-chose pour certains clients alors qu'ils peuvent trouver le tarif à l'heure assez élevé. Je leur dis, et c'est la vérité, que traduire au mot ou à l'heure revient à peu près à la même chose pour moi. | | | alexandre kounde (X) Slovenia Local time: 05:58 English to French TOPIC STARTER Merci beacoup Alexandre. | Sep 21, 2006 |
Alexandre Coutu wrote: Moi, j'ai un tarif au mot et un tarif à l'heure. La révision, la relecture et les textes dont il est impossible de compter les mots (jpg, etc.) sont calculés à l'heure. Ceci dit, le tarif au mot ne veut pas dire grand-chose pour certains clients alors qu'ils peuvent trouver le tarif à l'heure assez élevé. Je leur dis, et c'est la vérité, que traduire au mot ou à l'heure revient à peu près à la même chose pour moi. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Proofreading rates Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |