Proofreading rates
Thread poster: alexandre kounde
alexandre kounde  Identity Verified
Slovenia
Local time: 14:56
English to French
Sep 20, 2006

Dear colleagues;

Can you tell me if proofreading rates are based on the word amount of the source document or only on the changes you bring to the translation?


Direct link Reply with quote
 

Ivana de Sousa Santos  Identity Verified
Portugal
Local time: 13:56
French to Portuguese
+ ...
Based on source document Sep 21, 2006

Hi Alexandre,

Unless your client tells you to proofread only certain parts of the document and so you'll apply your fee only to those parts, you must base your proofreading rate on the total amount of source text, which is what you proofread, even if there are no changes at all to make (it's rare, but it happens).

This is what I do, anyway.

Regards,
Ivana


Direct link Reply with quote
 

Bruno Magne  Identity Verified
Local time: 09:56
English to French
+ ...
Bonjour, Alexandre Sep 21, 2006

Le français étant la (seule) langue officielle de ce forum, je répondrai dans cette langue. .

La plupart des agences avec lesquelles je collabore utilisent un tarif horaire, de l'ordre de 30 dollars l'heure. Comme on compte à peu près de 1200 à 1500 mots l'heure, il suffit de multiplier pour obtenir un prix définitif.

Il y a cependant un danger: si la traduction est très mauvaise (ce qui arrive plus souvent qu'on ne le croit), il faut tout refaire en repartant à zéo. Comme le prix a déjà été convenu, on avale sec et on fait le travail. Conseil: avant d'entreprendre un travail de relecture, demander (pour ne pas dire exiger) de voir le texte. Autrement, fuir ce genre de travail comme la peste.

Bonne journée

Bruno



Direct link Reply with quote
 

Yolanda Broad  Identity Verified
United States
Local time: 08:56
Member (2000)
French to English
+ ...

MODERATOR
Autre système pour déterminer le prix Sep 21, 2006

Proposer un prix par heure. Comme ça, on se fait payer de façon équitable pour le travail qu'on fait, au lieu de se sacrifier, en faisant le travail qu'un autre n'aurait pas fait. Et si la traduction a été bien fait, le client fera des économies avec un prix par heure!

Direct link Reply with quote
 
alexandre kounde  Identity Verified
Slovenia
Local time: 14:56
English to French
TOPIC STARTER
Thank you so much Sep 21, 2006

I thank all of you for your prompt and very helpful responses. Again, thank you!

Direct link Reply with quote
 

Bruno Magne  Identity Verified
Local time: 09:56
English to French
+ ...
Dites donc, Alexandre Sep 21, 2006

Si vous êtes français, pourquoi vous obstinez-vous à vous exprimer en anglais ?

Certains de nos collègues de ce Forum ne comprennent pas l'anglais.

Ne venez pas vous paindre dans le futur si vous ne recevez aucune réponse à vos appels.

Cordialement

Bruno Magne

[Edited at 2006-09-21 13:30]


Direct link Reply with quote
 
alexandre kounde  Identity Verified
Slovenia
Local time: 14:56
English to French
TOPIC STARTER
Une toute spéciale! Sep 21, 2006

Une toute spéciale pour les francophones auprès desquels je m’excuse de ma négligence, merci beaucoup pour vos conseils. Bruno, je travaille sur clavier américain et donc ça me semblait plus rapide. Encore désolé.

Direct link Reply with quote
 

Bruno Magne  Identity Verified
Local time: 09:56
English to French
+ ...
No problem (c'est pas de l'anglais), :-) Sep 21, 2006

Alexandre.

Moi aussi, je travaille sur un clavier américain, enfin suisse, mais fabriqué en Thailande

Bonne journée

Bruno


Direct link Reply with quote
 
Alexandre Coutu
Canada
Local time: 07:56
English to French
à l'heure Sep 21, 2006

Moi, j'ai un tarif au mot et un tarif à l'heure. La révision, la relecture et les textes dont il est impossible de compter les mots (jpg, etc.) sont calculés à l'heure.

Ceci dit, le tarif au mot ne veut pas dire grand-chose pour certains clients alors qu'ils peuvent trouver le tarif à l'heure assez élevé. Je leur dis, et c'est la vérité, que traduire au mot ou à l'heure revient à peu près à la même chose pour moi.


Direct link Reply with quote
 
alexandre kounde  Identity Verified
Slovenia
Local time: 14:56
English to French
TOPIC STARTER
Merci beacoup Alexandre. Sep 21, 2006

Alexandre Coutu wrote:

Moi, j'ai un tarif au mot et un tarif à l'heure. La révision, la relecture et les textes dont il est impossible de compter les mots (jpg, etc.) sont calculés à l'heure.

Ceci dit, le tarif au mot ne veut pas dire grand-chose pour certains clients alors qu'ils peuvent trouver le tarif à l'heure assez élevé. Je leur dis, et c'est la vérité, que traduire au mot ou à l'heure revient à peu près à la même chose pour moi.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Proofreading rates

Advanced search






BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs