Une invitation à la réflexion
Thread poster: Christelle Dauvergne
Christelle Dauvergne  Identity Verified
France
Local time: 18:41
Spanish to French
+ ...
Oct 11, 2002

Je pense que nous avons tous Ă©tĂ© confrontĂ©s, un jour ou l’autre, Ă  un problĂšme de conscience, de dĂ©ontologie, de loyautĂ© et de sincĂ©ritĂ©. Il est parfois dur de refuser une traduction au motif que le domaine ne nous est pas familier, voire mĂȘme totalement Ă©tranger, mais il convient de prendre quelques minutes de rĂ©flexion pour comprendre que le travail que nous faisons aujourd’hui portera ses fruits demain. Il en va de notre crĂ©dibilitĂ©, de notre image et de notre Ă©panouissement professionnel. J’aimerais exceller dans des domaines divers mais je dois me mettre Ă  l’évidence et reconnaĂźtre que certaines spĂ©cialisations me donnent la nausĂ©e. En effet, je ne possĂšde ni les connaissances, ni le matĂ©riel, ni l’envie de me plonger corps et Ăąme dans une traduction oĂč les mots me sont totalement Ă©trangers. J’aurais le sentiment de me retrouver sur le banc de l’école, devant une feuille qui, malgrĂ© mes efforts de concentration et de rĂ©flexion, demeurera vierge. RĂ©cemment, un vendredi, comme il est d’usage dans notre profession, une agence me contacte pour une traduction de quelques 9000 mots Ă  rendre le mardi matin 9 heures dernier dĂ©lai. Je fixe le prix avec le PM, j’applique 25 % pour le rush
. et j’attends. Je dis tendrement Ă  mon fils que ce week-end
 maman ne sera pas trĂšs disponible.

Vendredi 18 heures, le PM m’annonce que le client s’est dĂ©sistĂ©. Bizarre
 il Ă©tait trĂšs pressĂ© et ne l’est plus, dĂ©cidĂ©ment j’ai du mal Ă  comprendre les grandes personnes !

Mardi midi, le PM m’appelle pour m’annoncer que le client a refusĂ© la traduction et me demande si je peux consacrer un peu de temps Ă  la relecture. Eh lĂ , je dĂ©couvre ce qui aurait pu m’arriver si je m’étais, un jour, lancĂ©e dans une traduction dont je ne maĂźtrisais pas le domaine. Nous commençons par la confusion entre « arrĂȘt » et « jugement », « mĂ©moire en duplique » et « mĂ©moire en rĂ©plique », Tribunal SuprĂȘme pour Cour de Cassation, etc
 Ciel ! Henri Capitant doit se retourner dans sa tombe et se remĂ©morer ses propres mots « De mĂȘme qu’il faut d’abord apprendre sa langue pour connaĂźtre un peuple Ă©tranger, pour comprendre ses mƓurs et pĂ©nĂ©trer son gĂ©nie, de mĂȘme la langue juridique est la premiĂšre enveloppe du droit, qu’il faut nĂ©cessairement traverser pour aborder l’étude de son contenu ».

Cette simple rĂ©flexion pour que chacun comprenne la portĂ©e des mots, le sens qui leur est donnĂ© dĂšs lors que l’on aborde un thĂšme ou un autre.

Le langage du droit se convertit vite en une langue de bois, si l’on n’y prĂȘte pas attention, et les consĂ©quences peuvent ĂȘtre lourdes. Une erreur de traduction dans un jugement ou un contrat peut Ă  ĂȘtre Ă  l’origine d’une demande incidente, d’une demande reconventionnelle et l’on s’enlise dans les mĂ©andres d’un procĂšs qui n’en fini plus.

Hier, nous avons Ă©tĂ© assaillis par des Kudoz (ES>FR), lesquels tĂ©moignent de la difficultĂ© d’un traducteur Ă  trouver les mots justes. Peut-ĂȘtre ne disposait-il pas des ouvrages de rĂ©fĂ©rence en la matiĂšre ou tout simplement s’est-il lancĂ© dans la traduction d’un thĂšme dont la terminologie ne lui est pas familiĂšre. Je compatis parce qu’il a du consacrer temps et Ă©nergie Ă  une traduction qui je l’espĂšre conviendra Ă  nos chers PM et clients.



Direct link Reply with quote
 

Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 12:41
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
Oui, mais... Oct 12, 2002

Tu as tout Ă  fait raison, Christelle. Ton discours est celui de la sagesse et du bon sens. Il peut s\'appliquer Ă©galement Ă  bien d\'autres domaines que le lĂ©gal. Le mĂ©dical, le scientifique, le technique...et mĂȘme le musical.



Le problÚme est que le traducteur débutant qui cherche à se lancer et à obtenir des travaux est parfois obligé d\'aller un peu au-delà de ce qu\'il aurait voulu. On n\'est pas spécialisé dÚs le départ, et c\'est avec la pratique qu\'on apprend.



J\'ai eu la chance d\'avoir des traductions -je précise tout de suite qu\'elles étaient corrigées par quelqu\'un qui s\'y connaßt- dont le sujet était la musique d\'avant le XVe siÚcle. Je n\'ai pas de connaissances particuliÚres en musique et encore moins de cette époque. Et bien cela m\'a demandé du travail, des lectures, de me plonger dans tous les sites traitant les différents genres, de poser des questions dans KudoZ (merci à tous)...Et aujourd\'hui je vois qu\'à chaque fois que je dois faire une de ces traductions elle me prend moins de temps, je sens que je domine mieux le sujet, et c\'est un plaisir alors que les premiÚres étaient une souffrance. Bref, je suis en train de me spécialiser alors qu\'au départ je n\'avais rien qui me poussait vers la musique. C\'est l\'occasion qui a été donnée par le travail.



Refuser un travail parce que l\'on ne se sent pas apte à le faire, quelque soit la raison, est une preuve de sérieux, de maturité, de conscience et de connaissance de soi.

Mais je conçois que parfois l\'on doive repousser les limites pour des raisons plus ou moins valables.



Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Une invitation à la réflexion

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums