Mobile menu

Arnaque
Thread poster: CRochereau
CRochereau
Brazil
Local time: 09:42
English
+ ...
Oct 2, 2006

Bonjour,

J’avais fait un post au sujet de la révision d’une de mes traductions :
Finalement j’ai décidé de suivre vos conseils, et j’ai demandé à l’agence de me fournir des explications sur la correction.

Voici les faits :
- La révision n’a fait que détruire mon travail.
- L’agence me demande de payer le réviseur et la DTP
- L’agence m’a finalement fourni les commentaires demandés, or rien de cela n’a été écrit par moi. (Maintenant, j’écris même en espagnol !) – voir plus bas.
- J’ai en main le document final envoyé au client et certaines des corrections n’y figurent pas !

Pour moi, il est clair qu’il s’agit d’une arnaque. Je fournirai des renseignements sur l’agence aux traducteurs souhaitant éviter de travailler avec une telle agence.

J'aimerais également que Proz prenne une initiative, de telles agences ne devraient pas figurer sur ce site.

Hi Cathrine,
as requested, please find below our proofreader's quality. Considering that we had to pay for revisions 0.02 USD x word, in order to be able to send this manual to the client, please discount this amount from your invoice. I look forward to hearing from you. Thanks a lot.

COMMENTS:

Sentence1 : ‘Soyez sûr de faire face au dessus du disque (with title etc.)
vers l’avant de
l’écran’

Half French, Half English. Sentence does not make any sense.

Sentence 2: ‘Si la source d’entrée est en mode de DVD, le jeu automatique de
volonté de disque, si la source d’entrée est en l’autre mode, s’il vous-plaî
t
appuyez sur le bouton Play/Pause (_/_) sur la télécommande ou le panneau
de commande latéral, le changement automatique de volonté de TV au mode
de DVD et l’automobile de volonté jouent.’

This is not French.

Page 53

Sentence 3: playback de disque commence à partir du commencement)

Repetition ‘commence’ and ‘commencement’. The translation of Playback in
French is ‘lecture'.


Sentence 4: ‘Pause Playback ’ and ‘Fast Forward/Backward’


Theses titles were not translated. They are in CONTENTS (page 9)

Sentence 5: ’Choix du menu de disque’

It’s a title and in CONTENTS (page 9) it has been translated differently
‘Selectionner le menu disque’

Page 54


Sentence 6: ‘Vous pouvez titre spécifique de playa, chapitre, voie, ou
segmenter à plusieurs reprises’

This sentence has no meaning. ‘Playa' is actually a Spanish term.


This lack of meaning and quality continues on and on till the end of the
document. The translation must have been done by an automatic translation
system or by a non-native French translator with little knowledge of French.

One last mistranslation just for fun:

‘Ce joueur a appris par coeur la dernière scène à partir du dernier disque
qui est regardé.’
The translator translated ‘player' = ‘joueur’. In French 'joueur' indicates
a ‘Tennis/football/chess….player’. 'Lecteur' it the right term


Direct link Reply with quote
 

Karine Piera  Identity Verified
Local time: 13:42
English to French
+ ...
Effectivement Oct 2, 2006

Les phrases n'ont pour moi aucun sens en effet, pouvez-vous leur prouver que vous n'avez jamais écrit cela ?
Par exemple en leur renvoyant la traduction que vous avez effectuée et en surlignant les passages qui correspondent à vos traductions ?
Si j'ai bien compris le role de Proz, ils ne peuvent rien faire pour vous à ce niveau, mais n'hésitez pas faire part de votre expérience sur le Blueboard.
Bonne chance et bon courage.

[Edited at 2006-10-02 14:17]


Direct link Reply with quote
 
CRochereau
Brazil
Local time: 09:42
English
+ ...
TOPIC STARTER
Impossible Oct 2, 2006

Bonjour,

Je ne peux même pas faire cela puisque les phrases et les pages ne correspondent pas !!

De toute façon, je ne penses pas que le problème vienne du réviseur étant donné que certaines des corrections ont été effacées dans le document final. Je les imagine mal choisir au petit bonheur les corrections....


Direct link Reply with quote
 

Florence B  Identity Verified
France
Member (2002)
English to French
+ ...
Problème de timing... Oct 2, 2006

Il y a un truc pas très logique dans cette histoire.

1 - Tu fais la traduction
2 - L'agence envoie à un réviseur (donc on peut supposer que le prix de 0.02 est déjà convenu entre le réviseur et l'agence, quelle que soit la qualité de la traduction - l'agence ne la connaît pas à ce moment là). C'est la procédure normale et "standard" pour une agence.
3 - La traduction semble ne pas convenir au réviseur ( de façon justifiée ou pas, là n'est pas la question). Le réviseur facture ses 0.02 par mot, qu'il aurait de toute façon facturés.
4 - Le prix de revient total est donc rigoureusement identique pour l'agence.
Donc ça ne colle pas.

Si j'étais toi j'enverrais une lettre recommandée à l'agence la sommant de fournir des preuves que la correction a été effectuée sur le document que tu leur as envoyé et les mettant en demeure de payer la facture en totalité et que tu transmets le dossier à ton assurance qui s'occupe maintenant du dossier etc.

Si je lis entre les lignes (le fait qu'ils ont des frais de DTP supplémentaire) je comprends qu'ils ont fait vérifier la correction sur un document qui entre-temps a été mis en pages.

Et ça me rappelle un problème que j'ai eu avec un client il y a deux ans...

La personne responsable de la mise en pages ne parlait pas un mot de français, et avait oublié de demander un certain nombre de paragraphes. Plutôt que de se faire eng... par son chef pour ces oublis, il a mis les phrases dans Google, ni vu ni connu (a-t-il pensé). Pour faire bonne mesure, il a retiré les espaces avant les doubles signes qui lui semblaient peu pratiques, il a ajouté une typographie quelque peu artistique etc.
Tout cela avec le résultat que l'on imagine...

Les problèmes ont commencé quand le catalogue (une belle édition de luxe sur papier glacé) est arrivé chez les concessionnaires francophones... personne ne voulant reconnaître l'erreur, l'affaire est remontée jusqu'à l'avocat de l'assurance de l'agence, qui a repris tous les documents de A à Z - les miens, ceux de l'agence, ceux du client, tous les emails échangés etc. et qui a démontré par A + B à la direction du client que les bêtises venaient de chez eux uniquement.

Ça a duré plusieurs mois, et finalement ce client m'envoie toujours du travail (mais je ne vois plus le nom de cet artiste de la mise en page sur les emails, je ne sais pas s'il y est toujours).

Pour ce qui est de ton cas, si le problème vient du fait que le client s'est plaint d'une première mouture qui leur a été livrée (quelle qu'elle soit) c'est l'assurance de l'agence qui doit fonctionner en premier et qui éventuellement contactera la tienne. Dans tous les cas il faudrait commencer par déterminer la chronologie exacte des événements.

Pour ce qui est de ProZ.com, comme cela a été indiqué plus haut la procédure à suivre est le Blue Board. Cependant il vaudrait sans doute mieux que tu attende d'y voir un peu plus clair et de savoir ce qui s'est passé exactement, si possible, avant de mettre un commentaire.


Direct link Reply with quote
 
CRochereau
Brazil
Local time: 09:42
English
+ ...
TOPIC STARTER
Non plus... Oct 2, 2006

Comme je l’ai dit plus haut, j’ai en main la version finale envoyée PAR l’agence au client.
Tout simplement parce qu’ils m’ont fournit le login/mot de passe pour aller récupérer la correction où j'ai pu trouver :

Frank.translxxxxfinal to send to client non zipped.pdf.



[Edited at 2006-10-02 20:26]


Direct link Reply with quote
 

Adrien Esparron
France
Local time: 13:42
Member (2007)
German to French
+ ...
Et votre version finale à vous ? Oct 2, 2006

Vous avez l'original de ce que vous avez transmis à l'agence ?

Vous avez un fichier texte avec un horodatage précis et un nombre non moins précis d'octets ?

Ce fichier, vous l'avez transmis éventuellement en pièce jointe d'un courrier électronique ? Ou vous l'avez transmis par FTP ou autre extranet ?

Si, oui, il vous est parfaitement simple et sans appel de montrer les différences entre votre version finale et leur version finale ?

Pas compliqué de faire valoir votre compétence et la défaillance des autres.

Olivier

PS - Je m'empresserais de modifier votre dernier post (je supprimerais "J'ai fait un peu plus ... " jusqu'à la fin : cela ne regarde personne) et vous vous mettez vraiment toute seule dans le pas correct : il s'agit d'un serveur FTP ou d'un Extranet ? Si l'on vous fourni des identifiants de connexion, c'est pour en faire bon usage et rien d'autre. Où irait la confiance autrement ?

Cela n'a d'autre part pas le moinde sens ni intérêt pour un lecteur de ProZ.


Direct link Reply with quote
 

Bruno Magne  Identity Verified
Local time: 10:42
English to French
+ ...
Oddie a sans doute raison... Oct 2, 2006

mais, personnellement, je ne saisis pas très bien. Qu'avez-vous fait de votre fichier traduit, celui que vous avez livré à l'agence, qui l'a elle-même livré au relecteur. Il doit etre sur votre ordinateur. C'est en le comparant à celui livré au client final que vous pourrez prouver que vous n'êtes pas l'auteur des phrases remises en question.

Autre chose que je ne comprends pas: qui a dit ou écrit « not French », « machine translated » ? Est-ce vous ou le relecteur ?

Cordialement

Bruno Magne


Direct link Reply with quote
 
CRochereau
Brazil
Local time: 09:42
English
+ ...
TOPIC STARTER
Olivier et Bruno Oct 2, 2006

Olivier, merci pour le conseil, vous avez raison.
Pour répondre à vos questions : oui j’ai l’original, mais il sera difficile de les comparer par octets. Je l’ai envoyé en pièce jointe par email et bien sûr j’ai une copie sur mon courrier Yahoo. Il est donc facile de comparer le contenu. Il s’agissait d’un fichier pdf, je l’ai donc rendu sous le format .doc et je n’ai inclut que les images qui étaient nécessaires.

Bruno,

Qu'avez-vous fait de votre fichier traduit, celui que vous avez livré à l'agence, qui l'a elle-même livré au relecteur.

- Je l’ai envoyé à l’agence et gardé une copie sur mon pc … 
- les commentaires sont de l’agence ou du réviseur.
- les phrases en français sont supposées être ma traduction. Or je n’ai jamais écrit cela. Je ne sais donc pas d’où elles viennent


Direct link Reply with quote
 

Bruno Magne  Identity Verified
Local time: 10:42
English to French
+ ...
Donc, vous n'aurez aucun problème... Oct 2, 2006

à apporter la preuve de votre bonne foi. Utilisez la fonction Mélanger et Comparer des documents de Word (ça se trouve dans le Menu Outils) pour montrer, dans un beau rouge vif, que vous n'êtes pas l'auteur des phrases livrées au client.


Et surtout, comme le dit Oddie, vous n'avez absolument rien à payer au « relecteur ». Si votre travail était techniquement correct, l'agence a l'obligation légale de vous régler vos honoraires et c'est à elle de régler ceux de ce (ou cette) relectrice...


Gardez tous vos documents, car il se pourrait que le client final se rende compte de la mauvaise qualité du fichier final et qu'il se retourne contra l'agence, laquelle se retournera fatalement contre vous, pas contre le relecteur.

Personnellement, j'enverrais un message à l'agence leur disant qu'ils peuvent se mettre l'argent là où je pense et q'il est hors de question que je travaille à nouveau pour elle. Et je m'empresserais, PREUVES À L'APPUI, de communiquer le cas au Blue Board de Proz.com

Bref, la vie continue... Il suffit de tourner la page (sans oublier de protéger ses arrières, en cas de clients teigneux)



Bruno Magne


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Arnaque

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs