Mobile menu

Qu\'est-ce qu\'on devrait faire de nos collègues proz.com déshonnêtes?
Thread poster: Nina Kajander
Nina Kajander
Local time: 20:46
English to Finnish
+ ...
Oct 11, 2002

Il y a quelques mois une traductrice m\'a contacté via proz.com. Elle a sa propre page sur proz.com proposant des traductions a partir de toutes les langues scandinaves y compris le finnois et promettant que tous les travaux sont effectués par des *native speakers*. Déjà, j\'ai du mal a comprendre comment quelqu\'un peut avoir le finnois, le suédois, le norvégien, le danois, l\'islandais ET l\'anglais comme langue maternelle, surtout quand j\'ai appris plus tard que cette personne est effectivement une traductrice en free-lance et qu\'il ne s\'agit pas d\'une publicité pour une agence.



Bon, passons, je me posais pas de questions, et j\'ai accepté le travail qu\'elle m\'a offert: une traduction du finnois vers l\'anglais de quelques 1700 mots qu\'elle avait commencé elle même a la maison mais ne pouvait pas continuer parce qu\'elle était tombée malade et il fallait rendre la traduction le lendemain.



Je lui ai envoyé ma traduction comme prévu, après avoir passe la nuit la dessus. Pas de confirmation qu\'elle l\'avait bien reçu, pas de merci, rien. Et pourtant je lui ai demande plusieurs fois si elle l\'avait bien reçu et son émail fonctionnait sans doute très bien parce qu\'il avait bien fonctionne lorsqu\'il s\'agissait de m\'envoyer le texte et pour toute autre renseignement qu\'elle m\'avait donne avant que je lui renvoie la traduction.



Pire, ca fait maintenant deux mois, et je n\'ai pas eu de nouvelles. Elle m\'a pas paye et elle ne répond pas a mes emails. Entre-temps j\'ai déménagé de l\'Angleterre a Bruxelles et j\'ai du mal a l\'appeler d\'ici parce que je travail plein temps maintenant. J\'ai essaye une ou deux fois mais ca ne répondait pas. Mais je ne peux pas passer mes journées a essayer de la joindre. Bon c\'est vrai, ce travail ne valait pas autant que ca (dans les 165 euros), mais quand même...j\'aurais pu faire autre chose ce jour la (ou plutôt cette nuit la)! Vous trouvez un comportement pareil normal?



Ma question c\'est: qu\'est-ce qui protège les traducteurs en free-lance contre les situations comme ca? J\'imagine que rien. J\'imagine aussi que je suis pas la première ou la seule. Mais que les traducteurs qui eux-mêmes travaillent en free-lance abusent ses propres collègues, je trouve ca vraiment dégueulasse. Est-ce qu\'on ne pourrait pas en faire quelque chose?



Nina


Direct link Reply with quote
 
JH Trads  Identity Verified
United States
Local time: 14:46
Member (2007)
English to French
+ ...
identifier la personne par son nom Oct 11, 2002

Je sais bien qu\'en ayant décrit cette personne à travers ses langues de travail on peut facilement recouper et savoir de qui il s\'agit..mais je crois personnellement qu\'une personne ayant un comportement aussi amoral mérite d\'être nommée en toutes lettres, au grand jour, directement.



Beaucoup préfèrent jetter un voile de silence sur ce genre de question, en privilégiant la prudence, mais je n\'ai pour ma part jamais compris pourquoi des personnes fautives devraient bénéficier de tant de ménagements et de délicatesses, ce qui leur permet souvent de poursuivre leurs activités comme si de rien n\'était.









Direct link Reply with quote
 

Arthur Borges
China
Local time: 03:46
English
+ ...
I think you we should have an internal mechanism for this sort of issue Oct 12, 2002

It would boost confidence and improve bonding among ProZ members!

Direct link Reply with quote
 
Nathalie M. Girard, ALHC  Identity Verified
English to French
+ ...
Je suis d'accord avec Hugo Oct 12, 2002

Bonsoir,



Je suis entièrement d\'accord avec Hugo - vous lui avez donné plusieurs chances et cette personne persiste à se conduire d\'une façon *moins* que professionnelle envers quelqu\'un qui lui est venu au secours (de plus!) à la dernière minute etc...



Ma première démarche serait d\'écrire à Henry personnellement, de lui donner le nom de la personne en question et de lui expliquer exactement ce qui s\'est passé. Je lui demanderais d’interdire l’accès à Proz à cette personne (tout comme il interdit l\'accès à certaines autres personnes qui sont reconnus dans l\'industrie comme *non-payeurs*).



Je trouve moi aussi très dégueulasse qu\'une soi-disant collègue traite l\'une des nôtres ainsi!



Bon courage,



Nathalie



Direct link Reply with quote
 

Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 15:46
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
La réputation Oct 12, 2002

est fragile et tient parfois à peu de chose. Quand je regarde le Blue Board et que je vois trois appréciations sur une agence, et toutes négatives, je me dis \"ça ne fait que trois\" et aussi \"c\'est trois de trop\". Je pense que nous avons un moyen de pression géant, qui oblige les mauvais payeurs à changer d\'identité s\'ils veulent redorer leur blason. Et c\'est pareil pour toute divulgation de mauvaises pratiques. Je suis pour la publication du nom de la personne mais à condition de

1)l\'avoir contactée

2) d\'être sûr qu\'elle a reçu le courrier, coup de fil ou quoi que ce soit

3)lui avoir dit que l\'on dévoilerait son identité dans des listes de traducteurs

3)et de ne toujours pas avoir de réponse satisfaisante.



Il me semble qu\'avant d\'en arriver là quelque chose devrait bouger, à moins qu\'elle soit en faillite.



Qu\'est-ce qui nous protège : rien, ou plutôt nous mêmes et les moyens que nous avons, comme le Blue Board ou les listes. Nous avons une arme puissante dans nos mains, il faut s\'en servir à bon escient.





Direct link Reply with quote
 

Patricia Posadas  Identity Verified
Spain
Local time: 20:46
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
Le bénéfice du doute? Oct 12, 2002

Je partage les avis de Hugo et de Claudia. Néanmoins, vu qu\'élle était malade, elle aurait pu être hôpitaliséee etc. Savez vous si cette personne \'circule\' toujours sur proz? Si c\'est le cas, je suivrais les conseils de Claudia, et en cas de non réponse, pas de pitié



Bonne chance!

[ This Message was edited by: on 2002-10-13 06:04 ]


Direct link Reply with quote
 
Nina Kajander
Local time: 20:46
English to Finnish
+ ...
TOPIC STARTER
Merci a tous! Oct 13, 2002

La raison pour laquelle je préfère ne pas donner le nom de cette personne et pour laquelle j\'écris dans le forum français et non pas dans le forum anglais, c\'est que je crois d\'avoir compris de quoi elle est capable et je ne veux pas de contre attaque. Je pense qu’en voyant mon message elle aurait pu prendre les mesures nécessaires pour ME mettre dehors de proz.com, et j’aime bien ce site alors je préfère ne pas prendre de risque.



De l’autre coté, il y a toujours la possibilité que quelque chose s’est vraiment passé, qu’elle est hospitalisée par exemple (même si ça semblait pas si grave que ça, elle avait un rhume). Vous regardez ‘Sex and the City’ ? Vous avez vu l’épisode ou Miranda engueule la mère d’un mec parce qu’il n’était pas venu à leur RDV comme prévu et la mère lui dit : ‘Miranda, he died today’.



Enfin, vous voyez ce que je veux dire même si je ne crois pas que c’est le cas ici.



Je pense que la seule solution c’est d’essayer l’appeler jusqu\'à ce qu’elle répond au téléphone et décider ensuite ce qu’elle mérite.



Ca serait quand même utile d\'avoir une sorte de Blue Board pour les utilisateurs aussi. Mais dans ce cas la il devrait y avoir un moyen de contrôler ce que les gens disent l’un de l\'autre et de vérifier que les accusations sont bien fondées.



Bonne semaine !



Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Qu\'est-ce qu\'on devrait faire de nos collègues proz.com déshonnêtes?

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs