Mobile menu

Translation 2.0
Thread poster: Jean-Marie Le Ray

Jean-Marie Le Ray  Identity Verified
Italy
Local time: 18:23
Member
Italian to French
+ ...
Oct 14, 2006

Bonjour tout le monde,

En cette époque de Web 2.0 galopant, qui enthousiasme les uns et horripile les autres, une grande orientation semble cependant se dégager sur et grâce à Internet : la perte de vitesse des suites bureautiques et la montée en puissance de suites équivalentes sur le Web (desktop vs. Webtop).

Même s'il y a parfois des lenteurs lorsqu'on travaille directement sur le Web au lieu de travailler en local, l'augmentation constante des débits et le phénomène du "always on" (être constamment branchés à l'ADSL grâce à des abonnements abordables) vont de plus en plus nous permettre de nous affranchir du monopole de Microsoft (sauf une nouvelle politique de la firme de Redmond avec une forte revue à la baisse de ses tarifs de mise à jour) et d'internettiser notre plate-forme de travail, avec des avantages qui peuvent être considérables, surtout au niveau du travail en équipe (exemple : pour un investissement modique, Skype + webcam, on peut organiser à la volée des vidéoconférences à plusieurs interlocuteurs dispersés aux quatre coins de la planète, un service qui coûtait les yeux de la tête il n'y a pas si longtemps, à tel point que seules les très grosses entreprises pouvaient se le permettre).

Tout ça pour dire qu'à terme, il est probable que le poste de travail du traducteur finira aussi par se retrouver sur Internet, avec par exemple des capacités de stockage en ligne (du genre le fameux GDrive de Google), des possibilités de mutualiser les ressources (glossaires, mémoires, suivi de clients, etc.) par équipes, par projets, etc.

Et si tout cela se passe sur Internet, ça se traduit par un affranchissement progressif vis-à-vis des agences, ce qui signifie plus d'indépendance, hausse des tarifs à partir du moment où on peut traiter directement avec le client pour des projets multilingues, etc.

Est-ce qu'il y en a parmi vous qui voient aussi se dessiner une telle perspective, et qu'est-ce que vous en pensez ?

Jean-Marie
http://www.adscriptor.com


Direct link Reply with quote
 
Barnaby Capel-Dunn  Identity Verified
Local time: 18:23
French to English
Re Translation 2.0 Oct 14, 2006

C'est une question qui m'interesse bcp, Jean-Marie !
Personnellement, j'utilise Google Docs (ex Writely) depuis plusieurs mois, pour les traductions techniquement simples. Evidemment c'est loin de valoir Word mais je suis convaincu que c'est l'avenir. D'ailleurs, vous avez peut-être vu que Microsoft va bientôt sortir une version gratuite d'Office online (avec publicité) ? Selon un autre bruit qui court, Google s'apprête à proposer une version "desktop" de Google Docs and Spreadsheets ! Dans un premier temps, cela m'arrangerait bcp puisque cela ouvre la possibilite d'utiliser la richesse et la puissance des programmes Desktop Search (Copernic, etc.). Curieusement pour un produit Google, les fonctions de recherche dans Google Docs sont actuellement très limitées. Et puis évidemment il y a la question d'intégrer tous les outils CAT...
Mais d'une manière générale, le fait de avoir toutes mes données "online" ne me pose aucun problème. J'attends l'arrivée de Gdrive avec beaucoup d'impatience !


Direct link Reply with quote
 

Adrien Esparron
France
Local time: 18:23
Member (2007)
German to French
+ ...
Un exemple avec VLTM Oct 15, 2006

Jean-Marie Le Ray wrote:

Tout ça pour dire qu'à terme, il est probable que le poste de travail du traducteur finira aussi par se retrouver sur Internet, avec par exemple des capacités de stockage en ligne (du genre le fameux GDrive de Google), des possibilités de mutualiser les ressources (glossaires, mémoires, suivi de clients, etc.) par équipes, par projets, etc.



Bonjour Jean Marie,

Je suis tombé tout à fait par hasard sur le projet VLTM (je ne connaissais pas, mais c'est peut-être très connu déjà) en faisant un topo sur Wordfast.

VLTM, Very Large Translation Memory, correspond à ce que tu dis sur la mutualisation des ressources via un serveur Web. Cela a l'air séduisant pour une équipe et cela fonctionne en parallèle avec la TM locale.

Pour ceux que cela intéresse, notamment des chefs de projet, et pour ne pas trahir la pensée des auteurs, toutes les infos se trouvent ici :

http://www.wordfast.net/

Bonne journée,

Olivier


Direct link Reply with quote
 

Jean-Marie Le Ray  Identity Verified
Italy
Local time: 18:23
Member
Italian to French
+ ...
TOPIC STARTER
Google Spreadsheets Oct 15, 2006

Barnaby,

Si tu cliques sur ce lien http://spreadsheets.google.com/ccc?key=pAUuj9epMon36ZzJqYUivHg
qui est un classement des 200 blogs plus influents, français, italiens et allemands, tu as un exemple de fichier online, avec possibilité d'intervenir dessus, etc.

Jean-Marie

P.S. Je ne sais pas s'il faut avoir un compte Google pour pouvoir le visualiser, c'est possible


Direct link Reply with quote
 

Sylvain Leray  Identity Verified
Local time: 18:23
German to French
Oulala (bis) Oct 15, 2006

Salut JM,

Je suis plus que sceptique devant tout cela... données en ligne sur un serveur distant, comptes et identification obligatoires pour consultation/modification, affichage des noms des utilisateurs connectés... qu'en est-il de la confidentialité et de la sécurité des données ?

En quoi cela nous affranchirait des agences ? Je ne suis pas vraiment ton raisonnement qui me semble un peu rapide...
ou est-ce moi qui suis trop lent ?

Sylvain

[Edited at 2006-10-15 10:40]


Direct link Reply with quote
 

Jean-Marie Le Ray  Identity Verified
Italy
Local time: 18:23
Member
Italian to French
+ ...
TOPIC STARTER
Piste de réflexion Oct 15, 2006

Sylvain Leray wrote:

Salut JM,

Je suis plus que sceptique devant tout cela... données en ligne sur un serveur distant, comptes et identification obligatoires pour consultation/modification, affichage des noms des utilisateurs connectés... qu'en est-il de la confidentialité et de la sécurité des données ?

En quoi cela nous affranchirait des agences ? Je ne suis pas vraiment ton raisonnement qui me semble un peu rapide...
ou est-ce moi qui suis trop lent ?

Sylvain


Mon raisonnement sur l'affranchissement [partiel] des agences est le suivant : une limite du traducteur individuel est de ne pas pouvoir - ou très difficilement - gérer des projets où il est nécessaire d'intervenir à plusieurs (soit à cause de la taille, des délais, des deux, etc.). L'agence est censée intervenir à ce niveau-là, avec des bonheurs divers.
Ça fait longtemps que je refuse de travailler en équipe dès lors que j'ignore qui sont les autres, et la "garantie" de l'agence sur l'homogénéité de l'équipe laisse le plus souvent à désirer.

Donc si demain la technique me permet de travailler efficacement en équipe sur un bureau virtuel pour faire des projets avec des gens que je connais personnellement et en qui j'ai toute confiance, je le ferai volontiers. Chose que je me refuse aujourd'hui à faire avec les agences, sauf cas exceptionnels.

Mais enfin tout ce fil n'est qu'une piste de réflexion. Les choses bougent beaucoup sur Internet, très vite, et mon sentiment est que, dans un avenir plus ou moins proche (plus proche que lointain d'ailleurs), tout cela aura une influence considérable sur notre métier et sur les conditions de son exercice. D'après moi Internet est porteur d'un bouleversement comparable à ce que l'on a connu avec la transition de la machine à écrire vers l'ordinateur. Mais ce n'est que mon avis.

J-M


[Edited at 2006-10-15 11:04]


Direct link Reply with quote
 
Barnaby Capel-Dunn  Identity Verified
Local time: 18:23
French to English
Translation 2.00 et les outils CAT Oct 15, 2006

Comme vous dites, Jean-Marie, c'est une piste de réflexion. Je n'ai aucune idée comment les choses vont évoluer. En tant que traducteur qui n'a jamais tout à fait réussi à intégrer Trados et al. (J'aime beaucoup Logiterm) j'entretiens quelque part l'espoir que le Web 2.00 va simplifier la TAO pour nous tous. Dans ce contexte, peut-être Lingotek, malgré toutes ses imperfections et toutes ses limitations, nous indique l'avenir ? Je ne sais vraiment pas.

Direct link Reply with quote
 

Jean-Marie Le Ray  Identity Verified
Italy
Local time: 18:23
Member
Italian to French
+ ...
TOPIC STARTER
Réponse en retard Oct 15, 2006

Olivier MANESSE wrote:

Bonjour Jean Marie,

Je suis tombé tout à fait par hasard sur le projet VLTM (je ne connaissais pas, mais c'est peut-être très connu déjà) en faisant un topo sur Wordfast.

VLTM, Very Large Translation Memory, correspond à ce que tu dis sur la mutualisation des ressources via un serveur Web. Cela a l'air séduisant pour une équipe et cela fonctionne en parallèle avec la TM locale.

Pour ceux que cela intéresse, notamment des chefs de projet, et pour ne pas trahir la pensée des auteurs, toutes les infos se trouvent ici :

http://www.wordfast.net/

Bonne journée,

Olivier


Olivier / Adrien (je viens juste de découvrir ça)

Excuse-moi pour le retard mais ta réponse m'avait échappé. J'en profite pour donner un lien qui permet de mieux comprendre comment les choses évoluent à la vitesse grand V : http://www.fredcavazza.net/index.php?2006/10/15/1300-apres-les-ria-les-rda

Résumé pour les pressés :


Le principal intérêt des RDA (Rich Desktop Application) est de pouvoir allier la praticité des RIA (Rich Internet Application) (légèreté, pas besoin d'installer l'application pour s'en servir) et la robustesse des applications traditionnelles (temps de réaction, stabilité...). Car il faut bien avouer que Google Docs est une belle prouesse technologique, mais qu'à utiliser au quotidien, c'est un peu pénible (lenteur, plantages).



J-M

P.S. A propos de la VLTM, que je ne connais pas mais je vais m'empresser d'aller m'informer, je sais que la question de la propriété des MT a déjà été traitée, or je ne retrouve pas le lien. Si quelqu'un le connaît ou a d'autres ressources dans ses favoris, je suis preneur.

[Edited at 2006-10-15 21:34]


Direct link Reply with quote
 
Barnaby Capel-Dunn  Identity Verified
Local time: 18:23
French to English
RIA et RDA Oct 15, 2006

Merci, Jean-Marie. C'est tout nouveau pour moi et très instructif. Que devient Ajaxwrite ? Il y a du nouveau ?

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Translation 2.0

Advanced search






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs