Mobile menu

Pages in topic:   [1 2] >
Trados 7.0 fichier XML
Thread poster: Estelle Talbot

Estelle Talbot  Identity Verified
Local time: 16:35
English to French
Oct 14, 2006

Bonjour,

J'ai un problème insolvable avec des fichiers xml. Je pense que la manipulation est simple mais je ne la connais pas!
Le client m'a fourni un document xml à traduire. J'ai donc utilisé Tageditor pour cela. J'ai enregistré le fichier bilingue (cela m'a donné un fichier xml Tradostag). J'ai ensuite voulu enregistré le fichier cible. Le fichier cible apparaît, il est créé, mais lorsque j'essaie de l'ouvrir, cette mention apparaît dans la fenêtre Internet:

La page XML ne peut pas être affichée
Impossible d'afficher l'entrée XML en utilisant la feuille de style XSL. Corrigez l'erreur, puis cliquez sur le bouton Actualiser ou réessayez ultérieurement.


--------------------------------------------------------------------------------

Référence à l'entité non définie 'eacute'. Erreur de traitement de la ressource file:///C:/Documents and Settings/estelle t...

Revenu en $ : 1277 $


Direct link Reply with quote
 

Jean-Marie Le Ray  Identity Verified
Local time: 16:35
Member
Italian to French
+ ...
fichiers xml.ttx Oct 14, 2006

Est-ce que tu as des fichiers xml.ttx qui correspondent à tes fichiers xml ? Normalement ce sont les .ttx que tu dois sauver et qui contiennent les bitextes.
Jean-Marie


Direct link Reply with quote
 

Estelle Talbot  Identity Verified
Local time: 16:35
English to French
TOPIC STARTER
Non, rien de tout cela. Oct 14, 2006

Non, à vrai dire, je n'ai qu'un fichier bilingue .xml et un fichier cible que j'ai transformé en xml. Mais le fichier cible contient des données, puisque son poids est plus ou moins celui du fichier source existant.

Direct link Reply with quote
 

Sylvain Leray  Identity Verified
Local time: 16:35
German to French
DTD et autres questions Oct 15, 2006

Bonjour Estelle,

Déjà, pas de panique : ce n'est pas parce que le fichier xml ne s'ouvre pas dans Internet Explorer qu'il est corrompu ou fichu ou quoi que ce soit.

Ce que tu appelles le fichier "XML TradosTag", c'est le fameux fichier bilingue dont parle Jean-Marie, et qui a normalement une extension .xml.ttx (il faut que ton PC affiche les extensions de fichiers).
C'est un fichier que TagEditor génère automatiquement à l'ouverture et au premier enregistrement de ton fichier xml dans l'interface TagEditor.

MAIS, car il y a un mais, le client t'a-t-il fourni un fichier de DTD (extension .ini) ?
Tu ne peux pas traiter correctement un fichier xml si tu n'as pas les DTD correspondantes ; les balises du langage xml sont des balises personnalisables qui changent d'un fichier à l'autre et ne peuvent donc être reconnues par TagEditor ou Internet Explorer que grâce au fameux fichier .ini qui contient les définitions de ces balises et que le client doit impérativement te fournir.
À moins que tu ne maîtrises le langage xml et que tu crées toi-même un fichier ini, ce qui n'est pas forcément évident.

Si tu veux relire le fichier avec la cible uniquement, tu peux cliquer dans TagEditor sur le petit drapeau en bas de la fenêtre pour n'afficher et n'imprimer que la cible.
Ensuite, si tu fais "Enregistrer cible sous", tu obtiendras le fichier xml cible qui, même si tu ne peux pas l'ouvrir, n'en est pas moins valable. Ton client, lui, pourra certainement le lire s'il a le fameux fichier de DTD correspondant, qu'il aurait dû, je le répète, te fournir.

HTH
Sylvain


Direct link Reply with quote
 

Jean-Marie Le Ray  Identity Verified
Local time: 16:35
Member
Italian to French
+ ...
Le chaînon manquant Oct 15, 2006

Sylvain Leray wrote:

MAIS, car il y a un mais, le client t'a-t-il fourni un fichier de DTD (extension .ini) ?
Tu ne peux pas traiter correctement un fichier xml si tu n'as pas les DTD correspondantes ; les balises du langage xml sont des balises personnalisables qui changent d'un fichier à l'autre et ne peuvent donc être reconnues par TagEditor ou Internet Explorer que grâce au fameux fichier .ini qui contient les définitions de ces balises et que le client doit impérativement te fournir.
À moins que tu ne maîtrises le langage xml et que tu crées toi-même un fichier ini, ce qui n'est pas forcément évident.



Je l'avais oublié celui-là ! .iniB
J-M


Direct link Reply with quote
 

Estelle Talbot  Identity Verified
Local time: 16:35
English to French
TOPIC STARTER
pas de fichier .ini Oct 15, 2006

Merci de votre soutien à tous les deux, Sylvain et Jean-Marie!

Non, le client ne m'a pas fourni de fichier .ini, je n'ai qu'un fichier PDF (puisqu'à l'origine le document est une brochure) et un fichier .xml.
A vrai dire, mon ordinateur ne mentionne pas le fichier bilingue comme un xml.ttx mais juste xml.
Le client m'affirme qu"il n'a pas Trados, et souhaite que je lui livre un fichier cible xml. Donc comment faire?


Direct link Reply with quote
 

Jean-Marie Le Ray  Identity Verified
Local time: 16:35
Member
Italian to French
+ ...
Tout s'explique ! Oct 15, 2006

Tu n'as pas de fichier ttx puisque tu n'as pas encore créé de fichier bilingue.
Pour créer le XML, tu dois convertir ton PDF en RTF, le traduire et l'enregistrer ensuite au format XML, Word fait ça très bien
J-M


Direct link Reply with quote
 

Sylvain Leray  Identity Verified
Local time: 16:35
German to French
Suite Oct 15, 2006

Comment as-tu traité le fichier jusqu'à présent ?
Normalement, à l'ouverture d'un fichier xml, TagEditor te demande de sélectionner un DTD. Il est possible de faire avec le fichier de DTD HTML fourni par défaut avec Trados, mais il faut alors être très prudent et bien repérer les balises que TE ne reconnaît pas.
Ensuite, "enregistrer la cible" comme tu as déjà fait et basta.

Théoriquement, si le client a bien le DTD, il pourra le lire, mais à ta place, je prendrais les devants et lui demanderais ce fichier. Trados ou pas Trados, le fichier ini est indispensable.

Sylvain


Direct link Reply with quote
 

Sylvain Leray  Identity Verified
Local time: 16:35
German to French
Oulala Oct 15, 2006

Jean-Marie Le Ray wrote:

Tu n'as pas de fichier ttx puisque tu n'as pas encore créé de fichier bilingue.
Pour créer le XML, tu dois convertir ton PDF en RTF, le traduire et l'enregistrer ensuite au format XML, Word fait ça très bien
J-M


Excuse-moi JM, mais je crois que tu t'égares
Estalle dit qu'elle a un fichier xml, alors pourquoi s'emm... à faire du copier-coller de PDF dans Word et convertir ???
En outre, Estelle a déjà créé un fichier bilingue (voir son premier post)... le problème se situe visiblement à la fin du processus, au moment de lire le fichier cible.


Direct link Reply with quote
 

Estelle Talbot  Identity Verified
Local time: 16:35
English to French
TOPIC STARTER
Traduction terminée Oct 15, 2006

Oui, Sylvain, tu as bien compris le probème: le fichier est déjà traduit, prêt à être livré. Penses-tu qu'il soit possible que le client (qui est une agence) ne possède pas ce fameux fichier .ini?
Dans ce cas, que puis-je faire pour rendre moon cible xml lisible?

Merci!


Direct link Reply with quote
 

Sylvain Leray  Identity Verified
Local time: 16:35
German to French
Rien Oct 15, 2006

Estelle Talbot wrote:

Oui, Sylvain, tu as bien compris le probème: le fichier est déjà traduit, prêt à être livré. Penses-tu qu'il soit possible que le client (qui est une agence) ne possède pas ce fameux fichier .ini?
Dans ce cas, que puis-je faire pour rendre moon cible xml lisible?

Merci!


Rien, c'est le problème du client (final ou agence). Si c'est lui qui a créé le fichier xml, il a forcément le DTD correspondant, et il pourra lire ton fichier. Mais pose-lui tout de même la question avant de livrer.

Sylvain

[Edited at 2006-10-15 10:20]


Direct link Reply with quote
 

Jean-Marie Le Ray  Identity Verified
Local time: 16:35
Member
Italian to French
+ ...
Je m'égare ... de Perpignan (Dali dixit) Oct 15, 2006

Sylvain Leray wrote:

Excuse-moi JM, mais je crois que tu t'égares
Estalle dit qu'elle a un fichier xml, alors pourquoi s'emm... à faire du copier-coller de PDF dans Word et convertir ???
En outre, Estelle a déjà créé un fichier bilingue (voir son premier post)... le problème se situe visiblement à la fin du processus, au moment de lire le fichier cible.


Effectivement, autant pour moi A première vue ça me semblait plus simple, mais finalement c'est moi qui n'ai pas bien vu

J-M

P.S. Estelle, tu l'auras noté, entre Sylvain et moi, seul un espace nous sépare


Direct link Reply with quote
 

Estelle Talbot  Identity Verified
Local time: 16:35
English to French
TOPIC STARTER
UN GRAND MERCI! Oct 15, 2006

Je vais contacter le client pour voir s'il a ce fameux fichier .ini.
En tout cas merci à tous les deux, ça fait du bien d'entendre que non, pour une fois, ce n'est pas moi la cause de la brouille informatique...

Effectivement, Jean-Marie, un seul espace te sépare de Sylvain...

PS: mea culpa, je viens de voir une grosse grosse et même terrible faute de français (problème insolvable) sur mon premier post. En fait c'est mon compte qui risque d'être insolvable si le client ne trouve pas de solution pour lire le fichier!

Bon dimanche!


Direct link Reply with quote
 

Sylvain Leray  Identity Verified
Local time: 16:35
German to French
- Oct 15, 2006

Estelle Talbot wrote:

Je vais contacter le client pour voir s'il a ce fameux fichier .ini.
En tout cas merci à tous les deux, ça fait du bien d'entendre que non, pour une fois, ce n'est pas moi la cause de la brouille informatique...

Effectivement, Jean-Marie, un seul espace te sépare de Sylvain...

PS: mea culpa, je viens de voir une grosse grosse et même terrible faute de français (problème insolvable) sur mon premier post. En fait c'est mon compte qui risque d'être insolvable si le client ne trouve pas de solution pour lire le fichier!

Bon dimanche!


La prochaine fois que tu reçois un fichier xml, tu demandes illico le fichier ini, ça t'évitera des déboires
Et pour info, on a un délai de 24 pour corriger ses messages sur le forum.



Direct link Reply with quote
 

Estelle Talbot  Identity Verified
Local time: 16:35
English to French
TOPIC STARTER
Réponse du client Oct 15, 2006

Sylvain,

Voici la réponse de mon client:

Estelle,

We do not have the ini files, we have not had them for any of the languages that we are translating. Even though we have not had these files, everyone has been able to keep the code in its initial format and we have not had a problem. Our client will not put the coding back into the documents. I know everyone has used Tag Editor and Dreamweaver and has avoided this problem. We have to do the same thing with these files.

Je n'ai évidemment pas travaillé sur Dreamwaver pour ce projet car je ne l'ai pas. As-tu une idée pour que je me sorte de ce ........... ?

Merci.


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Trados 7.0 fichier XML

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs