Mobile menu

Pages in topic:   [1 2 3 4] >
Une offre de stage scandaleuse
Thread poster: Sara M
Sara M  Identity Verified
Local time: 18:43
Spanish to French
+ ...
Oct 18, 2006

Bonjour à tous,

Vous le savez comme moi, les stages sont souvent pour l'entreprise un moyen d'exploiter les petits étudiants.
Mais là.....! les bras m'en tombent.

Je voulais vous faire découvrir cette annonce scandaleuse, transmise à l'association d'élèves de mon ancien établissement.

"Madame, Monsieur,
Nous recherchons un stagiaire pour la traduction anglais-> français
d'un document technique de 400 pages env., portant sur un protocole
d'audit Environnement Hygiène et Sécurité.
Indemnité de stage prévue.
Date : la traduction du document doit être finie pour janvier 2007


XXXXXX est une entreprise XXXXX filiale d'un groupe américain.
Notre activité en France est la commercialisation de système de
pompage utilisé dans l'assainissement, l'industrie et le BTP. Nous
sommes 300 en France pour un CA de 90 M€.
Pour en savoir plus contactez XXXXXX."


J'ai tenté de téléphoner à la personne contact mais elle n'était pas là. Je vais lui écrire un mail pour avoir des explications (je suis notamment curieuse de connaître le montant de cette fameuse indemnité).

J'espère qu'ils ne trouveront pas de bonne poire et qu'ils devront recourir à un traducteur professionnel, qu'ils paieront avec des vrais sous.

Si vous voulez le nom de l'entreprise pour faire part de vos impressions (que j'imagine aussi outrées que les miennes), vous pouvez m'envoyer un message privé.


Bonne journée

[Edited at 2006-10-18 10:51]


Direct link Reply with quote
 

Sylvain Leray  Identity Verified
Local time: 18:43
German to French
Non Oct 18, 2006

Orbis Tertius wrote:

Si vous voulez le nom de l'entreprise pour faire part de vos impressions (que j'imagine aussi outrées que les miennes), vous pouvez m'envoyer un message privé.



Pas du tout outré pour ma part.

Si l'entreprise encadre suffisamment le stagiaire pour d'une part assurer la qualité de la traduction et d'autre part garantir que le stagiaire apprenne vraiment de cette expérience, cela peut être tout bénèf pour lui aussi.

Entre un stage de 4 mois sur une traduction technique pointue de 400 pages ou un stage de 6 mois voire un an dans une agence de traduction à faire le "chef de projet" (j'en ai régulièrement au téléphone, des stagiaires de ce genre), mon choix aurait été vite fait.

Je ne trouve pas cette annonce scandaleuse.

Pourquoi partir tout de suite du principe que l'entreprise exploite le stagiaire ? Encore une fois, ce type d'expérience peut être enrichissant pour les deux parties.

Mes deux centimes.

Sylvain

[Edited at 2006-10-18 12:04]


Direct link Reply with quote
 
xxxNMR
France
Local time: 18:43
French to Dutch
+ ...
Moi non plus Oct 18, 2006

Je me serais précipitée dessus. Et j'aurais appris plein de choses sur un domaine pointu, je me serais fait aider par mes collègues du service traduction, j'aurais appris le fonctionnement de l'entreprise, j'aurais rendu un rapport de stage volumineux et j'aurais essayé d'y rester ou de garder cette entreprise comme futur client. Mais bon, si on commence déjà par râler, il y a beaucoup de portes qui se ferment.

[Edited at 2006-10-18 13:21]


Direct link Reply with quote
 
Sara M  Identity Verified
Local time: 18:43
Spanish to French
+ ...
TOPIC STARTER
Certes.... Oct 18, 2006

Je dois être un peu parano, mais je ne pense pas que cette entreprise, qui n'est pas une agence de traduction et qui a d'autres chats à fouetter que "d'encadrer" un stagiaire, ait pensé autre chose que "un traducteur professionnel = minimum 10 000 euros/un stagiaire = 500 euros à tout casser et quelques tickets resto s'il est sage".


[Edited at 2006-10-18 14:46]

[Edited at 2006-10-18 14:46]


Direct link Reply with quote
 

Sylvain Leray  Identity Verified
Local time: 18:43
German to French
Et quand bien même... Oct 18, 2006

C'est un des principes de base des stages en entreprise, le fait de bénéficier d'une main d'œuvre pas chère. De l'autre côté, le stagiaire sait d'emblée qu'il ne sera pas ou que peu payé et qu'il est là pour travailler, donc si les règles sont clairement définies dès le départ, je ne vois pas le problème.
Après, bien sûr, il peut y avoir des abus au cas par cas. Mais on ne peut pas juger sur une simple annonce.
Et justement le fait que ce ne soit pas une agence de traduction est un point positif supplémentaire à mes yeux. Comme quoi les opinions…

Encore une fois, sous réserve que le stagiaire soit bien encadré, ce qui n'est pas à exclure, ce stage peut être une excellente opportunité.

Sylvain

Edit 1 : Je répondais à la réponse de Orbis Tertius et celle-ci a disparu ! Ma réponse est dans le vide maintenant...

Edit 2 : je répondais à ceci :

Certes....

Je dois être un peu parano, mais je ne pense pas que cette
entreprise, qui n'est pas une agence de traduction et qui a
d'autres chats à fouetter que d'encadrer" un stagiaire, ait
pensé autre chose que "un traducteur professionnel =
minimum 10 000 euros/un stagiaire = 500 euros à tout
casser et quelques tickets resto s'il est sage".




[Edited at 2006-10-18 14:58]

[Edited at 2006-10-18 14:59]


Direct link Reply with quote
 
Sara M  Identity Verified
Local time: 18:43
Spanish to French
+ ...
TOPIC STARTER
mystère Oct 18, 2006

J'ai corrigé une coquille dans mon post précédent et il a disparu...mystère et boule de gomme....
De toute façon, j'ai écrit à la boîte pour demander le montant de la fameuse indemnité et les modalités de l'encadrement.

ps : J'avoue que je suis assez étonnée de voir autant d'enthousiasme de la part des proziens...


Direct link Reply with quote
 
Sara M  Identity Verified
Local time: 18:43
Spanish to French
+ ...
TOPIC STARTER
encore une râlerie Oct 18, 2006

"Mais bon, si on commence déjà par râler, il y a beaucoup de portes qui se ferment"...

Oui, c'est vrai, il y a en marre de ces stagiaires râleurs même pas d'accord pour se faire exploiter....Je trouve que cette boîte est même trop gentille de proposer une indemnité. La pauvre, son CA n'est que de 90M d'euros, on ne va tout de même pas la faire couler en demandant une rémunération décente.

une traductrice avec un passé de stagiaire plus ou moins heureux....


Direct link Reply with quote
 

Sylvain Leray  Identity Verified
Local time: 18:43
German to French
Pas d'enthousiasme, de la circonspection :) Oct 18, 2006

Je ne suis pas "les proziens" à moi tout seul
Et qui parle d'enthousiasme ? Je dis que si certaines conditions sont remplies, alors le stage peut être super intéressant.


Oui, c'est vrai, il y a en marre de ces stagiaires râleurs même pas d'accord pour se faire exploiter....Je trouve que cette boîte est même trop gentille de proposer une indemnité. La pauvre, son CA n'est que de 90M d'euros, on ne va tout de même pas la faire couler en demandant une rémunération décente.


Ce qui m'agace personnellement, c'est qu'on dénigre d'emblée toute proposition de ce genre en partant du postulat "les patrons exploitent les stagiaires et se font du bénéfice sur leur dos, c'est une honte". Un chiffre d'affaires de 90 millions d'euros ? La belle affaire ! L'entreprise peut aussi être déficitaire, cela ne veut rien dire.

Oui, le travail demandé est un travail de longue haleine et de grande envergure qu'un étudiant pourra avoir du mal à assurer correctement, mais si c'est un bon maître de stage, l'employeur (qui a certainement intérêt lui aussi à ce que la traduction soit réussie !) devra mettre à disposition du stagiaire tous les outils nécessaires. Qui nous dit que ce genre de patron n'existe pas ? J'en ai connus, et dans des entreprises (pas des agences) dont le service de traduction était exemplaire ! Pourquoi cela ne serait pas le cas ici ?

Sans connaître 1) le montant de l'indemnité, 2) les conditions du stage, impossible de juger de manière aussi méprisante. N'hésitez pas à nous faire part de la réponse de l'entreprise, et là on pourra discuter.

Sylvain, avec un passé de stagiaire pas forcément très heureux mais bon quand même on va pas pousser


Direct link Reply with quote
 
xxxmediamatrix
Local time: 14:43
Spanish to English
+ ...
Ceci ... Oct 18, 2006

Orbis Tertius wrote:

... cette entreprise, qui n'est pas une agence de traduction


... n'empêche nullement que cette entreprise puisse avoir son propre service de traduction peuplé de 20 futurs collègues hautement professionnels, tous prêts à donner un fameux coup de main à une stagaire qui accepte un defi plus qu'interessant.

Bonne chance à celle ou celui qui tente sa chance!

MediaMatrix


Direct link Reply with quote
 

Jean-Marie Le Ray  Identity Verified
Local time: 18:43
Member
Italian to French
+ ...
Puisqu'on parle de stage Oct 18, 2006

Orbis Tertius wrote:

ps : J'avoue que je suis assez étonnée de voir autant d'enthousiasme de la part des proziens...



Ça me rappelle un vieux fil de discussion : http://www.proz.com/post/122852#122852

J-M


Direct link Reply with quote
 
TTV  Identity Verified
France
German to French
Râlons un coup Oct 18, 2006

Moi aussi, je râlerai bien un bon coup, dans ce cas précis.

Tout le monde sait que les stages sont devenus pour les grandes entreprises un moyen efficace d'avoir de la main-d'oeuvre quasiment gratuite, et ce dans tous les domaines.
On en a suffisamment débattu sur la place publique cette année. Vous n'avez pas de mémoire ou vous êtes tous au MEDEF? +:)

Bien sûr ce n'est pas systématique, mais dans ce cas précis, le doute semble difficilement permis. Une grande entreprise (vu le CA) qui embauche un stagiaire pour traduire 400 pages pour janvier 2007: le temps que cela se concrétise, il restera grosso modo 40 jours ouvrés, soit 10 pages par jour. Ce n'est pas un rythme de stagiaire çà, mais de traducteur salarié qualifié et en plus qui "ne perd pas de temps dans les virages".


Direct link Reply with quote
 

Thierry LOTTE  Identity Verified
Local time: 18:43
Member (2001)
English to French
+ ...
Jonquilles Oct 18, 2006

Entièrement d'accord avec René Vinchon !

C'est vrai ça ! Il y a même de grandes entreprises qui vont même jusqu'à proposer des stages de femmes de ménage...

(Vieux private joke entre René et moi...)

Avant d'émigrer définitivement en Espagne, j'ai fait un stage de deux mois à Tarragona : j'ai passé tout mon temps à traduire des manuels de franchises 10 heures par jour...


Direct link Reply with quote
 

Silvia Montufo Urquízar  Identity Verified
Spain
Local time: 18:43
French to Spanish
+ ...
D'accord avec René et Thierry Oct 18, 2006

Excusez mon français, s'il vous plaît...


Je suis d'accord avec René et Thierry, parce que j'ai fait un stage pendant une année comme réceptionniste/traductrice. Ils on demandé d'étudiants de traduction, mais officielment je n'étais que la "receptionniste stagère". Je devais m'occuper du téléphone, la reception et traduire à la fois. Personne m'a rien appris sur la traduction, je le devais faire toute seule, et personne me corrigeais non plus. Quand je me suis allée je suis sûre que les traductions étaient faites par la nouvelle stagère, et jamais par des traducteurs proffesionnels, même s'il y avait beaucoup de travail, parce que l'entreprise avait des rapports avec USA.

Ce n'est pas de parano ni d'esprit mal tourné, c'est du réalisme!

Bonsoir à tous:-)



[Editado a las 2006-10-18 20:26]

[Editado a las 2006-10-18 20:28]


Direct link Reply with quote
 

Céline Odo  Identity Verified
France
Local time: 18:43
English to French
+ ...
Le cheveu sur la soupe Oct 18, 2006

René Vinchon a dit (et ça m'a bien fait rigoler) :
Vous n'avez pas de mémoire ou vous êtes tous au MEDEF? +:)


Je doute que la CGT milite beaucoup pour l'avenir des traducteurs en profession libérale, y'a dans notre statut comme un adjectif qui ne leur plaît pas

Cela dit, Sylvain, j'ai bien peur qu'ils aient tous raison, les râleurs, vu comment est rédigée l'annonce, ils n'ont pas l'air d'avoir de service traduction et le stagiaire risque de travailler seul sans relecteur. Alors c'est vrai, faut pas toujours critiquer et ne faire que râler, mais au moins ça a le mérite d'animer le forum !!!


Direct link Reply with quote
 
TTV  Identity Verified
France
German to French
Pas d'amalgame Oct 19, 2006

Céline Odo wrote:

René Vinchon a dit (et ça m'a bien fait rigoler) :
Vous n'avez pas de mémoire ou vous êtes tous au MEDEF? +:)


Je doute que la CGT milite beaucoup pour l'avenir des traducteurs en profession libérale, y'a dans notre statut comme un adjectif qui ne leur plaît pas

Cela dit, Sylvain, j'ai bien peur qu'ils aient tous raison, les râleurs, vu comment est rédigée l'annonce, ils n'ont pas l'air d'avoir de service traduction et le stagiaire risque de travailler seul sans relecteur. Alors c'est vrai, faut pas toujours critiquer et ne faire que râler, mais au moins ça a le mérite d'animer le forum !!!




Je n'ai rien à voir avec les idées de la CGT, ça fait 25 ans que je suis travailleur indépendant, donc je suis "à quelques milliers de kilomètres" de leur état d'esprit. Je connais juste autour de moi beaucoup de jeunes qui voudraient avoir un vrai travail au lieu des "stages" successifs qu'on leur propose.

Je partage ton avis: la CGT ne milite pas pour l'avenir des traducteurs en profession libérale, ça se saurait +:) Mais au moins, elle ne fait rien pour nous foutre dans la merde, tandis que le MEDEF, du moins en ce qui me concerne et quelques milliers d'autres traducteurs européens, va le faire consciemment sous peu, sans état d'âme et pour de fausses raisons.


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3 4] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Une offre de stage scandaleuse

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs